Википедија:Glasanje/Predlog/Pisanje softvera, kompanija, muzičkih grupa i video-igara izvornom grafijom
Pokrenuto je glasanje radi uspostavljanja konsenzusa. Možete se izjasniti ovde. — Žile (✉) 00:08, 27. januar 2020. (CET)
Kolega mi je predložio da ovo pitanje pokrenem ovde. Kao što sam i u temi o ćirilici rekao, što se tiče transkripcije navedenog, stanje je daleko od idealnog. Smatram da je potrebno uvesti standarde pri imenovanju članaka, i uopšte korišćenju jednog oblika unutar teksta, i njih se držati.
Za to sam da sledimo rusku vikipediju, koja je prilično jasna po ovom pitanju. Oni inostrani softver, kompanije, muzičke grupe i video-igre ne transkribuju radi prepoznatljivosti i doslednosti (nazivi video-igara se katkad prevode, nekad samo u zagradama). Kod nas se ne zna red: s jedne strane imamo 3D-Secure, Ableton Live i PostgreSQL2000, a s druge Koreldro, Menjuet OS i Fubar2000 (!). Slično i sa muzičkim grupama: Aerosmit, Kvins of (d) stoun ejdž i Florens end (d) mašin naspram Disturbed, Lynyrd Skynyrd i System of a Down.
Ovde je već stvar malo komplikovanija zbog opšteprihvaćenih prilagođenih imena poput Bitlsa i Rolingstonsa, ali Pravopis nam ne zabranjuje da i njih pišemo u originalu. Dosadašnje rešenje da se višečlana imena ne transkribuju samo stvara šarolikost, a koliko vidim i ne poštuje se.
Zamolio bih da se izjasnite po ovom pitanju. Cilj je prosto da naša vikipedija postane jednoobrazna i dosledna. – Rančer (razgovor) 15:13, 18. januar 2020. (CET)
Komentar: Kao što rekoh u temi na tehničkom trgu, radi lakše prepoznatljivosti i dosljednosti, apsolutno se slažem da bi navedene stvari trebalo pisati izvornom grafijom. — Srdjan m (razgovor) 15:21, 18. januar 2020. (CET)
Komentar: Mislim da je i u ovom slučaju pravopis dosta jasan. Jednočlani i opšte prihvaćeni nazivi se transkribuju (Metalika, Bitlsi, Majkrosoft, Vindouz, Diskaveri) ili čak prevode (Nacionalna geografija, Evrosport), a višečlani i manje poznati nazivi se ostavljaju u originalnom obliku (New Kids on the Block i slično). Imena pesama svakako moraju u originalu, baš kao i imena filmova i književnih dela koja nemaju zvaničan prevod na srpski jezik. Ali generalno se slažem da bi trebalo usvojiti preciznija pravila da bi se izbegao sav taj šareniš ΝικόλαςΜπ. (razgovor) 22:05, 18. januar 2020. (CET)
- U načelu se slažem s tobom, to posebno važi za tekstove opšte namene, ali mislim da Vikipedija, kao enciklopedija, sme i mora da donosi sopstvena pravila kako bi se postigla i održala doslednost i jednoobraznost. To što si pomenuo jesu preporuke, Pravopis ipak nigde ne navodi da netranskribovanje, pa i u ćiriličkim tekstovima, nije dozvoljeno. S obzirom na to da ove preporuke uvode nepotrebnu šarolikost, mislim da nije nikakav problem oglušiti se o njih. I u ruskom je poželjnija transkripcija, ali su se ipak odlučili je ne koriste, i to ne samo na Vikipediji. – Rančer (razgovor) 22:00, 19. januar 2020. (CET)
- Naravno da možemo, i trebamo u nekim situacijama da donosimo neke vlastite zaključke. Tu se slažemo. I ja smatram da velika većina tih naziva treba da ostane u originalnoj grafiji u naslovu (naravno u članku mora da stoji izgovor). Ali šta da radimo sa organizacijama, muzičkim sastavima, filmovima i knjigama koji dolaze iz država koje ne koriste latinicu? Da li onda za rusku hevi metal grupu Arija pisati u originalu kao Ariя, u romanizovanoj verziji Ariya ili pak u transkribovanom obliku. Isto za grčke, bugarske, mongolske nazive --ΝικόλαςΜπ. (razgovor) 23:53, 19. januar 2020. (CET)
Komentar: Ne može sve da se transkribuje naravno, baš kao što je kolega Srđan gore naveo, pre svega zbog prepoznatljivosti. Vilena66 (razgovor) 13:00, 19. januar 2020. (CET)
Komentar: Slažem se da treba da bude kako je propisano pravopisom srpskog jezika. Zato po tom pitanju ne treba da se donose dodatna pravila nego da se nejasni slučajevi raspravljaju na Vikipedija:Trg/Pravopisna pitanja. Pomoću preusmerenja se mogu rešiti sve varijante tako da svaki članak može da se nađe kako god se ukuca u pretragu. --Đorđe Stakić (r) 14:36, 19. januar 2020. (CET)
Komentar: Mislim da bi bilo najbolje za sve navedeno pisati izvorni naziv kao naziv članka, a u uvodu treba da stoji kako se to izgovara. Pada mi na pamet Qt, veoma popularan pojam, a ljudi ga zovu Kjuti, Kjut ili Kute. Ne izgovaraju svi sve na isti način, pogotovo kad nešto nije „prava riječ”. Ono što je meni opšteprihvaćeno, mnogim drugim ljudima vjerovatno nije, ali i obrnuto. Da bi se to izbjeglo, naziv članka je u izvornom obliku i gotovo. — Marina Simić (razgovor) 14:54, 19. januar 2020. (CET)
Komentar: Ja sam za to da se ostavlja u izvornom obliku, smatram da je jednostavnije i jasnije onome koga to interesuje. Mi ni internet pojam on line ne možemo da prevedemo da svima bude jednoznačno jasno, mislim: na vezi, a kamoli ozbiljnije kompjuterske pojmove, recimo iz TeX kutijice:
jer bi prevod dosta zbunio osobu koja je zainteresovana za određenu oblast. Filipović Zoran (razgovor) 20:54, 19. januar 2020. (CET)
Komentar: Ja sam za to da se sve navedeno piše isključivo u originalu. Dakle Metallica, The Beatles, Microsoft, Windows, Discovery. Pored toga što je konzistentnije od te dve opcije, transkribovanje takvih stranih reči veoma odvratno izgleda. RexOxladeChamberlain (razgovor) 21:43, 19. januar 2020. (CET)
Komentar: Cenim da je najpravilnije prevesti naziv, ako ne to, onda ga presloviti (transkribovati), a u krajnjem slučaju pisati u originalu. Mi ovde pričamo isključivo o nazivima pisanim latinicom i na engleskom. Po pravilu, pisanje izvornog naziva bi onda značilo da treba ostavljati npr. i nazive na kineskom, japanskom, indijskom, hebrejskom, arapskom... koji ne umemo da čitamo. Ostavljanje samo izvornih engleskih naziva je podleganje globalizaciji, već imamo dovoljno anglicizama koji nam se uvlače u jezik. Vrlo teško je prevesti sve i držati se ovog pravila ali glasam za prvenstveno prevod, a u suprotnom preslovljavanje. Lockey007 (razgovor) 23:38, 19. januar 2020. (CET)
Komentar: Najpre želim da se zahvalim Rančeru na pokretanju ove debate, jer će njen ishod takođe obeležiti ovu godinu. Pokušaću da u odgovoru predstavim sve tačke gledišta i iznesem sve argumente koje mi padnu na pamet, tako da će isti biti poduži.
- (+) Vikipedija:Naslovi članaka: Ovde se navodi da bi naslovi članaka trebalo biti prepoznatljivi i dosledni. Pisanje svih naslova isključivo izvornom grafijom doprineće postizanju datih ciljeva. Što se prepoznatljivosti tiče, očigledno je da je izvorna grafija prisutnija na internetu i po izvorima. Što se doslednosti tiče, izbeći ćemo situacije gde postoji članak Sims 2 i The Sims 2: Best of Business Collection, te Majnkraft i Minecraft: The Story of Mojang.
- (+) Ovo nije standardizovana oblast u pravopisu. Pravopis iz 2010. nam još nije ponudio nekakva konkretna rešenja. Jednino što se ističe jeste da je obavezno prilagođavati lična imena i toponime. Prema tome, nije pogrešno da se imena softvera, kompanija, muzičkih grupa i video-igara pišu isključivo latinicom.
- (+) Slično transkribovanje se ne vrši na Vikipediji na ruskom jeziku. U mnogim slučajevima, ne vrši se ni na Vikipediji na bugarskom i makedonskom. Uzmimo članak Gugl plej za primer, koji nije transkribovan ni na jednom slovenskom jeziku! Takvih slučajeva ima još mnogo.
- (+) Stvari bi bile mnogo jednostavnije i jasnije, a izbegle bi se kilometarske rasprave oko toga da li je ispravno Mesendžer ili Mesindžer, te Snapčat i Snepčet.
- (+) Mnoge stručne publikacije koriste original, umesto transkripcije. U Gugl knjigama se npr. Windows u izvorima na srpskom pominje 1.700+ puta, dok pretragom termina „Vindous” Gugl knjige daju jedva 6 rezultata. Ovo samo dodatno ukazuje na to koliko je izvorna grafija prisutnija na internetu, a samim tim i prepoznatljivija.
- (-) Kada bi se sve pisalo u izvornoj grafiji, automatski ne bi poštovali preporuku Odbora za standardizaciju srpskog jezika da se oni opštepoznati i nevišečlani nazivi transkribuju, a drugi ostavljaju u orginalu. S druge strane, dobili bismo članke o Google prevodiocu, Microsoft prodavnici, Google mapama i sličnim polulokalizovanim terminima.
- (-) Preveliki posao: Ako bi se opredelili isključivo za izvornu grafiju, na hiljade, desetine hiljada naslova bi moralo premestiti što je mnogo veći posao umesto da se jednostavno uskladimo sa preporukom Odbora.
- (-) Ovo nije standardizovana oblast u pravopisu. Nije zabranjeno transkribovati ovakve nazive, a pritom bi se izbeglo: Govoreći o Windows-u 7, 16. oktobra 2008. godine, direktor Microsoft-a Stiv Balmer potvrdio je kompatibilnost između Windows-a Vista-e i Windows-a 7, ukazujući na to da će Windows 7 biti prerađena verzija Windows Vista-e. Previše padežnih nastavaka, a da ne govorim koliko bi tek trebalo dodavati oznaka za sprečavanje preslovljavanja. Veće cimanje od trenutnog.
Konačno: Još nisam siguran kako da se izjasnim. Postoje argumenti ZA i PROTIV. Lično, radije transkribujem gde god je to moguće umesto ostavljanja u originalu. Ako se zajednica opredeli za original, nemam ništa protiv i pomoći ću u usklađivanju. Ako se zajednica opredeli da ostane kako jeste, pomoći ću da se sve uskladi prema preporuci Odbora.
Srdačan pozdrav! — Žile (✉) 01:42, 20. januar 2020. (CET)
Komentar: Muzičke grupe mogu da se lepo prevedu i da prevod bude jasan čitaocima, mada i tu treba biti veoma pažljiv, recimo Blekpink za šta smatram da je bolje ostaviti u originalu. Nazivi filmova mogu lepo i jasno da se prevedu za šta nam pomoć pružaju vlasnici bioskopa koji imaju određen film na svom repertoaru, mada i tu zna da bude nezgodno kao sa prevodom naslova filma Bombshell. Filipović Zoran (razgovor) 02:08, 20. januar 2020. (CET)
- Muzičke grupe mogu da se lepo prevedu i da prevod bude jasan čitaocima: Problem kod prevođenja je što se potpuno zamagljuje izvorni (originalni) oblik reči i samim tim, uošte nije jasnije. Rolingstounsi bi postali „Kotrljajuće kamenje”, Florence and the Machine postali bi „Florens i mašina” itd. Plus, niti jedno lingvističko telo nikada nije preporučilo prevođenje muzičkih grupa. Ako si mislio na transkripciju, to je već nešto drugo. Transkribovanje nikako ne treba da bude subjektivno, jer se pravi šarenilo. Odbor u ovom slučaju preporučuje transkripciju (Blekpink). Naravno, ako se odlučimo da sve pišemo u originalu, to je već nešto drugo. Za filmove je očigledno. Ako postoji prevod na srpski, prevesti naziv (ako je nužnom, mogu se napraviti i neke sitne pravopisne ispravke npr. dobrodošli u dobro došli i sl.). Ako prevod na srpsko ne postoji, ostavljiti u originalu. Srdačan pozdrav. — Žile (✉) 11:14, 20. januar 2020. (CET)
- Nisam se ispravno izrazio kada sam spomenuo prevođenje, mislio sam na transkripciju. Smatram da neću pogrešiti ako kažem da u srpskom jeziku postoji i Dobrodošli i Dobro došli; prvo se odnosi kada se obraćamo pojedincu, drugo kada se obraćamo grupi. Filipović Zoran (razgovor) 17:51, 21. januar 2020. (CET)
- Zavisi od konteksta. Dobrodošli se kao pridev u značenju koristan, neophodan, poželjan piše sastavljeno (Sve komentari su dobrodošli). S druge strane, dobro došli se piše rastavljeno kao pozdrav, izraz dobrodošlice (Dobro došli u Beograd!). Mada, skrećemo sa teme :). — Žile (✉) 19:32, 21. januar 2020. (CET)
Komentar: Mi nemamo osnovne pojmove računarstva obrađene kako treba. Nije se mnogo odmaklo od naših diskusija na temu iz 2006. godine. A kako će se pisati imena potrošačkih informatičkih proizvoda, raznih frejmvorka, video igrica, ovih i onih programa koji bljesnu godinu-dvije i ubrzo padnu u zaborav, je sasvim irelevantno. Popularna muzika je takođe nešto što je nebitno za enciklopediju, jer ionako ljudi koji je konzumiraju imaju „svoje verzije” imena njihovih omiljenih grupa i pjevača i njihovih albuma. Ono što zabrinjava je što je muzika kao umjetnost takođe loše obrađena, mada to nije slučaj samo sa našom Vikipedijom. Filmovi, ista priča. O filmu kao umjetnosti, nismo se baš proslavili sa dosadašnjim člancima, ali zato u člancima imamo prepričane radnje i najglupljih filmova i serija. Znamo šta je Džesi rekao Lusi u ovoj ili onoj epizodi serije H, ili kada je Pati poljubila Majka u filmu H, ali ne poznajemo osnovne pojmove filmske umjetnosti... Generalno, prema ovom prijedlogu se osjećam indiferentno. Slaven Kosanović {razgovor} 02:38, 20. januar 2020. (CET)
Komentar: ne vidim potrebu da odstupamo od pravopisa. Filmovi se prevode ukoliko se film prikazuje na našim prostorima i ima srpsko ime, jednočlani i popularni termini se transkribuju, sve ostalo original. Povodom ovoga smo čak i kontaktirali učene ljude i dobili odgovor, tako da ne vidim šta ima sad izmišljati toplu vodu i zasebna pravila. @Filipović Zoran: Bombshell će biti Bombshell ako se nije prikazivao u Srbiji pod nekim drugim nazivom, a svi ovi TeX pojmovi ostaju u originalu jer su to ili akronimi ili višesložni termini. --Miljan Simonović (razgovor) 12:43, 20. januar 2020. (CET)
- Neke su filmadžije Bombshell prevele One su bombe pa sam sve vreme gledanja filma očekivao da glavne glumice eksplodiraju. Filipović Zoran (razgovor) 17:51, 21. januar 2020. (CET)
Komentar: S obzirom da se pravi razlika između opšte prihvaćenih/poznatih i manje prihvaćenih/nepoznatih pojmova, bilo bi jedino pošteno od onih koji prave tu razliku da nam naprave spisak poznatih i opšte prihvaćenih pojmova da se mi ne bi ovde svađali oko toga šta je poznato a šta nije.— WR 13:16, 20. januar 2020. (CET)
- @Wikiwind: nema potrebe za ovakvim komentarima. Jasno je da se takav spisak ne može napraviti, „poznato/opšte prihvaćeno” je relativan pojam i zavisi od tumačenja. Ni pravopis ne pokriva detaljno takve stvari, već samo kaže da neke stvari (pa se navede par primera) treba pisati tako i tako. I onda se zdravim razumom da zaključiti koji se slučajevi uklapaju u to. Ovo je svakako podložno različitim interpretacijama i neslaganjima, ali nikada se ne može obraditi svaka moguća situacija, zato su tu i trgovi i stranice za razgovor — da bi diskutabilni slučajevi mogli da se reše. --Miljan Simonović (razgovor) 16:12, 20. januar 2020. (CET)
- Nepravilnu transkripciju nekih imena i pojmova još i mogu da razumijem (kada se nepravilni oblik ustalio) ali da neke pojmove transkribujemo a neke ostavljamo u originalu koristeći kriterijum poznatosti/ustaljenosti mi je potpuno neshvatljivo. Naravno, to je samo moje mišljenje. Ako tako piše u pravopisu, neka tako i bude.— WR 16:45, 20. januar 2020. (CET)
- Komentar: Ovo je enciklopedija, mesto na koje korisnici dolaze da potraže tačne i što potpunije informacije. Ako bismo imali članak o Racheltjie de Beer i ostavili njeno ime u originalu, koliko korisnika bi umelo da ga pročita? Suština je da članak da tačnu i potpunu informaciju, a to se može postići samo ako se navede i transkribovano i originalno ime, kao i ime ili naziv odomaćen kod nas - ako postoji. Ispod je odličan primer kako to treba da izgleda:
„ | Mohandas Karamčad Gandi (devanagari: मोहनदास करमचन्द गांधी, engl. Mohandas Karamchand Gandhi) rođen je 2. oktobra 1869, a ubijen 30. januara 1948), poznat je kao Mahatma Gandi... | ” |
- A što se tiče muzičkih grupa, softvera i sličnih stvari smatram da nije ni vredno rasprave. Ko danas pamti nekada veoma popularnu grupu New Kids on the Block, Photo Styler najbolji softver za obradu slike s početka devedesetih ili Quest for Glory jedan od najpopularnijih serijala igara iz istog vremena?
Komentar: Ne znam da li je većina vas ispratila, ali Aca je okačio odgovor Odbora za standardizaciju da se neka imena grupa transkribuju neka ne, što ni po meni nije najsrećnije rešenje. Problem koji bi se po pitanju toga javljao jeste kod menjanja imena članka iz ćirilice u latinicu. Na primer, imamo članak V (Maroon 5 album), koji bismo mi trebali nazvati V (album grupe Maroon 5). Tu se javlja i taj problem mešanja pisama, a već je u toku diskusija o korišćenju ćirilice kao jedinog pisma za uređivanje što je usko povezano sa ovim problemom. To onda vuče i mnoge druge probleme koje treba rešiti kao što su pojavljivanje __БЕЗКН__ koda i drugih stvari vezanih za višeznačne odrednice.
Što se video-igara tiče, tu koliko znam već postoji „pravilo” o pisanju u originalu, a podržavam da se isto to uvede i za kompanije, a naročito softver (Vindous Iks-Pe, šta reći). — SimplyFreddie (razgovor) 19:55, 20. januar 2020. (CET)