Pređi na sadržaj

Razgovor:Berlinski metro/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

U-Bahn -> U-Voz

Srpska riječ za taj pojam (nem. [U-Bahn] грешка: {{lang}}: текст има искошену назнаку (помоћ) skraćenica od nem. [Untergrund-Bahn] грешка: {{lang}}: текст има искошену назнаку (помоћ)) je metro ili podzemna željeznica. To su ustaljeni i uobičajeni nazivi tog tipa voza u srpskom jeziku, pa bi trebali tako i da se zovu pri objašnjenjima pojma. Ovdje se uporno "forsira" naziv U-Voz kao "da hoće da uđe" ili je, ne daj Bože, već u srpskom jeziku.

Šta bi se tim povodom moglo uraditi? --Kaster 22:33, 3. februar 2006. (CET)[odgovori]

Ah, da. Isto važi i za S-Voz i ostale "kvazi" srpske riječi! Ima nekih stvari koje nema slisla prevoditi. Mislim da je, kao što bi bilo glupo prevoditi engl. [Windows XP] грешка: {{lang}}: текст има искошену назнаку (помоћ) u Prozori Iks P, isto glupo prevoditi ove pojmove. Toliko za sada. --Kaster 22:39, 3. februar 2006. (CET)[odgovori]

Kašter, slobodno premesti stranicu u Berlinska podzemna železnica ili berlinski metro, ako smatraš da tako treba. Ja se ne razumem u ovo, ali ti živiš u nemačkoj i verujem ti na reč :) --Jovanvb 22:41, 3. februar 2006. (CET)[odgovori]

Neka se malo "krčka". Da vidimo šta i drugi misle. Lako je prebaciti. --Kaster 23:02, 3. februar 2006. (CET)[odgovori]

Berlinski metro se sastoji iz U-bahn-a i S-bahn-a. Zato su to odvojeni članci. Prevod je možda "kvazi srpski", ali inspiracija mi nije pomogla da nađem bolje rešenje za ime članka. Kako je u Frankfurtu? Da li tamo ima "S"? --Poki |razgovor| 00:15, 4. februar 2006. (CET)[odgovori]

Da. U Frankfurtu pored podzemne željeznice ima i "S-Voz" tj. Prigradska željeznica i Strassenbahn tj. Šinobus ;-) --Kaster 10:30, 4. februar 2006. (CET)[odgovori]
Berlinski metro se ne sastoji od U-bahn-a i Stadtbahna, već U-bahn (metro) pripada Stadtbahn-u. Stadtbahnu je dakle cjelokupna gradska mreža kojoj pripadaju: U-bahn (metro), S-Bahn (Schnellbahn -brzi voz), Strassenbahn (tramvaj), Bus (Autobus). Zabunu stvara to što se ponekad, ali veoma rijetko, Stadtbahn naziva S-Bahn, a to je u stvari Schnellbahn (brzi voz) ili kako kaže Kašter, prigradska željeznica, jer vozi i izvan gradskih zona. Bez ikakve dalje diskusije, članak treba preimenovati u "Berlinski metro".--Banović 12:38, 14. februar 2007. (CET)[odgovori]

U i S boz

Pozdrav!

S voz je koliko ja znam skraćenica od Stadtbahn, tj. "gradski voz" ili (pri)gradska železnica. Ne vidim nikakav razlog da se U-Ban prevodi kao U-voz. U tom smislu bi čak i bolji prevod bio P-železnica.


Prekratak za sjajni. Na nemačkoj viki je sjajan, ali je bar četiri puta veći.

— Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik 212.200.201.124 (razgovordoprinosi) | 09:49, 24. novembar 2006 Pokreni postupak za uklanjanje sa spiska sjajnih na stranici Vikipedija:Sjajni tekstovi/Glasanje. --Poki |razgovor| 17:01, 24. novembar 2006. (CET)[odgovori]

Mislim da su U- i S-voz ipak bili srećnije rešenje. To je slučaj genericizovanog imena. Kao što se sada kaže digitron, a ne džepni računar :) isto tako u nemačkom misaonom sklopu postoje U- i S-voz koji su svojim imenom postali deo jedne misaone predstave o gradskom prevozu a ne odvojeni sistemi kako imena ”metro” i ”prigradska železnica” sugerišu. Ni na enviki ovo nije postao berlinski sabvej nego je ostao S-ban. Ne moramo da se raspravljamo, ali sam želeo da ostavim mišljenje. --Dzordzm 00:24, 24. februar 2007. (CET)[odgovori]

Imamo U-Bahn i S-Bahn. Pod prvo, Bahn se uopšte ne može prevesti kao "voz", jer se voz na njemačkom kaže "der Zug". "Die Bahn" znači željeznica.
U-Bahn (Untergrundbahn) = podzemna željeznica (metro)
S-Bahn (Schnellbahn) = prigradska (brza) željeznica
Dakle U-voz i S-voz otpadaju u startu, jer se radi o pogrešnom prevodu. U jeziku srpskih gastarbajtera i emigranata u zemlje njemačkog govornog područija za "U-Bahn" usvojena je riječ "uban". :Dakle usvojena je kompletna riječ. To mi ovdje, iz jasnih razloga, ne možemo tako da usvojimo, tako da smo pristupili prevodu date riječi "U-Bahn". Untergrund (Podzemna) bahn (Željeznica). Zašto ne možemo napisati U-voz ili U-željeznica? Zato što bi to značilo Untergrund željeznica, a to baš, lično meni, i ne zvuči baš najbolje.--Banović 14:35, 24. februar 2007. (CET)[odgovori]

Rješenje

U-Bahn se na srpski prevodi kao metro ili podzemna željeznica

S-Bahn se na srpki prevodi kao prigradska željeznica ili brza željeznica (prevod sa njem.)

Takođe, postoji takvo rješenje da prihvatimo ove riječi takve kakve jesu (poput neših emigranata) pa da kažemo "Uban i šnelban" ali mislim da već imamo i previše pozajmljenica u jeziku. Evo jedan primjer rečenice iz mog svakodnevnog života:"Pa išao sam do Floridsdorfa sa ubanom pa sam tamo presjeo na šnelban i stigao do faksa".--Banović 14:35, 24. februar 2007. (CET)[odgovori]