Razgovor:Džang Đuen Hung/Arhiva 1
![]() | Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Transkripcija
Prema imenu datom na kineskom jeziku (張俊虹 / Zhāng Jùn Hóng) i VP:Transkripcija sa kineskog jezika je Džang Đuen Hung. Pravila za transkripciju sa malajskog nema.
Ovde se čuje Č/Džaun(g) Ć/Đu(e)n Hon(g) što je bliže sistemskom Džang Đuen Hung (za kineski) nego trenutnom naslovu Džong Žun Hong (za koji se ne zna sa kojeg je jezika i kojim pravilima dobijen) — pogotovo što se tiče ovog Žun koje ne izgovara tako gotovo niko (osim npr. ovde ali na engleskom; posle toga odmah se na kineskom ili kojem već čuje Ć/Đu(e)n odnosno Đuen; Vejd-Džajlsov sistem prema kojem Hóng ide kao Žun je više zastareo i koristi se standardni pinjin).
Samo onako pitam, možda i treba Džong Žun Hong. Ali opet kako/zašto? — Obsuser✉ 22:10, 13. septembar 2016. (CEST)
@Sly-ah: Ako je već premešteno na Džang i Hung, otkud Đun? U P2010 za malajski nema naravno ništa, Jùn nisam našao, a na stranici VP:Transkripcija sa kineskog jezika piše Đuen. — Obsuser✉ 10:34, 14. septembar 2016. (CEST)
- Ako nisi našao, onda se transkribuje po pojedinačnim slovima, a ne po slogovima;-đ-u-n.
- Nije ni VP:Transkripcija sa kineskog jezika „za baciti”. — Obsuser✉ 12:13, 14. septembar 2016. (CEST)
Ime je kinesko i transkribuje se sa kineskog jezika, dakle Džang Đuen Hung. Ja sam napravio gešku kod transkribovanja, verovatno nisam primetio da sam koristio Vejd-Džajlsov sistem transkripcije koji se koristi uglavnom za transkripcije sa tajvanskog kineskog. --ΝικόλαςΜπ. (razgovor) 21:56, 14. septembar 2016. (CEST)
- U redu. Sada je kako treba.
- @Sly-ah: Korisnik:TheStefan12345 je promenio prvobitno „jun – đin” u „jun – đuen” u ovoj izmeni a valjda je znao šta radi jer je dosta uređivao VP:Transkripcija sa kineskog jezika.
- Moramo onda i tamo da promenimo ama baš svaki primer kojeg nema u pravopisu a nije transkribovan po pojedinačnim slovima; mislim da je takvih puno i da to nećemo da radimo. — Obsuser✉ 02:54, 15. septembar 2016. (CEST)
- Naveo sam u opisu izmene (P2010: str. 202, t. 229) + VP:Transkripcija sa kineskog jezika + dva su korisnika za Đuen a jedan koji ne citira ništa iz P2010 i dalje premešta i neće da prvo učestvuje u raspravi na SZR, bez obzira da li će na kraju biti Đuen ili Đun to je s njegove strane pogrešno, nekulturno i/ili čak vandalizam. — Obsuser✉ 17:36, 15. septembar 2016. (CEST)