Pređi na sadržaj

Razgovor:Bajka o caru Saltanu

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Clanak je slab prevod sa engleskog. Vepar nema sape nego papke, mace nije "macic", itd — 93.86.131.202 (razgovor) 09:46, 2. novembar 2022. (CET)[odgovori]

Car, ugledavši rijeku, naređuje slugama da pronađu njen izvor.[a] Oni pronalaze tri djevojke i odvode ih kralju, koji se raspituje o njihovom porijeklu, a one mu kažu da su protjerane iz kuće. Jednom car drugiput kralj.

U stihovima ju je preveo Luis Zelikof u knjizi Bajke o Aleksandru Puškinu (Bajka o zlatnom pjetliću i Bajka o caru Saltanu) 1981. godine.[4] Majko bozija! Valjda se radi o bajkama koje je napisao Puskin a prepevao Zelikof.

Slobodno počnite uređivanje Vikipedije i ispravite greške koje nađete. Ovo je enciklopedija koju uređuju dobrovoljci, i ne može svako da postigne sve. Mi zavisimo od dobre volje i truda korisnika, i želimo da se sve više ljudi uključi u uređivanje iste. — Đido 21:58, 14. novembar 2022. (CET)[odgovori]
Kod mene u selu su mnoge kuce, stale i svinjce napravili dobrovoljci. Ali zidar je uvek bio zidar, tesar uvek tesar, fizicki radnik je prinosio materijal, mesao malter, cistio, pridrzavao, tocio vino. Zidar i tesar su uvek imali ime i prezime i reputaciju u svom poslu, poznatu i priznatu. Niko nikad ne bi dozvolio neznalici, i jos gore anonimcu, da zidje koji bi, na prigovor, da je neznalica odgovorio: pa popravi sto ne valja.