Pređi na sadržaj

Википедија:Računarska terminologija/Workflow

S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Potrebno je da razlikujemo dve reči "Work flow" (flow of work, tok rada, posla ili poslovanja) od jedne reči "en:Workflow" koja označava sistem ili vrstu sistema za opis, kontrolu istog... Može da ima veze i sa dijagramima toka, itd. Nezgrapno rečeno - shvatate u čemu je problem?

Dalje, zgodno je da prevod bude relativno kratak jer se "Workflow" često upotrebljava za kategorizaciju proizvoda, tako da nije zgodno da stoji ceo pasus objašnjenja...

Koliko sam uspeo da vidim iz engleskog članka:

  • u nemačkom se bukvalno (i donekle pogrešno) koristi engleski izraz de:Workflow Management (upravljanje tokom rada/posla), mada članak počinje rečima "Arbeitsablauf-Management" (nešto u vezi rada, ne znam nemački sem dok je sličan engleskom :))
  • na španskom se zove es:Flujo de trabajo - ne znam ni španski ali zvuči kao "tok rada"
  • francuzi ga ne prevode - fr:Workflow, ali u članku navode "flux d'informations au sein d'une organisation" i bukvalan prevod "flux de travail".
  • portugalci ga takođe ne prevode - pt:Workflow
  • ni poljaci ga ne prevode - pl:Workflow

Možda bi po svemu ovome ispalo da treba da ga nazovemo nešto tipa "upravljač toka rada" ili "upravljač toka poslovanja" ili, kraće, "upravljač poslovanja"...

Da li neko zna već postojeći izraz, ima bolji predlog, slaže se sa nekim gorepomenutim, ili/itd.? --Asusnjar 17:08, 9 januar 2006 (CET)

Ja taj pojam shvatam kao "tok rada". Sva ostala "izvedena" značenja (ekonomija, menadžment) bi ovom prilikom mogli zanemariti, pošto se ovdje bavimo pojmovima iz računarstva. --Kaster 20:34, 6. април 2006. (CEST)[odgovori]

Ja bih to nazvao odvijanje rada, bliže je suštini pošto se rad odvija, teče (flow = teći). Rad se obavlja u vremenu a vreme teče, dalje rad se obavlja u nekim sekvencama, podcelinama: završi se jedno, pa onda drugo, zatim možda može treće i četvrto paralelno, istovremeno, itd. znači rad se odvija, teče.