Pređi na sadržaj

Razgovor:Džordž Vojnović/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Ako je Blagojevič, onda je i Vojnovič.

--delija 16:32, 30. septembar 2006. (CEST)[odgovori]

(Vojinović in Serbo-Croatian) piše na en-viki. A i ja sam za njega čuo kao Voinovića i to nekoliko puta --Jovan Vuković (r) 17:35, 30. septembar 2006. (CEST)[odgovori]


Da, samo što je on sada Amerikanac i Amerikanci ga izgovaraju kao Voj(i)novič. I već bismo se jednom trebali dogovoriti u vezi transkripcije tog "ch" kod poznatih ličnosti koje su poreklom Srbi. Jer, imamo Roda Blagojeviča i Lolitu Davidovič, ali i Džordža Vojnovića i Milu Jovović.

--delija 17:47, 30. septembar 2006. (CEST)[odgovori]

Ne treba. Uprkos mogućoj eksploziji (postoji još i varijanta Milosevik) pravopis prezimena bi trebao istaknuti blizost osobe korenjima. Ukoliko se oseća na ć, nek bude s ć. --VKokijelov 06:36, 29. oktobar 2006. (CET)[odgovori]


Teza 1: Gospodin je Amerikanac.

Teza 2. Engleski jezik ne poznaje "ć"!

Zaključak: Gospodinovo prezime se piše kao "Vojnovič"!

Osim toga, ako je on u nekoliko navrata svoje prezime izgovarao sa "ć", šta mislite koji procenat Amerkianaca i ostalih Anglosaksonaca će njegovo prezime izgovarati sa "ć"? Moj odgovor je: 0 (nula) posto (osim onih s govornom manom). On se sto puta može osećati "na ć", ali stvarnost je okrutna - njegovi zemljaci Ameri će ga izgovarati sa "č".

Molim VKokijelova da mi navede pravopisni priručnik, knjigu, preporuku nekog lingviste ili bilo kakav drugi relevantni dokument iz kojeg je izvukao tvrdnju "popis prezimena bi trebao istaknuti blizost osobe korenjima" (valjda "bliskost korenima" - ali, to je manje važno).

Kako je krenulo, još ćemo napisati da je čovek "Srbenda sa dna kace" (a nije). Poreklo je jedno, "stanje na terenu" je drugo.

--delija 08:44, 29. oktobar 2006. (CET)[odgovori]

Samo da konstatujem da se Delićevoj konstrukciji ništa ne da zameriti. Pitanje je, naravno, da li Vojnović (ja ga zovem tako, ne dajte se zbuniti ;) ) kaže za sebe da ima ć na kraju. (Uzmimo, mislim da bi Stiv Katić preferirao ć na kraju.) Po difoltu, treba sa č. --Miloš Rančić (r|pričaj!) 09:55, 29. oktobar 2006. (CET)[odgovori]

Molim vas da mi navedete barem jedno rukovodstvo u kojem piše kako treba raditi transkirpciju imena u ovakvom slučaju? --VKokijelov 16:58, 31. oktobar 2006. (CET)[odgovori]

Ukratko, moramo ga popitati.  :) --VKokijelov 20:16, 31. oktobar 2006. (CET)[odgovori]

Pa, sastavi pismo kao urednik srpske Vikipedije. Pretpostavljam da je bolje da pišeš na engleskom :) --Miloš Rančić (r|pričaj!) 14:26, 1. novembar 2006. (CET)[odgovori]
„Srpska porodična enciklopedija“, tom 6. strana 24: Voinović, Đorđe. --Đorđe Stakić (r) 14:59, 1. novembar 2006. (CET)[odgovori]

Zasigurno sam ubeđen da je VOINOVIĆ. 100% --Ja sam kaži 02:48, 12. decembar 2008. (CET)[odgovori]