Пређи на садржај

Разговор с корисником:Zdelic/Архива 4

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије


Pa da me "jopet" ignorišeš? :):):)

Šalim se, znam da sitna đečica i krupna žena daju mnogo posla. :):):) Eto, vratih se kući, i od ponedeljka opet sve po starom... Kupila sam sto i jedan pravopis, ali ne nađoh onog Prćića, tako da ćeš i dalje da budeš "glavni tata-mata" za transkripciju. Imam original pravopis iz 1960, i imam školski pravopis najnoviji (2006), a imam bogami i Pravopis Radoja Simića, što je isto, maltene, a kup'la sam i za osnovne škole pa sam ga poklonila, a školsko izdanje iz osamdesetih ostavila majci jedinoj, jer mislim da sam ipak malo preterala sa kupovinom jednog te istog...:):):):)...

Propustih šansu da upoznam ove naše Vikipedijance, sramota me da kažem zbog čega, možda ti šapnem u jednom majlu...

Kako si ti? Šta ima? Jel' slušaju ovi naši Vikipedijanci? Pravo da ti kažem, još će Vikipedija da bude najpismenije srpsko pisanije, s obzirom da oni koji se potpisuju kao lektori na knjigama i prevodioci na prevodima ne znam šta rade u da li uopšte rade taj svoj posao, jer ovih nekoliko knjiga koje sam kupila u prevodu, veruj mi, umal' da mi kosa ne otpadne sa glave od pravopisno-prevodilačkog užasa koji čitam... Šta ćeš. izgleda mi da je novosrpskoj izdavačkoj delatnosti ipak bitniji kvantitet nego kvaliltet, što je više nego žalosno...--Maduixa kaži 22:38, 21. април 2007. (CEST)[одговори]

Чланак

[уреди извор]

Шта је чудно? Мени све делује ок, како сам и променио, стоји Босански рат? --Велимир85 19:46, 22. април 2007. (CEST)[одговори]

(Napomena: Premestila sam Velju sa glavne Delijine strane na stranu za razgovor, gde mu je i mesto).--Maduixa kaži 19:59, 22. април 2007. (CEST)[одговори]

Лиса Симпсон

[уреди извор]

Еј Делијо... Ништа ти мени не причаш а овамо се љуткаш кад се ја не јављам...

Нешто ми сад паде на памет, зар Лиса не би требало да буде Лиза?--Maduixa kaži 18:32, 23. април 2007. (CEST)[одговори]

Babidž, Bebidž i još po nešto

[уреди извор]

Hej, pa šta to onda znači? Da se kupus kaže kabidž a ne kebidž?

Jedno pitanjce. U istom tom članku o Bebidžu kebidžu postoji transkripcija reči Plymouth kao Plimot. Ja lično nikad nisam čula za Plimot nego za Plimut, tamo gde su se iskrcali prvi Pilgrimi. Jel' i to sad neka transkripciona novotarija ili je to ipak pogrešno?

Što se prevodilaštva u Srbiji tiče, sve je tako kako ti kažeš ali za takvo stanje ipak ne treba kriviti one koji prevode nego one koji im objavljuju te užasne prevode. Imam neko iskustvo u tome s obzirom da sam radila kao prevodilac na jednoj TV stanici pre nego što sam se otisnula u pečalbare. Iako sam imala prilično pristojne uslove za rad, bilo mi je poznato stanje uopšte - previše kratki rokovi, nadri prevodioci koji obaraju cene itd. Mislim da je sada slično stanje u izdavaštvu. Čak mislim da su rokovi toliko kratki da ne samo da prevodilac ne stigne da ponovo pročita sopstveni prevod, nego ni onaj lektor ne uspe da uradi svoj posao kako treba pa onda dobijemo kojekakve budalaštine. Eto, ova knjiga koju sad čitam, pored pokoje transkripcione besmislice prepuna je nesuvislih rečenica koje su očigledno nastale dorađivanjem rečenice, ali se vidi da onaj koji je pisao nije lepo i smireno pročitao ono što je napisao, jer da jeste, primetio bi reči utisnute na mesta u rečenici gde ne pripadaju. Dakle, dokle god oni koji plaćaju brinu više o tome da što manje plate čak i na uštrb kvaliteta, imaćemo ovakvu situaciju, koja će se verovatno samo pogoršavati. Prevod je sve ono što si ti rekao, a da bi neko radio taj posao potrebno je da pre svega ima određene uslove za rad. S druge strane, takođe je potrebno da se ta profesija poštuje kako dolikuje, a ne da svaka šuša koja iole malo govori neki strani jezik se smatra sposobnom da bude prevodilac. Iznad svega, kao što si to lepo primetio, prevodilac mora pre svega da poznaje sopstveni jezik. Nego... Sad se setih... Videh u knjižarama knjigu koja se zove ISTANBUL. Ja celog života izgovarah Istambul. Sa M ne sa N. Da li je i to sad opet neka novotarija (posve glupa, naravno) ili je ovo ozbiljna konkurencija magnetnoj livadi (magnetic field?) - prevodilačkoj budalaštini godine?--Maduixa kaži 11:02, 25. април 2007. (CEST)[одговори]


Ma šta kažeš? Pa zar sam ceo život živela u zabludi? Istanbul? E, svašta.

Ma znam da se ne transkribuje nego prevodi, bre! ahahah.. Jednostavno sam uzela reč kao analogiju, osim toga, ko kaže da ne postoji prezime Kebidž? Eto, sad mi pade na pamet Kembridž, koji se isto izgovara - to polue-polua (ne umem da pišem one fonetske zvrkove).

Što se Zoke tiče, ne znam... Ja htedoh da ga upoznam kad sam bila u Bgd, al' izgleda da se uplašio i pobeg'o, iako sam mu obećala krempite... Eto i pesmu odbijalicu mi je napisao (vidi moju str. za razgovor). Vratiće se Zoka, ne brinem se ja. Zarašen je on Vikipeditisom za sva vremena. Neće on moći dugo bez nas. Videćeš...--Maduixa kaži 11:27, 25. април 2007. (CEST)[одговори]


Ma da. Znam. Као Džons i Džouns. Možda mi primer i nije bio najbolji, ali stvarno sam mislila da se taj poluglas transkribuje uvek kao E a ne kao A jer više vuče na E nego na A.

Što se IstaMbula tiče, sad mi je sinula lampica... JA sam u stvari "pošpančila" to ime. Španci kažu Istambul ili Estambul. :) Toliko sam prihvatila izgovor nekih reči da mi sada zvuče čudno na srpskom... Jedan od sjajnih primera je dinastija kojoj pripadaju kraljevi Španije. Navikla sam da se zovu Boroboni, i naše Burboni mi deluje mnogo smešno, odmah se setim tamo nekog viskija koji se zove burbon...:)--Maduixa kaži 11:56, 25. април 2007. (CEST)[одговори]

Вечита дилема...

[уреди извор]

Ви сигурно господине у тим вашим књигама старос`авним имате решење за вечиту дилему:

  • средње или средњо(средњевековни vs средњовековни или средњеевропски vs средњоевропски)

Ако тога нема ни код Клајна,ни код Прћића,сигуран сам да ће те ово питање укључити у ново издање чувене НИНове колумне „питајте господина Клајна“ илити „нове правописне грешке википедије на српском језику“.

Надам се да ћу добити и појашњење зашто је та варијанта правилнија.

Црни Бомбардер!!! Шумски Крст(†) 13:34, 2. мај 2007. (CEST)[одговори]

  • Фала!

(Мислио сам на повлачење неке паралеле попут Ирена/Ирина-Атена/Атина,но и ово је стадо.)

Црни Бомбардер!!! Шумски Крст(†) 14:10, 2. мај 2007. (CEST)[одговори]

Super. Još da nam odgovori brzo...:)

Razmišljala sam kako ja to tebi da objasnim. Pa se setih da napravim obrnut slučaj. Zamisli da u Srbiji postoji grad Beč. I dođe neki stranac i pita, kako se zove ovaj grad? A ti kažeš, Beč. A on kaže Beč, lepo. A ti onda dalje objasniš, isto kao onaj Beč u Austriji. A stranac onda kaže (ako je Nemac ili Austrijanac) , ah, Viiiin! Vidi, ima jedan Vin u Srbiji. A ako je Englez ili Amer, kaže Ah Vijena! Pa i mi u Ameriki imamo deset Vijena! Eto sad ima još hjedna Vijena u Srbiji. Naravno, sve ovo što stranci govore, govore na njihovim respektivnim jezicima, al aj ti samo zamisli da pričaju na nemačkom ili engleskom, da sad još i ne pišem na stranim jezicima. Dakle to ti je isto. Pošto se radi o apsolutno jednom te istom imenu, na engleskom se to ime kaže Belgrejd pa kad govorimo o bilo kom Beogradu na engleskom (uključujući i naš) reći ćemo Oh, Belgrejd is fajn! Logično, ako govorimo na srpskom koristićemo ime koje se koristi u srpskom, opet bez obzira na koji Beograd mislili, jer je fakat da je to jedno te isto ime. Tako i za Sevilju i dr. Hoćeš da mi kažeš da sad ja treba kad na srpskom pričam o Parizu u Teksasu ili Sevilji u opet tamo nekoj zabiti SAD treba da kažem Periz u Teksasu je super! ili Moja baba od tetke živi u Sevil u SAD? Stvarno, Delija, razmisli malo. Svaki jezik ima za određene gradove ime koje koristi a opet za neke nema. Za one za koje ima, njih će da koristi, i nije bitno da li govori o gradu u svojoj zemlji ili nekom gradu imenjaku u Timbuktuu. Pa zamisli da u Španiji ima neki grad Mosku. Ili Curić. Ili Munić. Pa kako ćeš ga zvati? Ja Moskva, Cirih i Minhen. Jer tako Španci izgovaraju imena tih gradova. Kao što i Sevilju zovu Sevilja ma gde ona bila. --Maduixa kaži 20:35, 4. мај 2007. (CEST)[одговори]

... Овај чланак и провери дал сам добро транскрибовала са француског: Жермејн де Фош...

Одговори ли Клајн?--Maduixa kaži 20:41, 7. мај 2007. (CEST)[одговори]

Ахаа, погодила сам га ко ... Да не будем сад проста. Фала ти на брзом одговору. Јави кад Клајн покаже знаке живота.--Maduixa kaži 21:22, 7. мај 2007. (CEST)[одговори]


Само се ти смеј, а знаш како се каже, ко се последњи смеје... Све ми се чини да у овом случају, нећу бити ја која ће да плаћа опкладу... Спреми буђелар, ја могу да поједем брдо и по кремпита...--Maduixa kaži 21:28, 7. мај 2007. (CEST)[одговори]

Да се потсетим да нисам ни почео

[уреди извор]

То сам ја и направио за тебе, да преведеш тачно глумце. Само сам заборавио написати поруку да то погледаш.--Раде Награисаловић 18:01, 8. мај 2007. (CEST)[одговори]

Паз Вега

[уреди извор]

У прву си, ниси ти написао Пас Вега, већ неко други у чланку 2. јануар. Па сам ја то мало побрко, јер сам недавно добуњавао рођења, па сам прочитао Пас Вега и мислио сам да је у неком мом чланку (јер ти најчешће исправљаш моје грешке). Још једном извини. Поздрав--Раде Награисаловић 20:36, 8. мај 2007. (CEST)[одговори]

Опет транскрипција...

[уреди извор]

Ај, да те видим сад! Zwijnaerde, кажу да је неко место поред Гента, у Фландрији. --Maduixa kaži 22:48, 8. мај 2007. (CEST)[одговори]

И ово. Ово је данско име. Dyveke Sigbritsdatter --Maduixa kaži 23:03, 8. мај 2007. (CEST)[одговори]



Звајнарде и Дивеке Сигбритсдатер.

Имаш ли какво теже питање? Мислим, већ се почињем досађивати. Ах, зев, зев . . .

Поздрав.

--делија 23:09, 8. мај 2007. (CEST)[одговори]


Требало ти је времена... Ај видећу шта могу да учиним... Ај ово... --Maduixa kaži 23:34, 8. мај 2007. (CEST)[одговори]


Каке школе? Ево ти још, па се мало забављај... Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg

ili

Gorsafawddacha'idraigodanheddogleddollônpenrhynareurdraethceredigion

ili

en:Taumatawhakatangihangakoauauotamateapokaiwhenuakitanatahu

Aj da vidim sad koliko ce ti trebati...


--Maduixa kaži 00:16, 9. мај 2007. (CEST)[одговори]

Jel se predaješ?

[уреди извор]

Š'a je, ne uspevaš? Evo nešto lakše.

Гијом де Крој vidi dal sam ovde sve dobro napisala. Klikni na engl. ako nešto nema u originalu. Nije puno, ima dva tri reda. Fala vi unapred.--Maduixa kaži 16:14, 9. мај 2007. (CEST)[одговори]

Админ...

[уреди извор]

Мислим да боље и ефективније делујем из опозиције... Погледај ми оног Гијома де ла Кроја, има само једна реч коју не знам да ли сам транскрибовала добро - оно неко место...--Maduixa kaži 11:38, 10. мај 2007. (CEST)[одговори]

Е Делија, извини, не видех твоју измену пре него шта сам ставио Ворчестер, код нас се продаје под тим именом, али ти врати вустер (ја нисам чуо за њега до сада) ако сматраш да је тако адекватније --Кале info 22:40, 11. мај 2007. (CEST)[одговори]

Хехе, Дунго је забрањени облик Филиповог ника, једном нам је клировао канал на ИРЦу због употребе тог скраћеног облика :) --Кале info 22:55, 11. мај 2007. (CEST)[одговори]
Ма пусти ти њега, младост-лудост, потпуно је легитимно скратити :)) --Кале info 23:00, 11. мај 2007. (CEST)[одговори]

Kad sam bila u Bgd, pogledam ja najnoviji br. NIN-a i od Klajna ni traga... Ba+ mi ej bilo čudno, al ovo sve objašnjava.. E baš je neki, hoće da iz kože iskočim od znatiželje... Aj, prati onda taj NIN, šta da ti kažem... A evo i za muštuluk...--Maduixa kaži 01:49, 12. мај 2007. (CEST)[одговори]

Споменица...

[уреди извор]

Не знам како ми ово није пало раније на памет, јер ако ју је ко заслужио, онда си то ти. --Maduixa kaži 02:19, 12. мај 2007. (CEST)[одговори]

Наслови филмова

[уреди извор]

Немам евиденцију сем у сопственој глави. Нисам се толико нагледао колико имам добру меморију. Можда могу да помогнем од случаја до случаја. Ово доле је порука коју сам оставио Тонки пре који дан. Мислим да и ту има помало о поменутој теми. Иначе, пошто мало изнад просека познајем енглески језик лоши преводи наслова, титловање, преводи у штампи, књигама итд ме и насмеју али и врло ражалосте. Још један показатељ колико нам је најопштије дефинисана култура на ниском нивоу. Зато сам и почео да радим на Вики, да ту и тамо понешто променим.

А да се српски и хрватски наслови разликују, разликују се. Диспаритет је постојао још у СФРЈ (најбољи пример је Прохујало са вихором, у хр преводу Занео их ветар), али сада пошто увозимо велики број ДВД наслова из Хрватске...

Pozdrav Rade i oprez sto se naslova tice. Cisto da ti kazem da u Srbiji jedno 80% DVD stize sa hrvatskim titlovima, da li zato sto su hrvatski distributeri pokupovali licence za exYu pocetkom 90tih ili, sto je mozda blize istini, ovim nasima se ne isplati da placaju prevodioce i sl. kad su vec braca Hrvati "obavili" pos'o. Elem, taman dobili orginalnu triologiju StarWars na DVD ja uzmem bas iz M2 a tamo hrvatski prevod. Da ne mislis da sam neki sovinista, nego je prevod bio vrlo los.Sta da ti kazem kada je Cubakin nadimak Cuji uporno prevodjen kao Zvakic, a neki negativac Greedo je bio Gramzo itd. i to u sva tri dela! Drugi problem je sto se moze desiti da je neko dobar stari film u medjuvremenu stigao na DVD pod drugacijim naslovom nego sto je bio u bioskopima pre jedno 20 godina. Gledam sajt M2 i vidim Burmanovu "Smaragdnu sumu" (Emerald Forest) kao "Zacaranu sunu", film "Fan" (Fanatik) sa De Nirom je sada "Obozavalac" itd. Pored toga mislim da su neki DVD definitivno sa cro naslovom i titlom npr "Air Force One" koji je kod nas isao kao "Predsednicki avion", sada je vidim "Vazduhoplov jedan"...ne zaboravi da kod nas naslovi nekih filmova nisu ni prevodjeni npr Pulp Fiction, Kill Bill, Snatch itd.Pozdrav i srecno u radu. --ClaudiusGothicus 23:04, 6. мај 2007. (CEST)


Zora ocajnika [уреди]

E da i ta Zora ocajnika...pa taj film je i u bioskopima i na TVu hiljadu puta isao kao Tekila sanrajz, a sada vidim da je nerkom distributeru naprasno postao "Zora ocajnika" (mozda opet cro naslov?). --ClaudiusGothicus 23:10, 6. мај 2007. (CEST)

Ma Rade, nista ti ne prebacujem. Latio si se pipave teme koja nije laka za klasifikaciju kod nas i ja ti zelim da je sto bolje obradis. Mozda treba dodati da je Mel Gibson danas najaktuelniji kao reziser, uostalom Oskara je i dobio za reziju. Pozdrav.--ClaudiusGothicus 23:30, 6. мај 2007. (CEST)


--ClaudiusGothicus 23:04, 13. мај 2007. (CEST)[одговори]

О фотографијама

[уреди извор]

Статус тих фотографија зависи од договора који издавач има са извором (у овом случају "Fotodokumentacija LZ Miroslav Krleža"). Врло је могуће да су неке од тих фотографија у јавном власништву, али то ни у ком случају није правило, а неке од тих фотографија би на Википедији вероватно могли да користимо под условима поштене употребе. Дакле, општи одговор немам; када бих морао да дам најопштији, рекао бих "најбоље избегавај", будући да ништа није сигурно, осим чињенице да издавач није носилац ауторског права, него корисник фотографија као и ми. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 09:03, 14. мај 2007. (CEST)[одговори]

Правописни пролаз кроз чланак

[уреди извор]

Поштовани господине Делићу,ако имате нешто слободног времена,било би ми велико задовољство ако би сте протутњали кроз чланак Стеван Немања и преправили у њему све правописне грешке и грешчице(велика/мала слова,неправилне облике итд исл итр).Када окончате тај пос`о(ако га се уопште прихватите),замолио бих вас да уклоните шаблон радови у току са његовог почетка.

Ако евентуално тренутно немате времена,нема фрке,препустићу правописно сређивање чланка васколикој маси врсних познавалаца правописа српског језика који крстаре глобалном мрежом.

Фала унапред и поздрав(уз наду да вас мањак "спејсова" неће исфрустрирати),

Црни Бомбардер!!! Шумски Крст(†) 15:14, 14. мај 2007. (CEST)[одговори]

Транскрипција

[уреди извор]

Ајд када стигнеш пређи кроз чланак чије сам превођење управо завршио Пад Римског царства и провери молим те транскрипцију имена ових силних теоретичара кроз које сам морао да прођем. Поздрав и хвала унапред. --ClaudiusGothicus 20:56, 14. мај 2007. (CEST)[одговори]

Клизачи

[уреди извор]

Видим да си транскрибовао мушку категорију у чланку "Европско првенство у уметничком клизању", и за то ти велико ХВАЛА! :D

Ја сам је почела, али нисам могла да је завршим. Заглавила сам се на пола. :-(

Само јеси ли сигуран да су Јевгениј Пљушченко и Бријан Жубер тако изговарају пошто их на преносима и у новинама изговарају другачије и то као Евгени Плушенко и Брајан Жубер (чак имам урађене и њихове странице па незнам да ли да им мењам имена у чланку или не). Слажем се да иде Јевгени уместо Евгени али јеси ли сигуран у Пљученко? И Бријан?

Поздрав. --Cumulus 20:12, 15. мај 2007. (CEST)[одговори]

Успели су...

[уреди извор]

Коначно су успели да ме отерају. Ако икада будеш хтео да ме контактираш, слободно то уради преко имејла или са моје странице на шпанској или енглеској Вики (ставила сам интервики повезнице на својој страници овде). У светлу последњих догађаја, мени је испод части да и даље останем овде. Од сада ћу се посветити преношењу српске културе на шпанску Википедију. Желим ти све најбоље.--Maduixa kaži 16:21, 16. мај 2007. (CEST)[одговори]

Раде Награисаловић

[уреди извор]

Мислим да имамо боље чланке о глумцима од хрватске, босанске и осталих вики комшија, па чак неке и од енглеза, али још треба да се ради, наравно планирам да наставим рад са глумцима. Имао сам паузу због грипе (али чак и тада сам нешто поправљао), али сад сам оздравио и већ сам кренуо да пишем о Џину Хрекману и још некима. Требали би бити готови сутра, ако будем код куће. Мене највише забрињава информација д имамо мало чланака о филмовима, али и тога ћу се дотаћи кад завршим са глумцима.

А што се тиче Клинта, одличан посао са твоје стране, ја сам мало шминкао са табелама и сликама. Мислим да уз још мало додавања и преуређивња, да ће наш Клинт бити бољи и од енглеског. Поздрав--Раде Награисаловић 20:34, 21. мај 2007. (CEST)[одговори]

...лепа и велика за налицкавање стила и граматике код Немање.

Salute,

Црни Бомбардер!!! Шумски Крст(†) 21:49, 24. мај 2007. (CEST)[одговори]

Ја се захваљујем на исправкама извесних делова Горановог и мог јутрошњег транскрипционог налета, надам се да квантитативни удео брљотина није био превелики :))) Овај и да, зашто Comté као Конте, ако није тајна :) Хвала, поз --Кале info 13:53, 25. мај 2007. (CEST)[одговори]
Хех, Огист ми није пао на памет. Мерси, поз --Кале info 23:12, 25. мај 2007. (CEST)[одговори]

Градска већница

[уреди извор]

Филм од Ал Пачина, Градска већница зар то није хрватски назив.--Раде Награисаловић 19:01, 26. мај 2007. (CEST)[одговори]

Чини ми се да је скоро био на некој телевизији (хр, ср или бих не знам), а преведен је као Градоначелник. Да ли је то тачан назив не знам, али ако санам мењам, засад нека буде овај.

Одличан посао око превода глумаца на чланцима филмова.--Раде Награисаловић 14:59, 28. мај 2007. (CEST)[одговори]

Песма Евровизије

[уреди извор]

Здраво. Треба ми правописна помоћ. Пишем о учесницима на Песми Евровизије. Написао сам око десетак чланака и припремам још неколико. Проблем имам око њихових имена. Не знам шта је тачније: Србија на избору за Песму Евровизије, Србија на изборима за Песму Евровизије или Србија на Песми Евровизије. Ја сам користио прво. Јави ми молим те што пре да урадим измене пре постављање нових чланака. Milens2

Пирати са Кариба: Тајна шкриње

[уреди извор]

Јел се овај филм зове Пирати са Кариба: Тајна шкриње или Пирати са Кариба: Мртвачев ковчег, јер овде поше обоје.

Пирати са Кариба: Тајна шкриње гласи наслов док у тексту се налази назив Пирати са Кариба: Мртвачев ковчег. Ја лично мислим да је тајна шкриње хр. назив.--Раде Награисаловић 22:34, 28. мај 2007. (CEST)[одговори]

Погледај

[уреди извор]

Погледај овде можда нађеш нешта занимљиво. Поздрав --Раде Награисаловић 22:08, 29. мај 2007. (CEST)[одговори]

Ova prva dva imam (imam 20 filmova od Klinta, one najbolje), ovaj drugi nemam, ali gledacu da ga skinem sa torenta. Pozdrav i hvala na predlogu. Imas li kakav dobar od John Wayna ili neki drugi dobar kaubojac.--Раде Награисаловић 23:43, 29. мај 2007. (CEST)[одговори]

Ako ti se da

[уреди извор]

Ako ti se da prevedi imena glumaca ovde. Pozdrav --Раде Награисаловић 20:29, 31. мај 2007. (CEST)[одговори]

Боланд

[уреди извор]

Ја слабо баратам енглеским али сам име John Pius Boland у београдском НИНу и новосадском Дневнику нашао као Џон Пиус Боланд. Кад сам се јавио да улитам Teddy Flack је Теди Флак или Флек јер сам у штампи нашао оба.Хвала, Поздра--Drazetad 22:31, 31. мај 2007. (CEST)[одговори]

Делијо...

[уреди извор]

Ево да се јавим, да сам доберо и ѕдраво, у слчају да се бринеш за моје јуначко здравље...

Него да те питам... Како се пише/каже: Порт О Пренс или Портопренс? То је једна лука на хаитију, тражила сам ал не могу да нађем како се пише у оригиналу (знам и нисам баш од помоћи, ал све се надам да си већ чуо за портопренса тога...).

Ај буди ми жив и здрав и велики порас'о.--Maduixa kaži 00:13, 1. јун 2007. (CEST)[одговори]

Ај опет...

[уреди извор]

Фала на транскрипцији. Ај опет, кад будеш могао:

Jean-Andoche Junot

Жан Андош Жуно или Жино?

Поз.--Maduixa kaži 22:40, 1. јун 2007. (CEST)[одговори]



Хеј, па ти си ту! Фала на брзоћи. А ово?

  • Guillaume Philibert Duhesme
  • Гијом Филибер Дуесме?
  • Pierre-Antoine, comte Dupont de l'Étang
  • Пјер-Антон, гроф Дипон де л'Етанг
  • Jean-Baptiste Bessières
  • Жан Баптист Бесијер

Ај само ми реци да или не (и ако не, како).Фала ви унапред.--Maduixa kaži 22:53, 1. јун 2007. (CEST)[одговори]

Нисам то била ја...

[уреди извор]

Помешао си ме с неким. И ја нажалост, могу да видим само до 500 промена уназад...--Maduixa kaži 23:16, 1. јун 2007. (CEST)[одговори]

Ај још једном...

[уреди извор]

Убише ме ове војсковође... Ај ово: Sir Harry Burrard, Baronet of Lymington Сер Хари Бурар?, барон о Лимингтона???

Човек је Енглез, а презиме ми личи на франуско... Кад можеш, а ти јавни ...--Maduixa kaži 11:31, 2. јун 2007. (CEST)[одговори]

  • Romain Rolland

Ај, не било ти тешко, погледај овај чланак. Ја знам да има улица у Бгд која се зове Романа Ролана ... Како се то транскрибује?--Maduixa kaži 09:39, 5. јун 2007. (CEST)[одговори]


ОКС. Може бити и да сви изговарају погрешно име те улице. Шта каже Клајн? (немој да ме држиш у неизвесности)... --Maduixa kaži 09:51, 5. јун 2007. (CEST)[одговори]

Одабрани

[уреди извор]

-- Bojan  Razgovor  09:14, 7. јун 2007. (CEST)[одговори]

Ај опет...

[уреди извор]
  • Charles, comte Lefebvre-Desnouettes
  • Claude Victor-Perrin, duc de Belluno

Фала унапред.--Maduixa kaži 19:14, 9. јун 2007. (CEST)[одговори]

Премијери Луксембурга

[уреди извор]

Молим те да ми помогнеш приликом транскрибовања имена премијера Луксембурга. Пребацио сам чланак за навигацију овде па погледај мало кад стигнеш. --Vojvoda 15:34, 10. јун 2007. (CEST)[одговори]

Линк исправљен--Vojvoda 13:46, 11. јун 2007. (CEST)[одговори]
Хвала за помоћ код транскрипције. --Vojvoda 22:59, 11. јун 2007. (CEST)[одговори]

Здраво. Да ли би могао да погледаш чланак Роџер Федерер и погледаш да ли су имена у чланку добро написана. Сигуран сам да их има неколико спорних. --Поки |разговор| 20:22, 10. јун 2007. (CEST)[одговори]

Дувил ан Ож

[уреди извор]

Користио сам ову транскрипцију. Можда и њу треба исправити? -- Обрадовић Горан (разговор) 23:48, 10. јун 2007. (CEST)[одговори]

Да те мало и ја давим

[уреди извор]

Дакле, да ли је Гренд слем исправна тракскрипција? --Бране Јовановић, ДГзС <~> 12:47, 11. јун 2007. (CEST)[одговори]


Da li je ovo pravilno transkribovano? Original je Capoeira ... Meni nesto u glavi vise zvuci Kapoira, al nisam sigurna da li mi se to opet mesa spanski ili je to stvarno...--Maduixa kaži 14:11, 11. јун 2007. (CEST)[одговори]


Ма опраштам ти све, на крају крајева, ти си ипак само мушкарац...... Ја сам овде чула да кажу капоира, па сам зато била несигурна, јер у Србији нисам ни знала да то постоји...

А што се тиче ко је у праву... Ниси ни ти баш увек у праву, и то је доказао и сам Клајн са оном планином у Аустралији, ал ти мудро ћутиш и правиш се блесав... ... (требало је да одсечеш тај део из исечка који си ми послао. А и ја ти реко'Клајн је ауторитет, и зато га слушам, ал то не значи да је у праву и да баш СВЕ што говори је логично...--Maduixa kaži 09:25, 12. јун 2007. (CEST)[одговори]

Предлог око транскрипције

[уреди извор]

Пошто видим да су ти пуне руке посла предлажем да направиш у оквиру страна за помоћ стране са правилима транскрипције са неколико главних европских језика (енглески, француски, немачки (шпански не треба то сам већ научио)). Тако ти не би досађивали чим се појави нека недоумица.--Vojvoda 00:10, 12. јун 2007. (CEST)[одговори]

Дала баба динар да уђе у коло, а даје два да изиђе из њега.

[уреди извор]

Ti si moj idol, o Delijo!--Maduixa kaži 01:11, 12. јун 2007. (CEST)[одговори]


A odgovori mi za ono gore kapoera, ira ili kako već...--Maduixa kaži 01:12, 12. јун 2007. (CEST)[одговори]

Ако ти се да..

[уреди извор]

Ако ти се да преведи имена са овог чланка на српски. --Раде Награисаловић 13:56, 13. јун 2007. (CEST)[одговори]

И овог .--Раде Награисаловић 12:24, 21. јун 2007. (CEST)[одговори]

Verovao ili ne...

[уреди извор]

Takođe je i nauka o deci. Bila. Sad više ne postoji. Preporučena literatura; Pedologija (dete). Ako ne veruješ a ti klik na engleski. Ako i dalje ne veruješ a ti klik na Vokabular. Poz.

Usput, svrni na Razgovor:Hidalgo (film). Chauuu--Maduixa kaži 14:33, 13. јун 2007. (CEST)[одговори]

PS: Ovi s Vokabulara prepisuju Vujakliju. Znam to pouzdano.--Maduixa kaži 14:35, 13. јун 2007. (CEST)[одговори]


Па пише. Има реченица да је њен развој заустављен избијањем Првог светског рата. Као податак, треба да постоји на енциклопедији.

Ма и ја мислим да је он у праву. Заправо, никад нисам ни тврдила да није. Само проверавам. Претпостављам да Амери изговарају Х, и да у филму такође изговарају. Међтуим, волим да приговарам...--Maduixa kaži 14:51, 13. јун 2007. (CEST)[одговори]

Paul Eyschen

[уреди извор]

Како се ово транскрибује. Била је мала расправа на страни за разговор Разговор:Пол Есјен али није коначно преломљено како треба. Поздрав, --Vojvoda 11:23, 14. јун 2007. (CEST)[одговори]

Транслитерација

[уреди извор]

Кад завршиш транслитерацију неког чланка, слободно уклони ону налепницу. Поздрав. -- Обрадовић Горан (разговор) 21:12, 15. јун 2007. (CEST)[одговори]

Пардон, тедох рећи транскрипција :Р -- Обрадовић Горан (разговор) 21:13, 15. јун 2007. (CEST)[одговори]

Uklonio sam ja, imao si posla oko prevoda.--Раде Награисаловић 21:17, 15. јун 2007. (CEST)[одговори]

Котари

[уреди извор]

Приметио сам и ја да нешто шкрипи када сам почео да читам шта сам написао. Исправићу и као и увек, хвала на сугестији----László (talk) 01:10, 16. јун 2007. (CEST)[одговори]

Транскрипција

[уреди извор]

Поштовани горе у заглављу чланка Атлетика на ОИ 2000 стоји ознака радови у току што значи да страница није завршена и да се још ради а пошто је костур странице исти као 2004 то су и неки делови преузети а још нису исправљени. Захваљујем на упозорењу и на великом труду који улажете приликом транскрипције мојих текстова. На оснону сваке Ваше транскрипције ја вршим исправке у другим текстовима, али шта могу много је имена и много текстова, све је то споро и пипаво због резултата, рекорда, заставица и др. а ја сам у годинама кад се тешко памти, а брзо заборавља. Извините и још једном хвала. --Drazetad 07:43, 16. јун 2007. (CEST)[одговори]

Превод

[уреди извор]

Зар нам правопис нашег матерњег језика не говори да све што се може превести,треба преводити или је мене неко (опет) слагао? Црни Бомбардер!!! Шумски Крст(†) 10:32, 16. јун 2007. (CEST)[одговори]

  • Значи слагали су ме.Лепо.

ОК,нисам био ту,значи васпостављен је стандард да се све то не преводи,али да се обавезно транскрибује(или не? тј. остављамо ли Radiohead или пребацујемо у Рејдиохед)?Мој став по том питању је само то да се усвоји правило(базирано на правопису или каквим књигама старос`авним(Клајн,Прћић и момци)) и да га се држимо к`о п`јани плота,јер овако делујемо у најмању руку комично.

Чисто да знам за убудуће,а ово ћу видети да средим(просто не могу одолети да се не играм превођења ради сопствене сатисфакције),ако не данас сутра засигурно.

Нисам се увредио(ако је ико помислио да `оћу или ако је требало).

(Значи легално је преводити обраде/препеве.Лепо.) Црни Бомбардер!!! Шумски Крст(†) 14:08, 16. јун 2007. (CEST)[одговори]

Клинт Иствуд

[уреди извор]

Преведи режисера Jonathan Demme на чланку Клинта Иствуда.

Оскар за најбољег редитеља, 1992.
Оскар за најбољег редитеља, 2004.

Поздрав.--Раде Награисаловић 22:42, 17. јун 2007. (CEST)[одговори]

правопис

[уреди извор]

У тексту Николај Ђауров помињу се оперски басови и најбољи баси. На чланку су радили и администратори и нико ништа не исправља. Отворена је и категорија баси. Да ли је то исправно. Можда сам ја стромодан, али мислим да се мушки гласове деле на теноре, баритоне и басове. (не басе). Молио би да ми одговорите кад будете имали времена. Хвала и поздрав--Drazetad 23:44, 17. јун 2007. (CEST)[одговори]

Хвала видео сам исправке у тексту. Исти је и текст Гласовни фахови. Поздрав и лаку ноћ--Drazetad 00:49, 18. јун 2007. (CEST)[одговори]

Јоло трол

[уреди извор]

хехе.. Хебига, има још овде ликова које ја нисам стигла да упознам... ОК. Фала на упозорењу.--Maduixa kaži 22:41, 18. јун 2007. (CEST)[одговори]

Zamolili su me da prevedem članak o jednom tipično BASKIJSKOM sportu koji je malo poznat van teritorija Španije, i igra se u Baskiji (kako s jedne tako i s druge str. Pirineja) Navari i drugim severnim delovima Španije, a to je pelota vasca iliti ako ćemo original "euskal pilota". Evo engleski članak o tome, mada mi nije jasno što navode kako se to kaže na katalonskom, al ajd. en:Basque pelota.

Elem. Ne znam kako da pristupim prevodu. Kako da nazovem taj sport? Transkibovano ili prevođenjem? I ako transkribovano, sa kog jezika? Po mom mišljenju, ako već transkribujem, trebalo bi sa baskijskog, s obzirom da je tipično baskijska stvar, kao npr. srpska slava. Transkripcija sa španskog ima jednaka prava sa francuskom, jer su i jedan i drugi jezik drugi jezici baskijaca, mada moram priznati, ima delova u Baskiji gde se baskijski više ne govori... S druge strane, prevod bi bio veoma prihvatljiv i lak - baskijska lopta. Međutim, nije samo problem u imenu sporta, već i u pomagalima koje koriste: sve je na baskijskom: xare, xistera itd. Pogledaj u engl. članak, imaju slike. Šta misliš?--Maduixa kaži 15:32, 20. јун 2007. (CEST)[одговори]

Не ваља ти онај линк

[уреди извор]

Не ради. Погледај да ли си све добро ставио.--Maduixa kaži 23:21, 20. јун 2007. (CEST)[одговори]


Jel to onda znaci da je izdat u Zagrebu?--Maduixa kaži 09:14, 21. јун 2007. (CEST)[одговори]


Samo proveravam, da dodam podatak u referenci.--Maduixa kaži 11:17, 21. јун 2007. (CEST)[одговори]

Мала помоћ

[уреди извор]

Поздрав, ја сам ко зубна болест, али треба ми транскрибовати William = Виљам, Виљем, Вилијам или Вилијем. Ја мислио то ћу лако, погледаћу у књигама и на вики како се зове Шекспир, кад оно употребњена су сва четири облика. Који је прави? Унапред хвала.--Drazetad 19:32, 21. јун 2007. (CEST)[одговори]

Vilijam Vilijem

[уреди извор]

Dobro, de Delijo, ne budi na kraj srca. Da budem iskrena, znam da je takodje ok Vilijam, ali mi je bilo neobicno da TI ne navodis sve mogucnosti.Pravilno bi bilo i jedno i drugo, mozda malo pravilnije Vilijam od Vilijem, ali svakako ne Viljem ni Viljam. Samo toliko...--Maduixa kaži 22:24, 21. јун 2007. (CEST)[одговори]


Eh, da. Nema da se kupi taj Prcic. Trazila ja u Bgd po SVIM knjizarama. Blago tebi--Maduixa kaži 22:28, 21. јун 2007. (CEST)[одговори]

Опет транскрипшн...

[уреди извор]

Кан де комбат

Звирни овде кад будеш могао и погледи француске транскрипције, нешто се ја не усуђујем, а и оно што сам урад'ла, нисам сигурна. --Maduixa kaži 15:15, 22. јун 2007. (CEST)[одговори]

Фр-села

[уреди извор]

Један анониман корисник је извршио пар измена на фр селима. Овде можеш видети његове прилоге. Погледај 4-5 и види да ли је добро превео. Ако јесте јави ми па да преместим чланке. Унапред хвала --Јован Вуковић (р) 18:44, 22. јун 2007. (CEST)[одговори]

Цело поподне се препиремо са неким анонимцем који мења (преправља) текст о Пижону. Знам да сте и Ви слично јуче радили са неким другим а можда и овим истим. Пошто сте ви дугогодишњи зваздаш мене лично интресује да ли знате где је рођен Пижон? Ја сам сматрао да је то тачно пошто то јуче нисте исправили па сам се побунио због измене, међутим овај је упоран (чак је исправио и на енг. вики). Ако је у праву ја ћу му се извинути. Кале му је два пута брисао текст са хвалоспевима, али он га упорно враћа. Мало сам опширан. Извините.--Drazetad 20:41, 22. јун 2007. (CEST)[одговори]

Видим да се анонимни пријатељ вратио и малопре обрисао Ваш део текста о Пижону (занимљивост).

Мислим да би то требало остати, јер је две године на енг. и ит. вики. а касније и код нас као место рођења правог Пижона, био написан Теслић, док анонимни није преправио. Лично сматрам да та информација не умањује Пижонов углед, као што анонимни тврди..--Drazetad 23:44, 26. јун 2007. (CEST)[одговори]

Знам да је о овоме већ вођена расправа не Тргу, али не успевам да нађем где, па јел` можеш да ми поновиш. Да ли је правилније Историја САД или Историја САД-а. -- Обрадовић Горан (разговор) 18:57, 23. јун 2007. (CEST)[одговори]

Уметност у Италији

[уреди извор]

Кад стигнеш бачи поглед на овај чланак и провери транскрипцију. --Vojvoda 23:07, 23. јун 2007. (CEST)[одговори]

И наравно ако уочиш неку грешку слободно измени не обазируј се на налепницу. Поздрав, --Vojvoda 23:14, 23. јун 2007. (CEST)[одговори]

Клинт Иствуд

[уреди извор]

Погледао сам чланак и стварно ми се свиђа. Само да ти предложим једну ствар: када не постоји назив филма на српском стави везу на енглески назив. Мислим да је то ОК. Поздрав, --Vojvoda 23:10, 23. јун 2007. (CEST)[одговори]

Фр села

[уреди извор]

Погледај ово за лакшу транскрипцију фр села. --филип 14:46, 24. јун 2007. (CEST)[одговори]

Премештао сам чланке корисника ечени, али сам видео пар ствари које су ме збуниле. Волео бих да провериш да ли су ова премештања у реду (овде можеш видети списак). Погледај нпр. Демон (насеље) и Бракон. Мени се чини да су ту грешке, али... --Јован Вуковић (р) 17:32, 24. јун 2007. (CEST)[одговори]
А што се тиче питања које си поставио филипу (изгледа да није ту), мислим да треба без угластих заграда. У кутијици и на почетку ће „друг бот“ да мења :). --Јован Вуковић (р) 17:36, 24. јун 2007. (CEST)[одговори]

Да одговорим и ја :) Не треба стављати угласте заграде, већ, као што пише у напомени, само транскрибовани назив. Бот ће онда ићи по тој табели и премештати тамо где треба. Но, ваљало би да провериш да већ не постоји чланак са датим именом, да не испада да бот премешта на постојећу страну. А што се тиче ових измена назива департмана (или чега већ), урадићу то заједно са изменама/преводима које ми Јован још дугује (кантони и комуне или каколисевећзваше). Горан ми је синоћ дао предлог за овог бота, а кад је данас рекао да је хитно, реко` да ги направим - олакшаћу и теби и Леченом посао. Проблем је био што сам журио на воз кад сам покренуо бота и буквално сам изашао секунду пошто сам вам оставио поруке. --филип 22:00, 24. јун 2007. (CEST)[одговори]

Опет ја

[уреди извор]

Ај реци ми ово: Duchamp Фала.--Maduixa kaži 18:26, 24. јун 2007. (CEST)[одговори]


Пронашла сам. Марсел Дишан.--Maduixa kaži 18:29, 24. јун 2007. (CEST)[одговори]


Ево још. Кад будеш могао, јавни ми да ли је правилна транскрипција:

--Maduixa kaži 19:26, 24. јун 2007. (CEST)[одговори]

Roy Lichtenstein

[уреди извор]

Лихтенштајн или Лихтенстин?--Maduixa kaži 13:55, 25. јун 2007. (CEST)[одговори]


Pa zato sam te i pitala, jer nemačku varijantu znam, al pošto je čovek Amer, znam da ide nešto da nije štajn, nego stin, al to za K stvarno nisam znala... Ako je stvarno sa K, totalno odudara od imena na koje sam navikla, al ajd... Ne žuri mi se, mogu da sačekam, ako imaš odakle da izbunariš kako je pravilino, no problem. Ti vidi pa mi javni, kad možeš.

A to što nekima jednostavno ne ulazi u glavu i posle deset objašnjenja... I ja na to nailazim, al ponekad valja i dići ruke, jer nekima stvarno nema pomoći, pošto je sigurno i sam bog digo ruke od njih, pa kad je bog digo ruke, što bismo mi obični smrtnici i dalje se trudili da urazumimo nerazumne? Eto ja danas baš digoh ruke od jednog...--Maduixa kaži 15:04, 25. јун 2007. (CEST)[одговори]


Ja bih rekla da je stin, jer tako obično čitaju Ameri ono nemačko -stein. Al ajd, da ne nagađamo, prvo dođi ti kući pa pogledaj u te ćitape što kažeš da imaš, i mirna bačka.

Nego... Stil i glagoljivost onog nepoznatog me neodoljivo podsežaju na jednog nam dragog i zajedničkog prijatelja.... --Maduixa kaži 15:26, 25. јун 2007. (CEST)[одговори]


Ма нисам ја ништа мислила, покварен је онај који има покварене мисли, а све ми се чини да то нисам ја у овом случају...

Шалим се, мали неспоразум, изгледа... Хтела сам да кажем да ме овај 77... подсећа по врцкавом и домишљатом стилу писања и обимности текстова које укуцкава у расправама на једног корисника који је и теби и мени драг (ај сад не прави се да не знаш ко, па стално ти је нудио кремпите), ал пошто нисам сигурна да је он, нисам хтела да сад то потежемо и именујемо га овде, па још на страницама за разговор у чланцима а не на нашим респективним корисничким страницама. --Maduixa kaži 16:19, 25. јун 2007. (CEST)[одговори]


A jel Roj ili uopste? (Zazam se). Fala, ko i uvek.--Maduixa kaži 18:43, 25. јун 2007. (CEST)[одговори]


Молим те, не било ти заповеђено, наведи ми тачан библиографски податак те Прћићеве књиге коју имаш, да унесем у чланак. Заправо, можеш и сам да допуниш, ако те не мрзи, Славен је већ направио чланак (Рој Ликтенстајн). Мислим да треба ово да радимо из простог разлога да предупредимо мењања напамет, и расправе. Такође би требало да се наведе референца где год је то могуће и где је наравно, спорно, као што беше оно код Сри Ланке или Вошингтона, или Преслија итд... --Maduixa kaži 18:54, 25. јун 2007. (CEST)[одговори]


Делијо, па сад ме збуни британика (линк који си оставио на мојој стр.) каже: 'lik-t&n-"stIn, -"stEn што се разликује од оног што каже Прћић...--Maduixa kaži 20:13, 25. јун 2007. (CEST)[одговори]

Морам да те критикујем...

[уреди извор]

Цртица се никад не ставља између датума, него црта. Када су у питању датуми у којима има белина, онда и црта има испред и иза белину. Ако нема белина у датуму, онда нема ни испред и иза црте.

(28. новембар 1987 — 30. јун 1990) (1987—1990) --Maduixa kaži 20:21, 25. јун 2007. (CEST)[одговори]

Све ми јасно

[уреди извор]

Моја грешка. Ја сам читала она фонетска слова по српски, а требало је по енглески. И је АЈ а не И. --Maduixa kaži 21:56, 25. јун 2007. (CEST)[одговори]

Поп-арт

[уреди извор]

Сврни до овог чланка кад будеш могао, има једна листа познатих поп-арт уметника. Провери дал' сам добро транскрибовала и транскрибуј оних пар што је остало, које нисам знала да транскрибујем...--Maduixa kaži 23:37, 25. јун 2007. (CEST)[одговори]

Claes Oldenburg

[уреди извор]

Jes ti siguran da je ovaj KLAUS?--Maduixa kaži 10:15, 26. јун 2007. (CEST)[одговори]


Барба, то сам хтела. Да ми покажеш одакле си извукао да је Клаус. Ко и увек, фала ти к'а брату!--Maduixa kaži 11:46, 26. јун 2007. (CEST)[одговори]

Транскрипција опет :)

[уреди извор]

Пошто сте ти и Лечени завршили транскрипције за департмане Јон и Јура, покренуо сам бота и он је час посла испремештао скоро све чланке. Тамо где је то било немогуће (већ постоје циљани чланци), Јован је средио. Тако да сте слободни да транскрибујете до миле воље (знам да то није баш занимљив посао, али овако је бар брже и лакше за све нас). Само једна ствар: кад завршите са неким департманом (или са неколико њих; дакле, када се нађу што је могуће боље транскрипције за све чланке и оне су проверене), јавите (најбоље овде) да знам да покрећем бота. Боље да то радимо из делова него све одједном. За сада иде супер. Хвала унапред за овај велики подухват и коначно смањење броја проблема који су нам фр. села донела. --филип 13:03, 26. јун 2007. (CEST)[одговори]

Сад ми треба кинески. Ови ратници се налазе у граду Ћиан, провинција Shaanxi, у Кини. Како се транскрибује ово? И дал сам ове ратнике довро транскрибовала - Xi'an?--Maduixa kaži 13:24, 26. јун 2007. (CEST)[одговори]

Delija, pomagaj... :) Kako prevesti kod nas "attitude", a da odgovara terminu iz socijalne psihologije..., odnosno da li kod nas postoji neki specifican izraz... Mislim na ovo en:Attitude (psychology), ili ovdje pod 4. [1]... Kad stignes... Poz. ---Славен Косановић- {разговор} 16:20, 26. јун 2007. (CEST)[одговори]

ОК, хвала. Мислио сам да можда има неки израз у нашој стручној литератури... Сад видим да нема. :) ---Славен Косановић- {разговор} 21:16, 27. јун 2007. (CEST)[одговори]

Пошто си исравио назив у кан де комба, надам се да можеш и овде помоћи у вези назива (тј. уколико није исправан). Хвала, и свако добро. -- Carski 23:00, 27. јун 2007 (CEST)

Опет ја са Французима...

[уреди извор]

Vézelay, Le Puy, Arles. Градови у Француској.

Кад стигнеш. Фала ви унапред. Ко и увек.--Maduixa kaži 16:55, 28. јун 2007. (CEST)[одговори]

У вези разговора о Клинту

[уреди извор]

Ево овако, земљаче. Играјући на прву лопту, рекао сам ти тамо у оном разговору нешто што можда није требало да се каже. Зато ме ево опет, сада овде на твојој страници, да ти се извиним за те мало прегрубе речи и да додам још пар објашњења. Најпре, с обзиром да си, како кажеш, стручан за те ствари, бојим се да ниси можда превише озбиљно схватио ту моју грубу шалу и извукао из тога неке друге закључке које ми нипошто не би пало на памет да тврдим, нити бих то био у стању јер сам за то потпуни лаик. Сећам се једино из средње школе како нам је професорка психологије причала да се и њој понекад деси да шета по ивичњаку пута балансирајући широко раширених руку, баш као што то мала деца имају обичај да раде, и да то представља један вид регресивног понашања, додавши да то није ништа озбиљно. Мада није морала ништа ни да додаје, јер да је озбиљно ваљда не би о томе сведочила из личног примера. Дакле, на твоје по други пут поновљено тврђење да си ми већ уврдио, а богами и потврдио, дијагнозу, сетих се овога, па разљућен реко ајде да узвратим овоме доктору истом мером. Међутим, изгледа да сам меру помало ипак превршио, с обзиром да је моја хипербола била много ружнија и претеранија од примера који нам је дала моја професорка. Ипак, реч је само о шали, истина помало прегрубој и претераној шали, а не ни о чему другоме. То можеш закључити и по изразу: “Фундаментално обрати пажњу на понашање”. Да сам додао још и Руменка, вероватно би ти одмах схватио да је то у ствари реченица којом се Радован 3. обраћа својој жени у истоименој представи. Сад се кајем што ти тада само ово не рекох, јер би и то било довољно, него одвалих ову другу глупост. Све у свему, надам се да ћеш и ти ову моју “дијагнозу” схватити једнако “озбиљно” као и ја твоју, поготово што ова моја долази од тоталног нестручњака. (да ћеш је схватити само као још једну моју неслану шалу) Ех људи моји, пођосмо од Дулета и његове жене и ко би рекао да ћемо на овоме завршити, да не верујеш. Овај инернет је стварно опасана играчка и зато ја више нећу овако да се играм. Ето да и ја мало регресирам на крају. Извини на мојој неопрезности и неодмерености. Поздрав.--Земљак 77 (ово је мој привремени надимак) или да не буде забуне:--77.105.35.131 18:41, 28. јун 2007. (CEST)[одговори]

Ево нешто за тебе...

[уреди извор]

Разговор:Џон МекЛафлин

Погле да ли је ово добро транскрибовано. Јел како каже Филип, ил је добро Меклафлин? И не нервирај се због коментара....--Maduixa kaži 13:04, 29. јун 2007. (CEST)[одговори]

Ако може помоћ...

[уреди извор]

Додала сам шаблон за Тјурингову награду и пребацила изворна имена на ћирилицу. Врло вероватно има грешака у транскрипцији, а чини ми се да си ти меродаван да погледаш и исправиш грешке. Па ако можеш... --Lampica 23:35, 29. јун 2007. (CEST)[одговори]

Провери нешто молим те....

[уреди извор]

Пошто су ми многи рекли да си мајстор за транскрипицју, да ли можеш да ми помогнеш око следећег:

  • да провериш чланке Џенифер Анистон и Кортни Кокс Аркет (да ли су добро транскрибовани?).
  • да ли се имена филмова који се нису приказивали код нас; значи немају наш превод; транскрибују или се користи неки слободан превод.
  • имена школа, телевизија, итд. да ли се транскрибују или се пишу у оригиналу па се само тсаве наводници (нпр. FX Networks) да ли се пише овако: "FX Networks" или овако: Еф Екс Нетворкс. ХВАЛА

--Nikola Todorović 13:55, 2. јул 2007. (CEST)[одговори]


како се транскрибује име Ian Copeland?--Nikola Todorović 15:27, 2. јул 2007. (CEST)[одговори]



Хвала, а јел можеш да ми одговориш за оно горе што сам питао?--Nikola Todorović 16:00, 2. јул 2007. (CEST)[одговори]

Gale Weathers

[уреди извор]

Što je ovo Karl Veders?--Maduixa kaži 14:07, 3. јул 2007. (CEST)[одговори]



Хех, грешка. Постоји глумац Карл Ведерс по којем сам се "равнао" код транскрипције. Ово је, наравно, Гејл Ведерс.

--делија 14:12, 3. јул 2007. (CEST)[одговори]


Иди бре, Делијо, сад сам помислила да сам полудавела! Видим твој одговор овде, па мислим да сам опет на својој стр. за разговор.

Него... Немој да нам збуњујеш дете... Он се сигурно не усуђује да те пита зашто је Гејл одједном постао Карл....--Maduixa kaži 14:16, 3. јул 2007. (CEST)[одговори]


Хахахахахахахаха... :-). Ма одмах сам знао да није Карл Ведерс, па сам написао Гејл Ведерс (без питања, да не досађујем сваки секунд). ако смем да питам које су то фразе које сам дословно превео (хоћу да их исправим)? --Nikola Todorović 14:48, 3. јул 2007. (CEST)[одговори]

Делија, молим те да се уздржиш од давања оцена као што је „имаш проблема са мозгом“. Њега сам замолио да се са своје стране потруди да одржи ваше дискусије цивилизованим, па и тебе молим да се са своје стране потрудиш ка истом циљу. Врло је једноставно, правописне норме постоје и ми их поштујемо, а све даље дискусије нису посебно продуктивне и воде до оваквог срозавања. Хвала --Кале info/talk 15:53, 3. јул 2007. (CEST)[одговори]

Transkripcija (a šta bi drugo bilo :-( )

[уреди извор]

Treba mi transkripcija za Jane Sibbett i John Christopher Allen. Nije mi jasno zašto se Lisa Kudrow transkribuje kao Liza, a u slučaju Lisa Simpson kao Lisa? Po meni to je greška... (Ako nije, zbog čega nije?); još jedna nelogičnost Brad (kao Brad Pitt) se transkribuje kao Bred, da li se onda i prezime Bradley transkribuje kao Bradli ili kao Bredli? Unapred hvala...

Nagrada "Teen Choice": Jel se transkribuje kao "Tin Čojs", "Tin Čojz", ili prevodimo u nešto tipa "Izbor tinejdžera" ili "Tinejdžerski izbor"?

Unapred hvala...--Nikola Todorović 01:10, 4. јул 2007. (CEST)[одговори]

Правописни портал?

[уреди извор]

Пошто видим да си (скоро) једини саговорник у вези правописа имам предлог који је вјерујем и у твом интересу. Мислим да би било добро да се оснује посебан портал само за та правописна питања која се за сада каналишу само у правцу твоје стране за разговор и у другом смјеру, у правцу оних који су питали у облику одговора. Шта се губи овим начином рјешавања тих правописних и језичких проблема је мислим прегледност али и структура коју могу да унесу само стручњаци. Предлажем дакле, да се изван трга, на којем постоји правописна секција, се оснује Портал:Правопис, са одговарајућим подстранама на којој би се:

  1. обрађивале правописне теме и чланци у википедији
  2. оформио компетентан тим који би се бринуо о одржавању портала
  3. канализовали сва питања и одговори везана за правопис и језик
  4. у одређеним временским периодима би се приређивали прегледи обрађених тема, закључци, констатовала потреба даљих или екстерних консултација, итд.
  5. издавале ранг листе најчешћих правописних грешака у википедији и друге занимљивости.
  6. итд. (вјероватно има доста ствари, а везано за правопис, које би овдјем могле централно регулисати)

Ако ти се ова идеја чини изводљивом, реалном и интересантном, потегни неког са "порталним" искуством (или уради сам) који би то све организовао.

Мислим да би се овако централизованим приступом постигло више за заједницу а и твоја страна за разговор би била мало растерећенија ;-).


ПС. Ја ти у тим евентуалним пословима, не могу бити при руци, пошто сам ускоро на вики одмору и неко вријеме нећу бити доступан.

Поз, --Kaster 02:03, 4. јул 2007. (CEST)[одговори]

Е па ово није требало да радиш. То се ради на другачији начин. Готи као варварски народ (не племе), су много познатији него тај филм. --Maduixa kaži 22:54, 4. јул 2007. (CEST)[одговори]


Ево. Сад овде пиши о филму. Готи (вишезначна одредница)--Maduixa kaži 22:59, 4. јул 2007. (CEST)[одговори]

Транскр

[уреди извор]

Хајде, ако ти није проблем, погледај и исправи моје покушаје транскрипције овде. Хвала :) --филип 10:17, 6. јул 2007. (CEST)[одговори]

Да, то сам био ја. :) Ево како стоје ствари. Мени није познато да ли Правопис уопште помиње овакво скраћено писање с цртицом, што ће рећи да правила, изгледа, баш и нема... Но, мени Правопис није при руци, а да не бих нагађао распитаћу се, тачније почећу да се распитујем, колико одмах. Поздрав, --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 14:14, 7. јул 2007. (CEST)[одговори]

Evo, dakle. Bojim se da ja nisam bio u pravu. Bojan Bašić kaže: O crtici u Pravopisu možemo pročitati, između ostalog, da je koristimo „kad je prvi deo reči ispisan brojkama“, a navedeni su primeri 75-godišnji i 500-godišnjica. Nažalost, nije naveden nijedan primer tipa koji nas ovde zanima, [tipa 1980-te, 1980-e i sl.] ali se u predgovoru pominje „elaboracija pravopisnih tema 70-ih godina“, pa možemo slobodno zaključiti da je i treća varijanta korektna. [„Treća varijanta“ je bila tipa 1980-e godine.] Druga otpada, jer nema razloga da udvajamo suglasnik. Druga varijanta je bila tipa 1980-te; i to izgleda nije najbolje rešenje. Pozdrav, --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 20:59, 8. јул 2007. (CEST)[одговори]

Три имена

[уреди извор]

Поштовани приликом транскрбовања имена телисерки на Вимблдону, и Олимпијским играма су вероватно због обимности нека имена прескочена и резликују се у та два текста. па би ми требало транскрибовати само ова три: аргентинка Gisele је Гизела или Жизела, рускиња Елена је Елена или Јелена и последње аустралијанка Samantha Stosur имам Стозер и Стосур.Одговорите кад будете имали времена. Хвала--Drazetad 20:37, 7. јул 2007. (CEST)[одговори]

Robert Loggia

[уреди извор]

Због чега се Robert Loggia преводи као Роберт Лоџа.Овде--Раде Награисаловић 12:25, 8. јул 2007. (CEST)[одговори]


Ок. Не сумњам ја у тебе, можда мало у Прћића (шала мала)...

Ево још мало посла за тебе кад будеш слободан Сведок (филм), Интервју са вампиром, 100 година АФИ-ја... 100 љубавних прича

Имам једно питање, а то је: гдје си купио ту књигу од Прћића.

Поздрав--Раде Награисаловић 20:30, 8. јул 2007. (CEST)[одговори]

Ashcan School

[уреди извор]

Како се ово транскрибује (само први део). Овде је чланак на енглеској википедији. Поздрав, --Vojvoda 00:09, 9. јул 2007. (CEST)[одговори]

Мајтнер

[уреди извор]

Хвала Делијо, ја само нисам био сигуран да ли је то исправан назив, а видим женску да се звала Лиза Мајтнер. --СрејовићНенад 11:39, 9. јул 2007. (CEST)[одговори]