Pređi na sadržaj

Razgovor:Angvila/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Trebalo bi promeniti ime ovog članka. Ovo ostrvo se na srpskom izgovara i piše Angvila. Takođe, Levardovo ostrvo koje se pominje u članku je netačno treba zameniti sa Ostrva Zavetrine (Leeward Islands).

Ja sam to pokušao da izmenim, međutim posle nekog vremena, sve se vratilo na staro. Novajlaija sam u Vikipediji, pa molim da mi neko objasni zašto se to desilo. Sarajcic 12:31, 26. januar 2006. (CET)[odgovori]

Ja sam vratio izmene iz prostog razloga što sam na više mesta u literaturi našao naziv Angilja, a ne Angvila. U prevodu, nigde nisam našao da se čita Angvila, iako je to trenutno britanska prekomorska teritorija. E sad, kad bi dao izvore, možda bih ti i poverovao ;) U svakom slučaju, pokušao sam sa Gugl testom i četiri različite pretrage prikazuju približno isti broj rezultata i oba termina su zastupljena. To izgleda znači da se ime može čitati na više načina, a mi samo treba da odaberemo onaj koji je kod nas usvojen/ustaljen. U geografskim atlasima ja sam pronašao Angilja, pa sam tako i ovde uzeo. Moguće je da su ljudi pogrešili, ali opet to su stručnjaci pisali. Što se tiče Ostrva Zavetrine, ja sam termin Levardovo ostrvo takođe, čini mi se, našao u atlasu, pa je stvar slična kao i sa nazivom Ang(v)il(j)e. --Filip § 13:51, 26. januar 2006. (CET)[odgovori]



Ne znam u kojim je to atlasima napisano Angilja? "Levardovo Ostrvo" ne postoji. Naziv
en-Leeward Islands
de-Inseln über dem Winde
nl-Bovenwindse Eilanden
es-islas de Sotavento
pl-Wyspy Podwietrzne

je naziv za grupu ostrva, koja se kod nas prevodi kao Ostrva Zavetrine, i deo je Malih Antila
Sarajcic 17:00, 26. januar 2006. (CET)[odgovori]
Reč je o školskom atlasu iz Zavoda za udžbenike i nastavna sredstva, kao i o manje formalnim atlasima koje su Novosti objavljivale. Nisam uspeo da nađem bolje izvore... --Filip § 19:23, 26. januar 2006. (CET)[odgovori]

I u Atlasu Mladinske knjige piše Angilja, neka onda tako i ostane, iako ne znam ko je i kad to smislio, jer ne znam iz kog jezika je uzeo to lj. Ako je mislio na španski, kod njih se čita Anguila, i piše se sa jednim l. No dobro.
Ali Levardavo ostrvo bi trebalo promeniti.
Sarajcic 09:46, 27. januar 2006. (CET)[odgovori]
Važi. Samo, čudno mi je da se u španskom piše sa jednim l. Bilo kako bilo, digraf ui se i dalje čita kao i, tako da je pravilno čitanje Angila, što je negde između. Možda je reč o mutiranom španskom? ;) --Filip § 10:44, 27. januar 2006. (CET)[odgovori]

Sa malim zakašnjenjem (od jedno pola godine): radi se o britanskoj prekomorskoj teritoriji na kojoj se govori engleski jezik i na kojoj su svi nazivi na engleskom (nije mi jasno zašto se u celu priču uključuje španski jezik? Možda Španci polažu prava na tu teritoriju?). Atlasi nikako ne mogu biti kompetentni izvori za transkripciju nekog stranog imena. Tačno je da atlase izrađuju stručnjaci, ali ti stručnjaci su GEOGRAFI i KARTOGRAFI, a ne LINGVISTI. I sad je ključni argumenat da "Angilja" piše u nekom tamo atlasu Mladinske knjige! I svečano se zaključi da ova transkripcija nema veze ni sa engleskim nazivom ni sa španskim, da bi se na kraju mudro zaključilo da se verovatno radi o "mutiranom španskom"! Jedini pravilni izgovor i transkripcija naziva britanske prekomorske teritorije Anguille je ANGVILA, a nikako ANGILJA! Za pravilan izgovor i IPA-transkripciju pogledati [[1]], zatim "Longman pronunciation dictionary" J.C.Wellsa, te mnoštvo veb-strana koje odgovaraju na u pretraživaču postavljeno pitanje: anguilla pronounced.

I mislim da je bolje da smanjimo doživljaj što se tiče Gugla kao sudije (pogotovu u transkripcionoj problematici) jer će nas to odvesti dođavola.

Ne mogu ništa menjati zbog "sistemske greške" u mom "računalu" (šklopocija naprosto organski ne podnosi ćirilicu!), a i da mogu, ne bih, zbog obzira prema gore navedenim diskutantima. Ali, lepo molim nekog od admina da ovu grešku (da, da, radi se o običnoj grešci, a ne o "preovlađujućoj i ukorenjenoj varijanti") što pre ispravi.

Pozdrav.

--delija 21:07, 15. jul 2006. (CEST)[odgovori]

I na španskom se ne čita U. Angila. Ne Anguila.--Maduixa kaži 20:41, 19. mart 2007. (CET)[odgovori]

Smatram da kartu ostrva treba postaviti pod podnaslovom Geografija.Meni se to ne radi. Nikola (razgovor) 15:27, 14. novembar 2008. (CET)[odgovori]

Referenca

Da ne bude problema, evo reference za naslov ANGVILA:

Tvrtko Prcic. Recnik geografskih imena. str. 32. Anguilla -- Angvila--Jagoda ispeci pa reci 23:13, 6. maj 2009. (CEST)[odgovori]

Još:

[[2]]

--Sly-ah (razgovor) 07:26, 10. maj 2009. (CEST)[odgovori]

  • Naziv ostrva Angila - Enciklopedijski atlas sveta (2004), str. 47.
  • Naziv ostrva Angilja - Veliki atlas sveta (1979), str 123.

--Metju (razgovor) 00:45, 10. maj 2009. (CEST)[odgovori]

Vidim da se u članku koriste tri različite verzije naziva ovog ostrva: Angvila, Angila i Angilja. To je verovatno u skladu sa haotičnim stanjem u geografskoj literaturi, ali deluje poprilično neozbiljno kada je reč o jednom enciklopedijskom članku.

Dalje, podaci, odnosno transkripcije, u mapi nisu u skladu sa transkripcijama u tekstualnom delu članka, što je opet pokazatelj haotičnog stanja u geografskoj literaturi. Ne znam zašto kartografi sa Vikipedije ignorišu pravopisno ispravne transkripcije u korist haotičnih i neujednačenih transkripcija iz geografskih atlasa. Izgleda da mi ne preostaje ništa drugo nego da se i sam pozabavim izradom mapa, s tim da ću prvo uneti neophodne ispravke u mape koje su već izrađene. A i malo konkurencije nije na odmet.

--Sly-ah (razgovor) 14:56, 6. mart 2011. (CET)[odgovori]