Pređi na sadržaj

Razgovor:Al Kapone/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Reč biznis nije deo srpskog jezika tako da sam svaki biznis prebacio u posao.— Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik Težava (razgovordoprinosi)

Malo sam preredio ovaj čalanak mada mi je ostao broj nedoumica; Livkdirati da li je to književni jezik ili žargon? Isto gangster? FBIevu je sama FBI-jevu ili FBI-evu? Koje je pravilno? --Težava (razgovor) 17:14, 24. april 2012. (CEST)[odgovori]
Ef-Bi-Ajevu. --Pavlica pričaj 17:17, 24. april 2012. (CEST)[odgovori]

"naznaku BLIŽE IZVORNOM IZGOVORU BILO BI ili BLIŽE SISTEMU BILO BI u onim slučajevima kada se manja korekcija ukorenjenih oblika, u pogledu samo izgovora ili i izgovora i pisanja (uz odgovarajuće prikazivanje), čini izvodljivom i stoga se smatra preporučljivom".

TP, Transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, str. XXXVII

--Sly-ah (razgovor) 23:40, 18. februar 2013. (CET)[odgovori]

Koji si ti paćenik. Ne pada mi na pamet da se natežem sa dokazanim siledžijama. Radi šta hoćeš. --Jagoda ispeci pa reci 23:44, 18. februar 2013. (CET)[odgovori]

Tako treba. Ja paćenik, ti veštica.

--Sly-ah (razgovor) 23:46, 18. februar 2013. (CET)[odgovori]

Bolje veštica nego paćenik. --Jagoda ispeci pa reci 23:50, 18. februar 2013. (CET)[odgovori]

Sa obzirom da ne postoji nijedna druga VIP osoba pod istim imenom mislim da ovo (mafijaški bos) nije potrebno. Inače ime je transkribovano pogrešno... Italijanska imena se ne mogu prevoditi sa engleskog. Na izvornom italijanskom osoba se zove Al Kapone --Strower 10:58, 19. februar 2013. (CET)[odgovori]

Treba li dokazivati da je Al Kapone ukorenjeno ili je potrebno konsultovati lično Prćića?--Nimča (razgovor) 11:10, 19. februar 2013. (CET)[odgovori]
Ako se ti, na primer, u Srbiji zoveš Vladimir Nimčević, da li ćeš se drugačije zvati u SAD-u. Osoba je italijanskog porekla i prevoditi njegovo ime sa engleskog je besmisleno.--Strower 11:17, 19. februar 2013. (CET)[odgovori]
Dok su Mađari bili glavni Nimčević se transkribovalo kao Nimcsevity. Imena državljana SAD transkribuju se po pravilima transkripcije sa engleskog. Npr. Walter Kaegi transkribuje se kao Volter Kegi ne kao Valter Kegi, premda je bez sumnje reč o Nemcu.--Nimča (razgovor) 11:35, 19. februar 2013. (CET)[odgovori]

Ovo je loš potez (tj. neargumentovan). Kako Pravopis kaže, a što su sigurno prepisali od mister Tvrtka, nema utemeljenosti u tome da se transkribuje prema izvornom izgovoru (tačka 213). Naravno, ne posedujem dotični transkripcioni rečnik, pa u tom pogledu ne mogu pomoći. P.S. Sukob je izmena sa Vladimirom, ali da mi ne propadne ovo što sa pisao iako je ponovljeno. --Lakisan97 (razgovor) 11:43, 19. februar 2013. (CET)[odgovori]

Maj bed, sori.--Nimča (razgovor) 11:58, 19. februar 2013. (CET)[odgovori]

Capone /!kapOne/ Kapone — bliže izvornim izgovoru bilo bi Kapon. Pošto ima uzvičnik, smatra se ukorenjenim. --Pavlica pričaj 13:01, 19. februar 2013. (CET)[odgovori]

Za Pavlicu:

"naznaku BLIŽE IZVORNOM IZGOVORU BILO BI ili BLIŽE SISTEMU BILO BI u onim slučajevima kada se manja korekcija ukorenjenih oblika, u pogledu samo izgovora ili i izgovora i pisanja (uz odgovarajuće prikazivanje), čini izvodljivom i stoga se smatra preporučljivom".

TP, Transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, str. XXXVII

Za Strouera:

"... uz uobičajena engleska imena počela su se javljati prezimena iz zavičajnih jezika tih doseljenika, kao što su (Leonard) Bernstein, (Robert) Duvall, (Lee) Iacocca, i sl. Takva prezimena dobila su engleski izgovor i postala punopravni članovi engleskog jezika, te bi ih kao takve trebalo adaptirati. nema stoga opravdanja da se pomenuta prezimena kod nas adaptiraju prema prvobitnom nemačkom, francuskom i italijanskom izgovoru, izvedenom na osnovu pisanog oblika, jer se ne radi o nemačkom, francuskom i italijanskom imenu, već o engleskim imenima stranog porekla, u ovom slučaju nemačkog, francuskog i italijanskog. Štaviše, izvorni izgovorni oblik velike većine ovakvih imena obično i nij poznat, pa izgovorni oblik u engleskom jeziku ostaje kao jedino prihvatljivo i neizbežno polazište."

Tvrtko Prćić: Transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, str. XXIX

Za Vladimira:

A kako bi bilo da za te dileme upitaš ove na SJA? Možda ćeš čak i od njih nešto korisno saznati.

--Sly-ah (razgovor) 15:31, 19. februar 2013. (CET)[odgovori]

Ako govorimo o ukorenjenosti nekog termina onda je definitivno ovo Al Kapone i više nego ukorenjeno, imamo knjige, filmove, brojnu literaturu koja to potvrđuje, pa na kraju i pesmu Riblje Čorbe. I koja je poenta dodatka naslovu u zagradi? Jel postoji neki sportista ili druga javna ličnost sa istim imenom pa da se pravi razlika? Na kraju krajeva SAD (čiiji je Kapone bio državljanin) nemaju u ustavu odrednicu o službenom jeziku (iako se engleski može de fakto smatrati službenim) tako da ne postoji ama baš nikakva osnova da se ovo ime prevodi prema pravilima transkripcije sa engleskog --NikolaB (razgovor) 16:25, 19. februar 2013. (CET)[odgovori]

Za Nikolu:

"... uz uobičajena engleska imena počela su se javljati prezimena iz zavičajnih jezika tih doseljenika, kao što su (Leonard) Bernstein, (Robert) Duvall, (Lee) Iacocca, i sl. Takva prezimena dobila su engleski izgovor i postala punopravni članovi engleskog jezika, te bi ih kao takve trebalo adaptirati. nema stoga opravdanja da se pomenuta prezimena kod nas adaptiraju prema prvobitnom nemačkom, francuskom i italijanskom izgovoru, izvedenom na osnovu pisanog oblika, jer se ne radi o nemačkom, francuskom i italijanskom imenu, već o engleskim imenima stranog porekla, u ovom slučaju nemačkog, francuskog i italijanskog. Štaviše, izvorni izgovorni oblik velike većine ovakvih imena obično i nij poznat, pa izgovorni oblik u engleskom jeziku ostaje kao jedino prihvatljivo i neizbežno polazište."

Tvrtko Prćić: Transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, str. XXIX

A to oko naslova sam sinoć objasnio na administratorskoj tabli.

--Sly-ah (razgovor) 16:31, 19. februar 2013. (CET)[odgovori]

Razumeo sam ja to odmah, i to može da se primeni na teritorije gde je engleski službeni jezik, a SAD to nije, tako da je ovo za diskusiju. A zamisliti nekog italijanskog patrijarhalca sa početka prošlog veka kako izgovara vlastito ime na engleskom je krajnje nerealno. --NikolaB (razgovor) 16:43, 19. februar 2013. (CET)[odgovori]

Dobro, i šta ćemo sad? Tvoje mišljenje protiv Prćićevog. Šta misliš kome ću se ja prikloniti?

--Sly-ah (razgovor) 16:48, 19. februar 2013. (CET)[odgovori]

Ne znam i neću moći spavati dok ne saznam . Ajd mi dokaži da je engleski službeni jezik u SAD? --NikolaB (razgovor) 17:00, 19. februar 2013. (CET)[odgovori]

Ajde ti dokaži ovo

„Ako govorimo o ukorenjenosti nekog termina onda je definitivno ovo Al Kapone i više nego ukorenjeno, imamo knjige, filmove, brojnu literaturu koja to potvrđuje, pa na kraju i pesmu Riblje Čorbe.“

i ovo

„tako da ne postoji ama baš nikakva osnova da se ovo ime prevodi prema pravilima transkripcije sa engleskog“

--Sly-ah (razgovor) 17:10, 19. februar 2013. (CET)[odgovori]

Imaš film Nesalomivi, i u filmu scenu svečane večere gde batler najavljuje lika sa mister Al Kapone (ameri snimili film nisam ja ni ti), imaš pesmu (koja je bila dovoljan dokaz za ono Red river u Crvena reka), i ti to sve vrlo dobro znaš, al eto voliš da teraš kontru pa to ti je. Valjda narod odlučuje šta je ukorenjeno a ne novine, a glavu dajem da ga ni ti nisi tako zvao dva dana unazad (mislim na sadašnje ime). Zašto je problem da se kod ovakvih slučajeva uz više nego očito odomaćeno ime stavi preporuka za novu verziju? Na kraju krajeva ni ti nisi naveo konkretan primer koji se odnosi na pomenuto prezime, i nema nikakve osnove da se lica sa kraja 19. i počatka 20. veka tretiraju na isti način kao danas ako uzmemo uticaj masmedija i pop kulture danas i tada (tada je nije ni bilo) --NikolaB (razgovor) 19:15, 19. februar 2013. (CET)[odgovori]

"... uz uobičajena engleska imena počela su se javljati prezimena iz zavičajnih jezika tih doseljenika, kao što su (Leonard) Bernstein, (Robert) Duvall, (Lee) Iacocca, i sl. Takva prezimena dobila su engleski izgovor i postala punopravni članovi engleskog jezika, te bi ih kao takve trebalo adaptirati. nema stoga opravdanja da se pomenuta prezimena kod nas adaptiraju prema prvobitnom nemačkom, francuskom i italijanskom izgovoru, izvedenom na osnovu pisanog oblika, jer se ne radi o nemačkom, francuskom i italijanskom imenu, već o engleskim imenima stranog porekla, u ovom slučaju nemačkog, francuskog i italijanskog. Štaviše, izvorni izgovorni oblik velike većine ovakvih imena obično i nij poznat, pa izgovorni oblik u engleskom jeziku ostaje kao jedino prihvatljivo i neizbežno polazište."

Tvrtko Prćić: Transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, str. XXIX

Ja na ovo nemam šta da dodam. Ako ti misliš da to nije u redu, ima načina kako da to ispraviš. Presaviješ tabak, pa pišeš Prćiću, Odboru za standardizaciju srpskog jezika, piscima Pravopisa, Ivanu Klajnu ... To je prilično radikalno razmišljanje, ali ti možda i prođe. Kada bi se prihvatila ta tvoja sugestija, Džon Stajnbek ne bi bio Stajnbek, već Štajnbek, Bili Vajlder ne bi bio Vajlder, već Vilhelm Vilder, Džon Ford ne bi bio Džon Ford, već Već Šon Aloišus O'Ferna itd. I molim te da ne skrećeš sa teme i ne analiziraš moj intelektualni i emocionalni status. I ja imam puno materijala o tvojim "kontrama i rekontrama", pa to držim za sebe. Ako imaš neki validan dokaz za svoje tvrdnje (ne računam tu tvoja razmišljanja i preispitivanja norme) izvoli, iznesi ih. A ako nemaš, onda se lako može zaključiti kakav će biti ishod ove rasprave. U poslednjih šest meseci smo reltivno skladno sarađivali, bez trzavica i sa izvesnom dozom kompromisa, tako da ti ovaj eksces sa "teranjem kontre" stvarno nije trebao. Ne moramo se voleti, ne moramo se uvažavati, ali možemo da argumentovano raspravljamo. Ja sam ti izneo neke argumente (koji, kakvi su takvi su, ali su argumenti eminentnog lingviste), a ti meni nudiš svoja razmišljanja, inserte iz filmova i pesme Riblje Čorbe. Jbg, što je previše, previše je.

Samo da još dodam i ovo: [1] i npr. ovo: [2].

--Sly-ah (razgovor) 19:45, 19. februar 2013. (CET)[odgovori]

Vidim da si me gore spominjao, ali to ne mogu da čitam, zbog toga što znam da ništa dobro nije napisano u tom pasusu-pasusima, a i pre dugačko je tako da ne bi da gubim vreme na besmislice... A ostalim korisnicima bih preporučio da ne ulaze u dublje konverzacije sa korisnikom Zlajom, jer je to njegov cilj...tako da samo ga ostavite i pustite ga da radi šta hoće... Ako se o nečemu radi ovde, onda to sigurno nije transkripcija...--Strower 19:55, 19. februar 2013. (CET)[odgovori]

Kaže se predugačko, a ne pre dugačko, usput, bilo bi lepo da objasniš šta su to "dublje konverzacije" i da nam ih opišeš u terminima plitkih konverzacija, i valjalo bi da nam kažeš gde i kada si stekao taj dar predviđanja događaja i čitanja tuđih misli i namera? Ili s možda rođen s tim? Imaš fascinantne, nadljudske sposobnosti ("odlično" govoriš engleski, verziran si u oblasti aeronautike - verovatno si rođen u blizini aerodroma, "ugledan" si gimnazijalac - verovatno svako jutro prolaziš pored gimnazije, imaš dar predviđanja događaja i čitanja misli, znaš sadržaj nekog teksta a da ga i ne pročitaš) - izgleda da Vikipedija na srpskom nije svesna sa kojim intelektualnim i moralnim gromadama raspolaže. A sve mi se čini da oni ekseri nisu dobro bili zakovani.

--Sly-ah (razgovor) 20:26, 19. februar 2013. (CET)[odgovori]


Ovo (američki gangster) i slične gluposti su potpuno nepotrebne. Ne postoji druga osoba poznata pod imenom Al Kapone... --Strower 07:54, 8. mart 2013. (CET)[odgovori]