Pređi na sadržaj

Википедија:Prijava grešaka softvera za konverziju/Arhiva

S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Greške

[uredi | uredi izvor]
  • kada se ode na portal Rusija, ne radi, kako vidim, ijekavska varijanta. --Manojlo 17:51, 3. mart 2006. (CET)[odgovori]
    U čemu je konkretno problem? Meni deluje sve uredu. Ako misliš na ruski tekst u latinici [ :) ], onda je to i očekujuće. Ako želiš da se određeni deo ne dira pri konverziji, samo taj tekst stavi između crtica i vitičastih zagrada: -{ }- --Filip § 18:10, 3. mart 2006. (CET)[odgovori]
    Ja u stvari ni na jednoj stranici ne vidim ništa na ijekavici osim što latinica postaje ćirilicom ;) --Dzordzm 01:36, 4. mart 2006. (CET)[odgovori]
    Ne znam, možda je trebalo malo bolje obelodaniti, ali ijekavica ne radi za sada! :) --Filip § 01:48, 4. mart 2006. (CET)[odgovori]
  • kada se izvrši neka akcija sa stranicom (vraćanje izmene ili dodavanje stranice u spisak nadgledanja) naslov stranice se preimenuje u Akcija završena (kada se vrati) ili Dodato spisku nadgledanja (kada se stranica nadgleda). I dok se ne doda action=purge članak tako izgleda. --Jovanvb 18:31, 3. mart 2006. (CET)[odgovori]
    Čini se da je uzrok tome što ti je izabran srpski jezik (dakle, stara osnovna varijanta) za jezik interfejsa. Probaj da koristiš neku od varijanti. --Brane Jovanović 07:33, 4. mart 2006. (CET)[odgovori]
    Ispravljeno onom ispravkom PHP fajla. Sada radi kako valja - problem je bio u whitespace-u pre početka PHP fajla. :) Ili ja bar mislim da je to tako. Meni Slaven na IRC-u prijavljuje da mu se pre sat vremena javljao isti problem, ali kod mene radi. Nek ostane ovako, pa ćemo lako "otcrtati" ako bude bilo potrebe --Filip § 12:34, 5. mart 2006. (CET)[odgovori]
  • Kada se koristi sintaksa za izbegavanje konverzije oko linka, a ako link sadrži apostrofe, ne konvertuje se dobro. --Filip § 01:21, 4. mart 2006. (CET)[odgovori]
  • Komentari na slikama se ne prevode na latinicu. — SašaStefanović • 00:52 4-03-2006
  • Većina biografija stranaca nije u redu, jer im ono ime napisano u originalu softver prebacuje u ćirilicu ili latinicu (rusi, bugari ...). Postoji i greška sa svim onim fr selima koje smo uneli botom jer tamo i naslov menja, sa svim gradovima koji imaju i ime u originalu pored... Znači 90 % viki nam je ubagovano!!!. Treba razmisliti o vraćanju na staro barem dok se ne nađe neko rešenje --Jovanvb 19:56, 4. mart 2006. (CET)[odgovori]
    • Nova sintaksa! Takođe, nemamo nameru da vraćamo. Pogotovo što nam je trebalo puno vremena da postavimo ovo! Istina, trebaće nam vremena i snage da sredimo sve, ali i to je proces koji će se okončati. Samo treba imati strpljenja. --Filip § 21:13, 4. mart 2006. (CET)[odgovori]

Preterana i/ili nekompletna transliteracija

[uredi | uredi izvor]

Tekst na stranom jeziku ne treba da se konvertuje, kao ni njegov izgovor. Problem je uzrokovan delimično upornom transliteracijom a delimično nedostatkom obeležja takvog teksta (tako da bi konvertor mogao da ga prepozna).

Primeri:

  • Microsoft Windows - neprecizna ćirilična transliteracija (kojoj, pored svega, ovde nije mesto) dovodi to totalno pogrešne i neprepoznatljive latinične forme Vindous. Sličan primer: Uniks
  • Generalno gledano jedini način da se automatski konvertuje između ekavskog i ijekavskog je upotreba specijalnih simbola na mestu promenljivog e/je/ije... Ovo je, naravno, komplikovano za naučiti za nove korisnike jer praktično zahteva učenje novog pisma (ako je levo lijevo da li je desno dijesno?). Rečnik može da pomogne ali ne uvek. Tekst koji predstavlja citat ne treba dirati i treba da ostane u izvornom obliku, jer je tako izrečen. Tekst koji objašnjava i ilustruje greške (npr. uvek treba "injekcija" mada ljudi kažu i "inekcija" i "injekcija") takođe mora da ostane neizmenjen iako bi inače bio podložan promenama.
Primeri tekstova koji ne treba dirati: primer Java programa, engleski termini postaju multiuser i multitasking, itd.
  • I pored automatske transliteracije tekstova automatska pretraga ne radi. Potražite Majkrosoft Vindous.

Za sada toliko! Pozdrav,

--Asusnjar 19:07, 3. mart 2006. (CET)[odgovori]

To se rešava izuzecima: pomoću sintakse -{Windows}- dobija se da se Windows i u ćiriličkom tekstu vidi kako treba, latinicom. Biće objašnjeno detaljno kako koristiti sintaksu. --Miloš Rančić (razgovor) 22:49, 4. mart 2006. (CET)[odgovori]

Usput, ovo je transliteracija a ne tranksripcija. Dakle, ne bavimo se mi ovde prevođenjem Microsoft Windows u Majkrosoft Vindous nego preslovljavanjem неке речи u neku reč :) Štaviše, prvi oblik čuvamo i u ćiriličkom tekstu. --Miloš Rančić (razgovor) 22:52, 4. mart 2006. (CET)[odgovori]

Stranice za razgovor

[uredi | uredi izvor]

Prvo - što se transliteracija odnosi na stranice za razgovor? To treba da radi samo za glavni imenski prostor.

Drugo - što se radi za korisničke strane?

Ima li šanse da se ovo isključi za te dve stvari? --. 23:47, 4. mart 2006. (CET)[odgovori]

Natpisi na drugim jezicima

[uredi | uredi izvor]

Uh, mislim da sam provalio makar nešto. Za napise koji treba da ostanu na originalnom jeziku iz koga potiču najbolje je koristiti šablone. Ja sam probao da vidim kako izgleda Deni Didro sa svim francuskim nazivima koji su ubačeni. Izmenio sam šablon Šablon:Jez-fr i sve radi. --. 00:03, 5. mart 2006. (CET)[odgovori]

Kategorije

[uredi | uredi izvor]

Kada odem na latinicu ekavski prikazuje mi imena kategorija latinicom (što i treba), ali samu reč Kategorije: koja im prethodi prikazuje ćirilicom (a trebalo bi latinicom). --Đorđe Stakić (r) 00:34, 5. mart 2006. (CET)[odgovori]

To je vezano za Medijaviki poruke (isto se ne konvertuju ostale poruke u interfejsu). Trebalo bi ih latinizovati sve. Dakle, to možemo da radimo na dva načina:
  1. Prevesti sve poruke i nakačiti PHP fajl u CVS.
  2. Prevoditi poruku po poruku preko vikija (gde poruka na npr. latinici-ekavici ima naziv npr. Medijaviki:Sitenotice/sr-el, dakle dodavanjem /sr-xx gde je to xx ustvari kod za varijantu)
Dakle, izbor je vaš/tvoj. Prvo deluje kao razumnije. --Filip § 00:46, 5. mart 2006. (CET)[odgovori]

Spoljašnje veze

[uredi | uredi izvor]

Kod spoljašnjih veza nema konverzije. I na latiničnoj strani, spoljašnje veze su na ćirilici. --Ford Prefekt 00:49, 5. mart 2006. (CET)[odgovori]

To je poznato ponašanje (i.e. znamo ga od ranije), samo nije nigde pribeleženo. Hvala na tome. :) --Filip § 00:51, 5. mart 2006. (CET)[odgovori]
Dokaz više da se svjesno ušlo u avanturu ! --Kaster 01:48, 5. март 2006. (CET)[odgovori]

Idemo dalje

[uredi | uredi izvor]

Bagovi:

  • Naziv eksternih poveznica (jel prevedeno). U određenim slučajevima to i ima smisla, ali izbor treba da je kod nas. (vidim odgovoreno je)
  • Pošto imamo miješane sadržaje iz više imenskih prostora a samo se neki transliteratizuju, cijeli sadržaj postaje SMIJEŠAN (!) (mada je u stvari tužno) ... vidi kategorije na dnu svake strane. (vidim odgovoreno je)
  • Imenski prostor "šablon" se ne transliteratizuje (vikivesti) ili se transliteratizuje za jedan korak prekasno (vikipedija) !!! ... vidi šablon pri vrhu: "Vikipedija je od sada ..." plus promjena varijante
  • Neprevođenje korisničkog interfejsa (glavni imenski prostor) je po mome mišljenju isto nedopustivo. Mogao je onda ostati i engleski jezik !!! (vidim odgovoreno je)
  • Prikazivanje varijanti u edit dijalogu je krajnje iritirajuće (najviše za nove autore)
  • Postoji li rešenje za rimske brojeve i km² koji se trenutno transliteratizuju (vidi "XIX vijek")!!!
  • "Tultips" iznad grafika ostaju u originalnom pismu
  • Imena slika (recimo sa ostave) se prevode. Koliko vidim nemamo uticaj na sadržaj cijele rečenice nego samo na dio posle imena. To ukazuje na nedovoljno razdvajanje sadržaja od dizajna u samom medijaviki softveru. Hm, u ime mira u kući, suzdržajem se od bilo kakvih opisnih pridjeva :-)
  • Nazive pasusa je nemoguće odrediti kao "neprevodive" uobičajenom metodom, jer se onda pojavljuje greška pri generisanju linka za "uredi" (pasus)
  • itd.

--Kaster 01:12, 5. март 2006. (CET)[odgovori]

Za kilometre i slične jedinice Đorđe i ja planiramo bota, a za rimske brojeve, ja imam algoritam u Javi, a Goran u Pitonu. Ako možeš da napraviš bota u javi, ja ti dam algoritam, pa i to da rešimo ;) --Filip § 01:19, 5. mart 2006. (CET)[odgovori]

NOVE PRITUŽBE

[uredi | uredi izvor]

Ne morate baš četri varijante dovoljno je dve (ćirilica, latinica) , a ova ekavica-jekavica ionako ne radi. Ali da nabrojim sadašnje probleme:

  1. Kada se neki članak konvertuje iz ćirilice u latinicu a onda vrati nazad, dolazi do grešaka, tj. citati koji su u ćiriličnom članku bili napisani na latinici (strane reči i to često sa slovima W,Q,Y), prelaze automatski u ćirilicu i dobijaju neke degenerisane forme
  2. Iako imate konvertor za članke na latinicu, nemoguća je pretraga na latinici a to je uglavnom najveći problem ljudima, onaj ko ima instalirane fontove taj zna i da čita i piše ćirilicu, pa mu nije ni potrebna, znači morate dozvoliti pretragu na latinici (tako će izlaziti lako članci i na guglu) inače ta funkcija nema smisla.
  3. Mislim da je konvertor ekavica , ijekavica glupost (ustvari on za sada uopšte ni ne radi), jer to direktno podvaja srpski jezik na dva dela što je štetno za naš jezik i kulturu. Ja mislim da je situacija do sada bila bolja gde ekavica dominira (što je i prirodno jer danas većina srba govori njom), a takođe su pisani članci i na ijekavici jer je ravnopravna. Još od početka prošlog veka postoji tendencija da ijekvci prelaze na ekavicu (Ivo Andrić, Jovan Dučić, Svetozar Ćorović, Vladimir Ćorović, Kasnije Meša Selimović) tako da bi i ova enciklopedija bi mogla da nastavi u tom smeru. Ja nemam ništa protiv ijekavice, čak je i volim (majka mi je iz Sarajeva) ali trebe raditi na jednom standardu za Srpski jezik ne agresivno ali polako kroz medije i ovakve projekte. Takođe danas se i Srbi iz Republike Srpske trude da što više približe jezik srbijanskoj varijanti i uče iz beogradskih udžbenika. Takođe ako će te ga ipak ostavljati (ako proradi) morate da uvedete i funkciju pretrage na ijekavici (znači moraju i naslovi da budu dupli mleko-mlijeko, koleno-koljeno a takođe i trodupli jer u jekavskom su često dozvoljene duple varijante mleko-mlijeko-mljeko, jer ako nema pretage na ijekavici opet ta ideja nema svrhe.

Branko1408

Mislim da su tvoji ovdje iznešeni stavovi o potrebi "dominacije" ekavice prilično militaristički i apsolutno neprihvatljivi! A najveću glupost vještačkog "približavanja" Republike Srpske matici Srbiji kroz "neagresivno" infiltriranje ekavice u neke televizijske emisije (čitaj dnevnik) i korištenje i ekavskih udžbenika (ne samo beogradskih) možemo zahvaliti istim onima koji su, evo još malo, doveli Republiku Srpsku i cjelokupan Srpski narod u njoj do propasti!!! --Kaster 03:49, 5. март 2006. (CET)[odgovori]

Odgovoreno je ovde. Takođe, Branko, nemoj da pišeš iste stvari više puta na više različitih mesta. Dovoljno je linkovati ka nekoj lokaciji. I potpisivanje je sa 4 tilde (--~~~~)! --Filip § 11:59, 5. mart 2006. (CET)[odgovori]

Ja ovaj pokušaj konverzije ekavica-ijekavica više shvatam kao jednu intelektualnu igru, izazov, nego kao stvarnu potrebu. Mislim da nikome na našem jezičkom području ne smeta ni jedna varijanta i da se savršeno razumemo ma kojom varijantom pričali (pisali). Isto tako sam skeptičan prema rezultatu ove igre jer pravljenje ekavsko-ijekavske tabele je vrrrrrrlo dugačak, naporan i dosadan posao, a ne vidim kako bota naterati da odradi sve konverzije kako treba (koliko će samo if-ova biti). Navijam za sve učesnike u ovoj igri i sa interesovanjem pratim razvoj situacije. Vandal B 19:46, 7. mart 2006. (CET)[odgovori]
Kao što pomenuh u Serbian Wikipedia's Challenges, i ja mislim da konverzija za čitanje nije neophodna. Ja apsolutno ne pravim razliku koji god dijalekat da čitam i nema toga koji može da me ubedi razume jedan a ne i neki drugi. Međutim, problem dijalekta nije u čitanju nego u pretrazi. Potražite "mlijeko". Nećete ga naći. Zatim potražite "mleko" - eto ga! Naravno, možemo stavljati redirekcije koliko hoćemo, ali to ne deluje da je dobro rešenje jer a) radi samo za naslove i b) zahteva silne ručno kreirane redirekcije... Uostalom, pogledajte Serbian Wikipedia's Challenges ... ima tamo još mnogo drugih problema...
--Asusnjar 20:06, 7. mart 2006. (CET)[odgovori]

Za taj problem postoji puno jednostavnije rešenje. Pogledaj Sneg i Snijeg. Vandal B 08:13, 8. mart 2006. (CET)[odgovori]

... baš kao što pomenuh u Serbian Wikipedia's Challenges - ali kreiranje preusmerivača zahteva ljudsku intervenciju. Dodaj razliku u pismima, još dijalekata (a ima i drugih stvari) i dobiješ problem kreiranja i održavanja tih preusmerivača... Recimo, "mlijeko" je (bilo?) propušteno...
--Asusnjar 16:51, 8. mart 2006. (CET)[odgovori]

Ijekavica

[uredi | uredi izvor]

Jako je bitno da ta varijanta za ijekavicu stvarno radi, i da takođe bude moguća pretraga na ijekavici (pr: mleko-mlijeko), a ne samo da stoji kao opcija.

--Branko1408 05:53, 5. mart 2006. (CET)[odgovori]

Naravno da je bitno da radi, a radi se na tome da postane moguća automatska konverzija. E sad za sve je potrebno malo vremena i strpljenja. Kritike su naravno dobrodošle, ali mislim da je suvišno konstantno dovoditi u pitanje njeno postojanje. Ijekavski dijalekt se govori u Crnoj Gori i Republici Srpskoj, pa i nekim dijelovima Užičkog regiona, znači malo strpljenja od svih korisnika, a konstruktivne kritike (za šta je i namjenjena ova stranica) u vezi funkcionisanja softvera su dobrodošle. --Славен Косановић {razgovor} 06:45, 5. mart 2006. (CET)[odgovori]

A hoće li biti moguća pretraga na ijekavici (i na latinici).--Branko1408 06:58, 5. mart 2006. (CET)[odgovori]

Pa naravno, kad se završi sa reprogramiranjem pretrage. Znači kad počne da funkcioniše automatska konverzija, takođe naslovi članaka će se automatski prebacivati u ijekavicu, i kada neko ukuca mlijeko u pretrazi otvoriće mu se ijekavska verzija članka. Što se tiče latinice ista je priča, znači ti ukucaš tekst latinicom i ideš na latiničnu verziju članka. E sada kada je u pitanju ASCII pretraga, to je malo više složeno i ne vjerujem da će biti moguće u dogledno vrijeme. --Славен Косановић {razgovor} 07:07, 5. mart 2006. (CET)[odgovori]

Pa onda je to OK a št se tiče ASCII pretrage to nije po meni ni potrbeno, logično je da pretražuješ gramatički tačno. Jedino što bi bilo dobro je da pretraga ne razlikuje uvek velika i mala slova(pogotovo kod članaka sa dugačkim imenom).

--Branko1408 02:19, 6. mart 2006. (CET)[odgovori]

O tome je bilo reči ranije na Trgu i to je nepovezano sa konverzijom. :)--Filip § 13:00, 7. mart 2006. (CET)[odgovori]

Latinično-ćirilični linkovi

[uredi | uredi izvor]

Ili sam zaboravan (i mrzi me da proveravam) pa se ne sećam da sam pročitao o ovome, ili niko sem mene nije ovo primetio. Latinični linkovi (pravljeni u latiničnom tekstu) ka postojećim člancima se u članku prikazuju ćirilično. Što je još čudnije, ovo nije konzistentno. Pravi primer je Talk, gde je link ka mineralu ćiriličan, ka magnezijumu takođe, ali ka medicini je latiničan, iako su oni softverski gledano istovetni. Takođe, još jedan problem koji se javlja je to da kada se koristi sintaksa [[бла]]бла, ovo drugo bla nije plavo, odnosno ne ulazi u sastav linka. To je do linktrejla, koji se nekada nameštao pomoću sistemske poruke Medijaviki:Linktrail, ali sada je to nemoguće, kako korisnici ne bi neke stvari zeznuli, tako da je jedini način menjati izvoran PHP fajl (opet cimaža sa developerima)! --Filip § 13:00, 7. mart 2006. (CET)[odgovori]

Latinična strana prezimena

[uredi | uredi izvor]

Pošto su počeli ljudi da pišu latinične tekstove, sasvim prirodno su počeli da navode imena i prezimena ljudi kako se i pišu latinicom (Terry Welch). Rezultat - ja imam uključenu ćirilicu (kao automatsku) a pošto ne postoji opcija nediraj ništa tj NE PRESLOVLjAVAJ sve mi se prebacuje u ćirilicu i sve je pogrešno.

Može neko da mi kaže gde da vidim uputstvo za ove situacije? --@1@ 15:07, 7. mart 2006. (CET)[odgovori]

Rezervisanje originalnih imena u komentarima o slici

[uredi | uredi izvor]

Ako u komentaru slike, odnosno kutijci slike, postoji originalno ime, na primejer: Barselona - Trg Španije (Plaça Espanya), te rezervišemo originalni naziv sa '''-{(Plaça Espanya)}-''', u ćiriličnoj verziji (ekav/ijekav), gubi se slika, i vrši se kompletan prevod koda na ćirilicu. Razlog, hmmm, još uvijek istražujem. Primjer na članku Barselona slika Trg Španije. U verzije bez konverzije, tj., standardnoj slika i dalje stoji. Kad se pređe na neku od verzija slika se gubi.--Славен Косановић {razgovor} 15:28, 7. mart 2006. (CET)[odgovori]

P.S. Samo se dešava sa ćirilićnim verzijama (ekav-ijekav). Sa latiničnim verzijama, slika i dalje stoji. --Славен Косановић {razgovor} 15:32, 7. mart 2006. (CET)[odgovori]

Nemoguće je napraviti ekavsko-ijakavski bot!!!

[uredi | uredi izvor]

Evo vam primjer: Kažete botu da gdje god nađe riječi belo i bijelo da ih prepravi u b{e; ije}lo. Međutim, šta za nazive knjiga, pjesama i slično? U tom slučaju, trebalo bi da mu kažete da ne prepravlja ako se ta riječ nalazi između koda za italik, ili između navodnika, ili da u tom slučaju prepravi na b{e; e}lo ili b{ije; ije}lo, već po potrebi. Ali, šta ako se neka pjesma zove Lijepi bijeli oblaci na proljećnom nebu? Ovdje se riječ bijeli ne nalazi između koda za italik, niti između navodnika, već je okružena drugim riječima. Onda bi trebalo da kažete botu da gleda ima li koda za italik ili navodnika u okolini dvije-tri riječi na jednu i na drugu stranu od te riječi - a zamislite kako bi tek bilo da se radi o citatu! Međutim, šta ako stoji: Taj i taj je dao knjigu Knjiga u bijeli svijet? Ovdje se kod za italik nalazi blizu ispred riječi bijeli, ali bi trebalo bijeli da se mijenja. Kako napraviti bota koji bi mogao sam da prepozna na koji način je autor članka označio naziv djela ili citat? To bismo morali mi ručno da radimo, a kako to da uradimo na 30 hiljada članaka? --Đorđe D. Božović (razgovor) 00:03, 12. mart 2006. (CET)[odgovori]

Đorđe šta kažeš za ideju da postoji šablon {{Наслов-не-дирај|Лијепи бијели облаци на прољећном небу}} što bi uzrokovalo da se može napraviti automatika za prepoznavanje a nediranje. --@1@ 00:14, 12. mart 2006. (CET)[odgovori]

Još kako je moguće! Ono što nedostaje su markeri, ili su trenutno loši. Jednostavno? Nije. Moguće (automatski)? Apsolutno. Pogledajte Serbian Wikipedia's Challenges.

--Asusnjar 01:27, 12. mart 2006. (CET)[odgovori]

Serbian Wikipedia's Challenges

[uredi | uredi izvor]

Po dogovoru sa IRC-a, napisah članak o tome sa čim se suočavamo na našoj Vikipediji: Serbian Wikipedia's Challenges. Članak je na engleskom jeziku jer je namenjen svim, a ne samo našim ljudima koji se bave razvojem sistema za Vikipediju a napisan je tako da ukaže na sličnosti naših problema sa problemima ostalih jezika (nismo sami - nas, Rusa, Kineza, Japanaca, itd. nekoliko milijardi...).

Generalno je sve pomenuto i potrebne su samo korekcije. Naprimer, nedostaju mi sledeća ćirilična slova:

  • Velika, uspravna, D, L i Lj (srpska su trouglasta, ne četvrtasta kao što ih svi inače vidimo ovde)
  • Mala, uspravna, d, l i lj (isti problem kao gore)
  • Malo uspravno b (srpsko malo b ima drugačiju "kvaku" koja ne počinje sa leve strane tela nego sa vrha-sredine ili čak desne)
  • Malo kurzivno b (slično prethodnom samo ukoso)

Pomoć je dobrodošla. Uskoro ću ispuniti i drugi deo svog IRC obećanja a to je da kontaktiram vikimedijance i ukažem im na članak...

--Asusnjar 18:29, 7. mart 2006. (CET)[odgovori]

Šabloni

[uredi | uredi izvor]

Dakle, kako reče Saša {{Evropa}} se ne prevodi u šablon, nego ispisuje ime strane. --Brane Jovanović 16:48, 20. mart 2006. (CET)[odgovori]

Još kategorija

[uredi | uredi izvor]

Kada se piše latinički tekst i kada se stavi na dno (ili gde već) [[Kategorija:Naziv kategorije]], postoje dva načina prikaza:

  1. Ako postoji kategorija, ona se lepo, latiničkim tekstom prikaže.
  2. Ako ne postoji kategorija, ne nalazi se crvena u liniji za kategorije, već se nalazi kao običan crveni link (dakle van te linije za kategorije).

Problem je naravno u konzistentnosti. --Filip § 20:42, 20. mart 2006. (CET)[odgovori]

Primer? --Brane Jovanović <~> 14:36, 28. maj 2006. (CEST)[odgovori]

Naslovi podsekcija

[uredi | uredi izvor]

Kada se tagovi za zaobilaženje transliteracije -{ }- koriste u naslovima podsekcija, desi se da se stvari pokarabase, i da u članku bude vidljiva sekcija viki-koda (ćirilizovana). -- Obradović Goran (razgovor) 14:29, 28. maj 2006. (CEST)[odgovori]

Molim primer? --Brane Jovanović <~> 14:36, 28. maj 2006. (CEST)[odgovori]
Liga poljskih porodica u екав/ијекав varijantama. Pošto je reč o permalinku, moći ćeš da vidiš bag samo ako su ti podešavanja podešena na te varijante. --Filip § 14:39, 28. maj 2006. (CEST)[odgovori]