Razgovor:Adelijski pingvin/Arhiva 1
Appearance
![]() | Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Prvi podnaslov
Zar ne bi trebalo Adelin pingvin (od Adela - Adelin sat, Adelino odelo, Adelina zemlja. -- Bojan Razgovor 23:36, 9. februar 2008. (CET)
- Da, vjerovatno si u pravu. Sad ću da vidim kako je na drugim --Darko Maksimović 20:50, 10. februar 2008. (CET)
- Bio sam prebacio, ali sad nešto nisam siguran. Gledam na slovenačkoj vikipediji, i oni su stavili adelijski. Mislim, može se reći Adelina zemlja, tako se i kaže, ali da li možemo tako prevesti i za životinje? Čisto iz laičkih motiva nisam siguran, jer kako sam krenuo da prevodim i pišem "Adelini pingvini se razmnožavaju, ... adeline pingvine možemo naći..." itd. nekako mi je zaparalo uši i ne zvuči mi kao da bi tako trebalo. Umjesto da premještam, ostaviću nekom biologu ili lingvisti da to razmotri. --Darko Maksimović 20:56, 10. februar 2008. (CET)
- IMHO, ja bih rekla Adelin, jer je u pitanju žena, a ne neka zemlja ili narod. Možda bi trebalo videti kako se ovaj pingvin obično imenuje u srpskom od nekog biologičara... --Jagoda
ispeci pa reci 21:00, 10. februar 2008. (CET)
- IMHO, ja bih rekla Adelin, jer je u pitanju žena, a ne neka zemlja ili narod. Možda bi trebalo videti kako se ovaj pingvin obično imenuje u srpskom od nekog biologičara... --Jagoda
- Bio sam prebacio, ali sad nešto nisam siguran. Gledam na slovenačkoj vikipediji, i oni su stavili adelijski. Mislim, može se reći Adelina zemlja, tako se i kaže, ali da li možemo tako prevesti i za životinje? Čisto iz laičkih motiva nisam siguran, jer kako sam krenuo da prevodim i pišem "Adelini pingvini se razmnožavaju, ... adeline pingvine možemo naći..." itd. nekako mi je zaparalo uši i ne zvuči mi kao da bi tako trebalo. Umjesto da premještam, ostaviću nekom biologu ili lingvisti da to razmotri. --Darko Maksimović 20:56, 10. februar 2008. (CET)
- Ime je dobio po ženi istraživača en:Jules Dumont d'Urville... Prema tome i ja bih rekao „Adelin pingvin“... —-Slaven Kosanović- {razgovor} 21:26, 10. februar 2008. (CET)
- Adelin (ili Adelijin?). Mislim, žena se ipak zvala Adelí (Adelija?). Ovo me podseća na Amelí (Amelija) Pulen. Nemam literaturu na srpskom jeziku koja pominje pingvine, pa baš i ne mogu da je pogledam. Poz, --Wlodzimierz (razgovor) 21:33, 10. februar 2008. (CET)
- Može bit i "Adelija"... Adelijin... —-Slaven Kosanović- {razgovor} 21:39, 10. februar 2008. (CET)
- Ako je Adeli, onda je Adeli. A ne Adelija. Ameli je Ameli, a ne Amelija. dodavanje IJA bi bilo posrbljivanje. Najbolje bi bilo da Vlod pogleda u njegove ćitape.--Jagoda
ispeci pa reci 21:46, 10. februar 2008. (CET)
- Ja sam se samo vodio prevodom filma Čudesna sudbina Amelije Pulen ;) --Wlodzimierz (razgovor) 22:07, 10. februar 2008. (CET)
- Ako je Adeli, onda je Adeli. A ne Adelija. Ameli je Ameli, a ne Amelija. dodavanje IJA bi bilo posrbljivanje. Najbolje bi bilo da Vlod pogleda u njegove ćitape.--Jagoda
- Može bit i "Adelija"... Adelijin... —-Slaven Kosanović- {razgovor} 21:39, 10. februar 2008. (CET)
- Da, znam, nisi ti kriv što je prevodilac malo pogrešio
--Jagoda
ispeci pa reci 22:10, 10. februar 2008. (CET)
- E, pa sad vidim Vlodzi, akcenat je na Amélie, a ne na Amelíe... :) mada mislim da i to ne bio bio dovoljan razlog za dodavanje -ija... :) —-Slaven Kosanović- {razgovor} 22:14, 10. februar 2008. (CET)