Разговор:Сајпрус ервејз/Архива 1
![]() | Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
Заправо Сајпрус ервејз је само енглеска верзија имена Κυπριακές Αερογραμμές тако да може и Кипар ервејз. Авала 21:18, 19. август 2007. (CEST)
Не бих рекла. Ако се транскрибује име са грчког, онда треба да се транскрибује цело име са грчког а не само пола, а друга половина са енгл. За транскрипцију са грчког чини ми се, биће већ мало проблем...--Maduixa kaži 21:20, 19. август 2007. (CEST)
Чини ми се да пише Кипријакес Аерогранес али треба проверити. Слепа транскрипција по мом мишљењу није добра. Ево неких бесмислица које би тако добили (што сам претходно написао на Тајгер ервејз Острејлија разговору):
Нпр. да ли чланак о јапанској авиокомпанији треба да се зове Нихон Коку, Јапан ерлајнс или Џпен ерлајнз?
затим Вијетнам ерлајнс може подједнако исправно да се зове Ханг Ханг конг Квок гија Вијет Нам
КЛМ може да буде Конинклијке Лухтварт Матшапиј
Малев може да буде Мађар Легикозлекедеси Валалат
Олимпик Ерлајнз може да буде Олимпијакес Аерогранес
Остријан ерлајнс може да буде Остерајхише Луфтферкерс
Узбекистан ервејз - Узбекистан Хало Јулари
Сингапур ерлајнс - Сјарикат Пенербанган Сингапура или Ћинђијапо Хангконг Гонгси
Надам се да сам успео да докажем колико ти Острелија називи значе некоме ко не говори енглески. Уосталом ако ћемо по аустралијском енглеском назовимо овај чланак Тајга ервејз Страја??? Авала 21:47, 19. август 2007. (CEST)
- lol, joj bre Avale, nije valjda mi Australijanci pricamo tako sa Srpskom akcenat. :P lol Sve je lepo kako kazes za one avio-kompanije gore ali kako bi ti rekao da je na srpskom najbolji ime za Kenijaska avio-kompanija "Kenya Airways"? ;) Ozbiljno sada, imam pitanja, da li mozemo rec "Airways" na srpskom prevesti u "Aviopromet" kao kako je slovenacka avio-kompanija Adrija ervejz bila poznata? poz --JU580 13:27, 20. август 2007. (CEST)
Pa to je "Strine" :D Ja mislim je bolje za naziv na nasoj Vikipediji Kenija ervejz a ne Kenja ervejz (u ovom slucaju iz vise razloga). Авала 16:43, 20. август 2007. (CEST)
- lol dobro, al na pitanju na "Airways" ili "Aviopromet"??? poz --JU580 08:44, 21. август 2007. (CEST)
- Нема логике ни разлога да "Airways" буде Авиопромет. Пре би се то превело као Авиопут, али то се не преводи. --филип ⁂ 09:33, 21. август 2007. (CEST)