Pređi na sadržaj

Korisnik:Veljko.dzodic/terminologija

S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Na ovoj stranici se nalaze moji prevodi termina sa stranih jezika. Termine sam preveo onda kada nisam našao bolji prevod na srpskom. To ne znači da bolji prevod ne postoji, stoga slobodno ostavite vaše predloge i komentare.

Terminologija (računarske mreže)[uredi | uredi izvor]

  • Domain broadcast - domen emisije
  • IS-IS/OSPF area - IS-IS/OSPF zona
  • Ethernet/ATM bridge - Eternet/ATM most, bridž
  • MPLS label - MPLS oznaka

Komentari[uredi | uredi izvor]

bridge[uredi | uredi izvor]

Šta mu dođe taj bridž, naletio sam nekokiko puta u knjigama, al nikad vidio. Da, vrlo slabo su odrađeni članci o mrežnim uređajima. Zar ne bi trebalo da se prevede kao most.


Slažem se, trebalo bi prevesti most. Ispravljeno. Zapravo bridge je tako (po prvom značenju) preveden i kod drugih latinskih i slovenskih naroda. Bridž je preteča sviču: to je eternet svič sa samo dva porta.
Uzgred budi rečeno i zvaničan prevod za switch bi trebalo biti komutator (od komutacije, komutirati); drugi ga narodi takođe tako prevode: od glagola za komutaciju.
Interesantno je primetiti da u gorovoru, pa i u mrežnoj dokumentaciji velikih preduzeća stranih zemalja (latinskih i slovenskih), najčešće se koriste fonetski ekvivalenti za bridge, switch kao i kod nas: bridž i svič. --Velisarios (razgovor) 13:54, 11. decembar 2008. (CET)