Пређи на садржај

Разговор:Конан Симеријанац/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Које су све игре о Конану?--Војвода 23:35, 8. јул 2007. (ЦЕСТ)[одговори]

Кимерија и Кимеријци

Као што се помиње у стручнијим књигама о Конану, нпр. Тхе Цоминг оф Цонан тхе Циммериан, ријеч Циммериа највјероватније заснива на Циммерији о којој је говорио Плутарх, што се на српски преводи као Кимерија (за сада могу да цитирам превод Херодота који је доступан на интернету). Како не бисмо изгубили ову асоцијацију, поготову са потенцијалним чланком о стварној Кимерији, битно је користити стандардне српске преводе овог назива, а не досадашње транскрипције с енглеског попут Симерије, коју сам привремено био додао док нисам нашао добар извор за српски превод. Ипак, требало би одржавати сва релевантна преусмјерења јер су многи навикли на Симерију и Симеријанце. --ПоинтДреад 23:44, 9. јул 2007. (ЦЕСТ)[одговори]


Овде треба навести и преводиоца овог текста испод слике. Пошто је сигурно преписано из неке књиге, неће бити тешко утврдити име.--Мадуиxа кажи 23:47, 9. јул 2007. (ЦЕСТ)[одговори]

Није преписано. Нисам имао постојећи превод, а нисам могао одољети, поготову када је у питању оно "то треад тхе јеwеллед тхронес оф тхе Еартх ундер хис сандаллед феет" :-) --ПоинтДреад 00:13, 10. јул 2007. (ЦЕСТ)[одговори]

И ја сам запазио превод.. свиђа ми се, свака част! :) -- Обрадовић Горан (разговор) 00:22, 10. јул 2007. (ЦЕСТ)[одговори]

Хвала, али у међувремену га је Делија сасвим лијепо дорадио и стилизовао --ПоинтДреад 00:45, 10. јул 2007. (ЦЕСТ).[одговори]

Знај, принче,...

С обзиром да ме занима како би изгледао остатак овог најпознатијег одломка (посљедња реченица је преузета с главне странице, изузев ријечи безмерних):

„Знај, принче, да између година када океани испише Атлантиду и градове сјајне, и година успона Арјиних синова, постојаше доба несањано, кад блештава краљевства лежаху прострта по свету као плаштови модри под звездама — Немедија, Офир, Бритунија, Хипербореја, Замора са својим црнокосим женама и кулама пауцима-уклетих тајни, Зингара са својим витештвом, Кот, чија граница беше код Шемових пасторалних имања, Стигија са својим сенама-штићеним гробницама, Хирканија, чији су се јахачи одевали у челик и свилу и злато. Али краљевство с највише поноса у овоме свету беше Аквилонија, најузвишенија влада на уснулом западу. Овамо дође Конан, Кимеријац, црне косе, мрког погледа, с мачем у руци, лопов, пљачкаш, убица, безмерних потиштености и безмерне радости, да својим сандалама гази по овоземаљским, драгуљима опточеним престолима.“

Немедијске хронике

Оригинал:

"Кноw, ох принце, тхат бетwеен тхе yеарс wхен тхе оцеанс дранк Атлантис анд тхе глеаминг цитиес, анд тхе yеарс оф тхе рисе оф тхе Сонс оф Арyас, тхере wас ан Аге ундреамед оф, wхен схининг кингдомс лаy спреад ацросс тхе wорлд лике блуе мантлес бенеатх тхе старс — Немедиа, Опхир, Брyтхуниа, Хyпербореа, Замора wитх итс дарк-хаиред wомен анд тоwерс оф спидер-хаунтед мyстерy, Зингара wитх итс цхивалрy, Котх тхат бордеред он тхе пасторал ландс оф Схем, Стyгиа wитх итс схадоw-гуардед томбс, Хyрканиа wхосе ридерс wоре стеел анд силк анд голд. Бут тхе проудест кингдом оф тхе wорлд wас Аqуилониа, реигнинг супреме ин тхе дреаминг wест. Хитхер цаме Цонан, тхе Циммериан, блацк-хаиред, суллен-еyед, сwорд ин ханд, а тхиеф, а реавер, а слаyер, wитх гигантиц меланцхолиес анд гигантиц миртх, то треад тхе јеwеллед тхронес оф тхе Еартх ундер хис сандаллед феет."

Тхе Немедиан Цхроницлес

Кимерија или Симерија

Кимерија је измишљена, а не стварна земља. Не видим да Плутархова Кимерија и Конанова Симерија имају неке везе. Бар не из горе наведених линкова. У свим стриповима о Конану које сам читао зову је Симерија, а конан је Симеријанац а не Симеријац. Дакле, званични превод је Симеријанац, а земља Симерија. Тако се изговара и на енглеском. --лосхми 04:14, 28. август 2007. (ЦЕСТ)[одговори]

Цитирам из књиге Тхе Цоминг оф Цонан тхе Циммериан: "Ит хас беен схоwн тхат муцх оф Хоwард'с десцриптион оф тхе поем'с Циммериа [ријеч је о пјесми коју је Хауард написао прије прве приче о Конану] ецхоес специфиц пассагес ин Плутарцх'с Ливес. Лике Хоwард, Плутарцх линкед тхе Целтиц Цимбри то тхе Циммерианс, саyинг тхеy 'ливе ин а дарк анд wоодy цоунтрy хардлy пенетрабле бy тхе сунбеамс, тхе треес аре со цлосе анд тхицк, еxтендинг инто тхе интериор ас фар ас тхе Херцyниан форест.'...Ас то тхе цоунтрy оф Цонан'с биртх, Циммериа, Булфинцх офферс а десцриптион симилар то Хоwард'с...Соме цомментаторс хаве нотед тхе цлосенесс оф десцриптион бетwеен Хоwард'с Циммериа анд Херодотус' десцриптион оф тхис цоунтрy; тхис цоулд wелл хаве цоме фром Булфинцх, wхо дреw соме оф хис материал фром Херодотус...Ин Марцх 1932, прециселy ат тхе тиме хе wас wритинг тхе фирст Цонан талес, Хоwард ецхоед Булфинцх, wритинг то Ловецрафт тхат 'Мост аутхоритиес цонсидер тхе Цимбри wере Германс..." Има још више о томе, али мислим да је ово довољно.
Преводи се стално мијењају и у њима се исправљају постојеће грешке. Озбиљни преводилац зна да је неко већ преводио Плутарха на српски, те да Плутарх није једини који овај назив помиње. С обзиром да постоји ова асоцијација, треба само преузети стандардни назив на српском као што је то учинио и Хауард са стандардним називом на енглеском. Оваквим поступком добијамо исти ефекат и на српском и на енглеском: повезвање измишљеног и стварног свијета, који се губи преводом Симерија. Хауард није без разлога користио Булфинчове књиге о митологији као извор имена. Истина је да немам превод Плутарха, али према овоме што сам до сада нашао у преводу Херодота, назив Циммериа у српски се преноси као Кимерија. --ПоинтДреад 21:49, 28. август 2007. (ЦЕСТ)[одговори]
Кимерија није измишљена!!! Ради се о простору који данас захвата Ирак и Саудијску Арабију.Сетите се увода у сваки `Конан`-"после пада Вавилона а пре успона Атлантиде".У најмању руку можете да кажете да се ради о алтернативној стварности или историји посматраној на бајковит начин.--Маре 22:08, 28. август 2007. (ЦЕСТ)[одговори]
Хауардова измишљена Кимерија, према његовим властитим мапама, обухвата дио Уједињеног Краљевства, Сјеверног мора, Норвешке и Шведске. Ипак, географска локација није толико битна колико је битна чињеница да је ово име постојало у енглеском прије Хауарда, те да су његови еквиваленти постојали у другим језицима. --ПоинтДреад 23:00, 28. август 2007. (ЦЕСТ)[одговори]

Варварин

Ево неколико примјера из новосадског Правописа који се дају уз поменуто правило: Петар Велики, Иван Грозни, Хајдук Вељко, Јован Јовановић Змај. Већ сам прочитао неколико Хауардових изворних прича и за ово што пишем управо прелистао неке касније које ће доћи на ред, те за сада могу да кажем да ријеч варварин није на овај начин срасла с Конановим именом. Умјесто тога, Хауард уобичајено користи Цонан тхе Циммериан. Зато сам је овдје за сада био написао малим словима, као један од многих атрибута. --ПоинтДреад 22:40, 28. август 2007. (ЦЕСТ)[одговори]

Циммериа и варварин

Симерија о којој пише Хауард је дефинитивно измишљена земља. Неки сматрају да опис Хауардове Симерије подсећа на опис Херодотове Кимерије. Добро, то је интересантан податак и треба да стоји у чланку. Можда му је Кимерија послужила као узор, али то нема никакве везе. Хауардова измишљена земља се на Енглеском зове Циммериа, а изговара се Симерија. I боље је да се ове две земље различито изговарају, јер сем наводно заједничког порекла имена немају ништа заједничко. Тако се не прави забуна. Не можеш тражити да Пола Макартнија зовемо Павле Макартни због тога што то та два имена имају заједнички корен. Узима се онако како се то име изговара у језику у коме је настало. Овога пута су преводиоци то добро урадили.

Што се тиче речи варварин она се пише овде великим словом. Није у питању неки варварин Конан, већ Конан Варварин. Нисам читао књиге о Конану већ само стрипове, али тамо је уобичајено Конан Варварин. У ствари стрип серијал се и зове Цонан тхе Барбариан. Та реч је дефинитивно срасла са његовим именом. --лосхми 06:23, 29. август 2007. (ЦЕСТ)[одговори]

Када би Пол био толико религиозан да му је битно да га у свим језицима доводе у везу с Павлем, онда би вјероватно инсистирао на преводу. Али обично у оваквом случају нечије име је више везано с именима у заједници и личном навиком него с религијом, тако да се инсистира на изворном изговору.
Хауард је имао другачије намјере. Преводилац не може да мијења намјере аутора тако што ће да елиминише мијешање стварног и измишљеног свијета. Још један релевантан цитат: "Хоwард хад ан интенсе лове фор хисторy анд тхе сториес хе солд то Ориентал Сториес ранк амонг хис бест. Ат тхе саме тиме хе рецогнизед тхе диффицултиес анд тхе тиме-цонсуминг ресеарцх wорк инволвед ин маинтаининг хисторицал аццурацy. Бy цонцеивинг а универсе тхат wас нот оурс бут тхат маy онце хаве беен оурс, бy царефуллy цхоосинг намес тхат ресемблед оур паст хисторy, Хоwард скиртед тхе проблем оф анацхронисмс анд тхе неед фор ленгтхy еxпланаторy цхаптерс. Ловецрафт латер цритицизед хим фор тхис, бут цонцлудед тхат: 'Тхе онлy тхинг то до ис то аццепт тхе номенцлатуре ас хе гивес ит, wинк ат тхе wеак спотс, анд бе дамнед тханкфул тхат wе цан гет суцх вивид артифициал легендрy...' Хоwард wас перфецтлy абле то цоме уп wитх имагинарy намес wхен хе wантед то: тхе Кулл сториес тхат Ловецрафт со муцх адмиред феатуре странге-соундинг емпирес суцх ас Зарфхаана, Валусиа анд Грондар. Бут бy дуббинг Хоwард'с метход 'артифициал легендрy,' Ловецрафт хад тоуцхед упон оне оф тхе мост импортант фацторс пресидинг овер тхе цреатион оф тхе Хyбориан Аге."
Значи, ријеч је о умјетним легендама, које узимају за подлогу стварне називе. Ако хоћемо да остваримо овај ефекат и на српском, онда не можемо измишљати имена тамо гдје се могу преузети према уобичајеним адаптацијама на српски. Када Хауард сам измисли име које није повезано са постојећим именима, онда га једноставно можемо преузиети из енглеског.
Што се тиче Варварина, немам толико стрипова да бих провјерио да ли је ово у њима срасло с именом, али можда би боља измјена било преименовање основног енглеског чланка у Цонан тхе Циммериан. --ПоинтДреад 07:58, 29. август 2007. (ЦЕСТ)[одговори]

Ниси навео који извор то тврди. Уколико је то неки релевантан извор могуће да твоје тврдње имају смисла и да би било правилно превести га и као Кимеријац. Хипотетички гледано. Међутим, то не доказује да је Симеријанац погрешан превод, који је уз то једини званичан који имамо. Уколико ти на основу тога преименујеш званични превод то значи да вршиш оригинално истраживање. Просурфовао сам нетом да видим да ли је било сличних расправа на ту тему и наишао на врло интересантан форум. Овде је линк. Расправа се заподела управо око тога како преводити називе у Конану. Понајвише око назива Циммериан. Издавачка кућа Бели пут почела је да објављује трејдове стрипова о Конану. У првом броју Конан је преведен као Симеријац, што су многи учесници форума дочекали на нож. Други пак тврде да је требало Кимеријац, као што ти кажеш. У расправу се укључио и сам преводилац који је навео своје разлоге итд. На крају је остало отворено питање како ће се звати у наредним бројевима. Све то дешавало се пред излазак следећег броја, који се у међувремену појавио. Отишао сам до књижаре и прелистао нови број — Симеријанац. Преводилац или уредништво, не знам, су ипак одлучили да задрже стари превод. Дакле, према свим званичним преводима Цонан тхе Циммериан се код нас преводи као Конан Симеријанац и док год се не појави релевантан превод у коме ће бити Кимеријац, не можемо да га тако ословљавамо јер би у том случају то било наметање сопственог мишљења. --лосхми 19:30, 30. август 2007. (ЦЕСТ)[одговори]

Извор је исти за све цитате, а ријеч је о поменутој књизи Тхе Цоминг оф Цонан тхе Циммериан. Ово је прва од три књиге у којима се сакупљају све Хауардове изворне приче, реконструисане уз помоћ текстуалне анализе, као и додатни коментари, мапе, раније верзије прича, а међу осталом и есеј у коме се анализира еволуција прича о Конану. Нисам нашао стручније књиге о Конану од ових — Хауардове приче су годинама биле доступне искључиво у прерађеном облику, у збиркама у којима су се такође налазиле приче других аутора.
Није ријеч о сопственом мишљењу — констатујем да је назив Циммериа постојао у енглеском прије Хауарда и да се односи на историјску земљу, да га је Хауард преузео као и многе друге како би остварио митолошки ефекат, те да изворна, историјска Циммериа мора имати свој уобичајени превод на српски који треба преузети без икакве адаптације, зато што ни енглески назив није адаптиран, него једноставно преузет. Чак и преводилац из поменутог форума је хтио користити превод Кимерија, али је уредник од њега тражио одржавање континуитета, па је одржана и очигледна грешка — Кула слонова умјесто Слонова кула, а на 65. страници овог издања јасно се види да није у питању измијењен редослијед ријечи („...тајну Куле слонова...Споменуо си Кулу слонова“).
Битно је одржати везу између стварне и измишљене Кимерије, која постоји на енглеском. Ако је Симерија уобичајен српски назив за ову историјску земљу, онда може остати, али ако је у српском уобичајен назив Кимерија (према досадашњим изворима), онда је у питању грешка у преводу која се одржава из навике, и која удаљава историјску Кимерију од измишљене. Хауард онда није ни морао преузимати постојеће име — могао је одмах измислити модификовано Симмериа, и онда бисмо били принуђени користити модификовани превод Симерија. --ПоинтДреад 22:02, 30. август 2007. (ЦЕСТ)[одговори]

Не кажем да то што ти кажеш није тачно. Можда је Конана требало превести као Кимеријац, можда и није. Нисам ни ја више сигуран. Али уколико у чланку оставиш Кимеријац то спада у оригинално истраживање. Пази, ти си на основу прочитаних књига и текстова дошао до закључка да је Конан Симеријанац погрешан превод. Ево шта стоји као дефиниција оригиналног истраживања:

Оригинално истраживање је појам који се користи на Википедији, а односи се на садржај који уредници убацују у чланке и који није раније објављен у неком повјерљивом извору. Чине га необјављене теорије, подаци, чињенице, концепти, аргументи и идеје; или неке нове интерпретације, анализе, или синтезе већ објављених података, чињеница, концепата, или аргумената чији је циљ измјена ранијих ставова или, према ријечима кооснивача Википедије Џимија Велса, је појам који се користи на Википедији, а односи се на садржај који има приступ карактеристичан за књижевна дјела, односно ”новеле, приповјетке, романе, или потпада под историјске интерпретације, односно реинтерпретације”.

Просто ми је било невероватно када сам ово прочитао. Али ово као да се односи на сам чланак о Конану. --лосхми 22:58, 30. август 2007. (ЦЕСТ)[одговори]

На то одговарам да су досадашњи преводи релативно непоуздани извори, и да их могу замијенити они који су далеко поузданији, на примјер треће издање Бенсоновог енглеско-српскохрватског рјечника. На 125. страници је ријеч Циммериан просто дефинисана као Кимеријац ако се односи на појединца. Не можемо рећи да су стрип-издања у којима је Халк постао Хулк поузданија од овог рјечника, а ни преводилац Белог Пута не оставља поуздан утисак. Такође не можемо рећи да се Бенсон може игнорисати јер Хауард није имао на уму ову енглеску ријеч, зато што друга поуздана књига о Конану приказује довољно извора који сугеришу да јесте. Поменуто правило је настало због тролова и псеудо-физичара чији је циљ публикација теорија које немају везе с науком — ја само представљам поменуте књиге о Конану, Бенсона и превод Херодота као поузданије изворе од превода стрипова, а погледати ријеч у рјечнику у оквиру превода чланка није примјер било какве креативности — у питању је сакупљање информација из најпоузданијих могућих извора.--ПоинтДреад 13:35, 1. септембар 2007. (ЦЕСТ)[одговори]



Поинт Дреад, џаба се трудиш. Ти не знаш да разговараш са великим стручњаком за транскрипцију и правопис српског језика који презире ту злу књижурину која се зове Правопис и лингвисте, а своје тврдње базира на смртно "озбиљној" литератури као што су музички часописи и ТВ. Видим да је сад проширио своју научну литературу и на стрипове... Просто човек не зна да ли да се смеје или да плаче од муке....--Мадуиxа кажи 14:20, 1. септембар 2007. (ЦЕСТ)[одговори]

@Поинт Дреад
Извини, али ти једноставно не схваташ или не желиш да прихваташ оно што се на Википедији сматра оригиналним истраживањем. На једној енциклопедији је да пренесе фактографске податке, а не да намеће своје мишљење о некој теми. Дакле Цонан тхе Циммериан је код нас свуда преведен као Конан Симеријанац. Тај речник можда каже и да се реч бат преводи са "шишмиш", али ми имамо Бетмена, а не "Шишмишчовека". У питању је превођење фиктивног лика и дела и зна се како је он до сад код нас превођен. Ти можеш да га називаш како хоћеш, али Википедија је ту да изнесе чињенично стање. Без љутње, али док не поднесеш званичне преводе да је негде преведен као Конан Кимеријац не желим више да трошим време на узалудну расправу. Прочитај још једном шта је то оригинално истраживање и због чега није допуштено на Википедији. Стога ћу вратити на Симеријац, а уколико и даље будеш ревертовао мораћу онда да се обратим неком од администратора или затражим јавну расправу на тргу око овога. --лосхми 14:50, 1. септембар 2007. (ЦЕСТ)[одговори]
Нема потребе сводити овако забавну дебату на емоције (довољно је погледати садржај на врху странице), тако да се не љутим. Ево да и ја убацим посљедњи коментар, па нека се остали уредници одлуче. Треба разликовати између информисања јавности о досадашњим преводима и употребе назива који су најближи изворном језичком ефекту, и који би јавности најпрецизније пренијели изворно значење. На енглеском постоји конфузија између Хауардове земље и Кимерије о којој пише Херодот зато што је аутор свјесно преузео постојећи назив. Нема разлога зашто се иста конфузија не може одржати на српском у чланцима који су озбиљнији од стрипова, а надајмо се да овај треба да буде. За сада нисам нашао званичан превод на српски с овим називом, али јучер сам поново погледао ДВД Цонан тхе Барбариан са званичним хрватским титловима, и у сцени у којој Конан спаљује Валерију једино Суботај плаче, јер Конан је „Кимеранин“ и неће плакати. Нисам још стигао да установим да ли су називи Кимеријац и Кимеранин синоними, али свакако је занимљиво да је кориштен постојећи историјски назив. Остали хиборијски називи су лијепо прилагођени на хрватски (Стигија, Хирканија, итд).
Назив Бетмен није толико проблематичан јер се изгубљено значење преноси његовим костимом, а осим тога је много већи скок од Бетмена до Шишмиша (ријеч човјек је овдје незграпна и непотребна због падежних наставака који не постоје у енглеском). Овдје је ријеч о могућем неповезивању Кимеријаца и Симеријанаца, два назива који се незнатно разликују. Није битно колико су Хауардови Кимеријци заправо повезани с историјским, битно је да се одржи та конфузија.--ПоинтДреад 13:09, 2. септембар 2007. (ЦЕСТ)[одговори]

Не знам зашто али поновићу оно што је гомила њих већ рекла :"између година кад су океани прогутали Атлантиду а пре успона сина Аријеваца (Индија)".Дакле - мисли се на Херодотову Кимерију а не на измишљену Симерију. Само изнајми проклети филм на ДВДу дођавола! Игра Шварценегер :)

--Марко Радовановић 15:31, 1. септембар 2007. (ЦЕСТ)

П.С. Пази кад смо се ја и Мађуша нашли на истој страни!

Немој молим те да додатно отежаваш ствар, а да ниси прочитао целу расправу. Узми било који код нас објављен стрип о Конану па се увери. Тренутно нисам у могућности да изнајмим тај филм, који мање одговара оригиналној причи о Конану. Стрипови се много више ослањају на оригиналну Хауардову причу. Колико ми је познато, књиге до сада нису превођене на српски. Да поновим по ко зна који пут: чињеница је да је на српском језику Цонан тхе Циммериан код нас свуда преведен као Конан Симеријанац и као такав мора да стоји и на српској Википедији. Као што је Талични Том, талични том а не Срећни Лука. Не интересује ме да ли је Морис док му је давао име можда размишљао о Св. Луки. Тај лик је код нас преведен тако како је преведен. --лосхми 15:52, 1. септембар 2007. (ЦЕСТ)[одговори]
С обзиром да је ова расправа вјечно доступна, требало би поменути да се превод „Талични Том“ с овим не може поредити и да је то заправо примјер доброг превода. Човјек се зове Луцкy Луке, што значи да му име у преводу уобичајено остаје Луке а да му се ово Луцкy не преводи како би почетно слово остало L — уосталом, просјечни читалац зна шта ова ријеч значи. Стога се у потпуности слажем с употребом овог имена у новим преводима на хрватски језик. Проблем у српском језику је незгодна транскрипција „Лаки Лук“, која захтијева сасвим ново име по истом обрасцу. Рјешење „Талични Том“ одржава све што је битно: надимак, америчко име, и иста почетна слова. Не знам како се дошло до превода „Конан Симеријанац“, али с обзиром да је већина митолошких назива наизглед транскрибована с енглеског, као да су у питању сасвим измишљени називи а не мјешавина измишљених и преузетих назива, претпостављам да се и овдје тако поступило. --ПоинтДреад 10:01, 28. септембар 2007. (ЦЕСТ)[одговори]


Ама прочитао сам,зато и сматрам да требам да кажем.

Ствар је у томе што не схватате да је до сад код нас превођен ПОГРЕШНО. За твоју информацију - Мики Маус кад се појавио 30их у издањима "Политикиног забавника" је био Мика Миш а поменути Талични Том је кад се појавио био је Срећни Срећко. Промене су настале касније због наводног "бољег пријема публике". Тога има и данас- "Тинтин" у издању "Политикиног забавника"-пас се зове (гле случајности)- "Срећко" а у издању "Дечијих новина" оригинално - "Милу". Али то није предмет расправе,јер се ту ради о ЛИЧНИМ именима а овде се ради о именима одређене ЗЕМЉЕ уз коју обавезно на самом ПОЧЕТКУ СВАКЕ КЊИГЕ се помиње ХЕРОДОТОВА Атлантида (поред Плутархове Кимерије) као УСПОН АРИЈЕВСКИХ СИНОВА (Индија). Ако вам то није довољно не знам шта вам још треба...

Држите се погрешних стрипских превода. --Марко Радовановић 16:23, 1. септембар 2007. (ЦЕСТ)

То што ти кажеш да је преведен погрешно је твоје лично мишљење. Талични Том није био Срећни Срећко него Срећко Муња, када се појавио ако баш хоћеш. Уколико сматраш да је релевантно да се то спомене убаци у чланак о Таличном Тому. У чланку о Тинтину се онда и напише да је Милу, односно Срећко различито превођен. Хауардова Симерија је измишљена земља. Утувите то у главу. Баш ме брига о чему је размишљао док јој је давао то име. Али се свуда јасно напомиње да то није земља историјских Кимеријаца, за које узгред буди речено не могу да нађем податак да су живели у наводној Кимерији. На енглеској википедији постоји само ен:Циммерианс и наводи се да су живели на обали Црног мора у 7. и 8. веку пре нове ере. Превод који имамо је Симерија и Симеријанац. Са тим Кимеријац вршиш оригинално истраживање јер си ти утврдио да то тако треба. --лосхми 16:39, 1. септембар 2007. (ЦЕСТ)[одговори]

Wхатевер... --Марко Радовановић 16:44, 1. септембар 2007. (ЦЕСТ)

О, фала Богу † --лосхми 16:51, 1. септембар 2007. (ЦЕСТ)[одговори]


"Баш ме брига о чему је размишљао док јој је давао то име."

Тиме си све рекао. Ја се и даље не слажем.Говориш о томе да се "свуда јасно напомиње да то није земља Кимеријаца" а ја заиста не знам где је то "свуда".Међутим,имам и паметније ствари да се њима бавим него расправама о Конану и његовој отаџбини.

--Марко Радовановић 16:55, 1. септембар 2007. (ЦЕСТ)

У реду. Имам и ја. --лосхми 17:05, 1. септембар 2007. (ЦЕСТ)[одговори]

Извори

Зар не мислите да треба да се преведе текст који стоји у Изворима?--Јагода испеци па реци 01:52, 15. децембар 2007. (ЦЕТ)[одговори]