Пређи на садржај

Разговор:Виа милитарис/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Види такође Разговор:Вија милитарис

Категорички се противим мењању назива "Римски војни пут" у ћиричну верзију "Вија милитарис". Ако већ поштујемо српски језик и његово писмо онда ћемо користити "Римски војни пут", наравно, треба поред ставити и назив у оригиналу "Via Mlitaris". --ZivojinMisic (разговор) 22:10, 18. јул 2008. (CEST)[одговори]

Put vojnika kao "naškiji" umesto drugačijih izraza

Ne znam koliko je put vojnika uobičajeno u literaturi, možda je ipak poznatiji kao rimski vojni put.--Дамјан /разговарајмо/ 12:20, 7. јун 2009. (CEST)[одговори]
Mozda jeste poznatiji, a mozda nije. A mozda je jos bolje postaviti pitanje: ima li neko/osoba koji/koja bi to tvrdila bez "mozda"? A tek bi bilo sjajno to potvrditi i nekakvom referencom. Svako dobro zelim, Biblbroks
Evo verovatno "odgovarujićijeg" predloga za naziv članka: Put vojnika (Antički Rim). Tako se insistira na tome da postoji potreba za disambiguacijom, nalazi se potencijalno neutralnije rešenje za nedavnu "polemiku" a i dobija se "naškiji" naziv. Pozdrav

Најбоље је навести одговарајуће референце из историјске литературе, па ће све недоумице бити окончане. --Дамјан /разговарајмо/ 15:11, 10. јун 2009. (CEST)[одговори]

Što bi rekli anglosaksonci: "indeed". Put vojnika delovala mi je kao logična supstitucija za sadađnji naziv i termin. Zašto - jer predstavlja prevod na osnovu gramatike latinskog. Militaris je genitiv od miles - vojnik (http://en.wiktionary.org/wiki/militaris). Што се тиче термина виа, може да се преведе као пут, но сад ми је синуло да је можда боље друм. ([[1]]. Поздрав

Мислим да преусмерење није добро. Исправно је Римски војни пут а не Пут војника (Антички Рим) јер се каже војни пут а не пут војника, а дали је „нашкије“ или „вашкије“ је мање битно.--Дразетад (разговор) 15:36, 12. јун 2009. (ЦЕСТ)[одговори]

Није ни толико битно шта је исправан превод, већ да ли постоји домаћи облик устаљен у литератури, јер не можемо се 10-15 векова касније бавити исправљањем превода. Уколико се не нађу референце за домаћи облик, наслов чланка ће бити промењен у оригиналан латински облик Виа милитарис. --Дамјан /разговарајмо/ 17:58, 12. јун 2009. (ЦЕСТ)[одговори]
Може бити да Пут војника није баш најбоље решење, но ја ипак понудих објашњење зањ. Мене пак занима, ко каже Римски војни пут или барем где пише тако, а још понајвише зашто баш. Како то да евентуално непостостојање разлике између генитива и присвојног придева у латинском језику буде потврда да је исправно Војни пут? А да ли је неопходно Римски испред, ценим да није. Као што није ни у случају Колосеума важно, или Виа Аппиа - једни су једини. Но за сваки случај постоји додатак са заградама који ставих: (Антички Рим). Што се тиче питања о већој или мањој "нашкости" појединог облика, да јесте битно потврђује квантитет и интензитет дискусија око Вија и Виа облика. Превести, транскрибовати, ћирилицом или не - све су јаким делом питања нашкости, зар не?
Питање о постојању устаљеног, било ког облика, у нашој литератури јесте битно али с оволико информација понуђених у чланку и разговорима тешко размотриво. Барем мени. Али с обзиром на претходне расправе на ову тему као и даљње непостојање референци у чланку, чини ми се да је мало вероватно да би се неко сагласио да ли је устаљеност уопште важна. Зашто... зато што мислим да је важније питање да ли се та баштина цивилизације може сматрати делом наше културе или припада култури која је нестала. А питање да ли се можемо бавити исправљањем превода није уопште спорно, јер ми то управо радимо. Па прошло и 15 векова (или чак и више) - наше способности да то покушамо и у томе можда успемо нису умањене због тамо неког проласка времена. :-) Чак супротно. Ако је пак прошло мање, онда се поставља питање, до ког тренутка је коришћен термин старих Латина. У осталом на ен је Виа Аппиа преусмерење на Аппиан Wаy и то једино од свих у ен:Темплате:Лист_оф_Роман_роадс, а википедија на немачком де:Виа_Милитарис указује да је постојао и тип римског пута са таквим називом, али то се баш пише малим словом. Да ли и у томе лежи цака? Можда ваља додатно истражити. Поздрав и свако добро желим, --С.Ковачевићприч прич 23:36, 12. јун 2009. (ЦЕСТ)[одговори]

На сајту Београда Војни пут - виа милитарис [2], на сајту Алексинца проф. Мирослав Спирић Римски војни пут (Виа милитарис)[3] академик др Војислав Радовановић унив. проф ПМФ Београд у Енциклопедији Југославије ЈЛЗ Загреб 1982. у тексту Цариградски пут стр. 609. каже. „На тој линији водила је у Римском царству балканска војна саобраћајница Via militaris, у границама наше земље просечена год 33.....“--Drazetad (разговор) 08:29, 13. јун 2009. (CEST)[одговори]

Ovo je originalno istrazivanje. Ko kaze da se ovaj put ovako zove? Svi rimski putevi su poznati po svom latinskom imenu i jedino sto bi moglo da se uradi ako se vec nece original, onda da se transkribuje, to je opet Vija militaris. Vracam ovo na original. --Јагода испеци па реци 12:43, 28. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Грешка у називу

Зашто нико не поправи наслов? Samardzija (разговор) 21:19, 21. јануар 2011. (CET)[одговори]