Pređi na sadržaj

Razgovor:Bitka kod Rorkovog prelaza/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Članak je preveden sa engleske Vikipedije. --Kraljević Marko 15:53, 5. septembar 2007. (CEST)[odgovori]



Šta je to KvaZulu? Ne može tako da stoji, jer u srpskom veliko slovo u sred reči ne može. Osim toga, kaže se postaja u provinciji Kva Zulu, a ne u Kva Zulu provinciji. Imam utisak da je tipo ovo KvaZulu, jer ga ne nađoh u engl. članku...--Maduixa kaži 16:10, 5. septembar 2007. (CEST)[odgovori]


Takođe treba srediti reference. Crvena veza u originalu ne može. Osim toga, bolje da se odmah ukloni, jer ne verujem da će se skoro napisati članak o onome što su sad crvene veze u referencama.--Maduixa kaži 16:12, 5. septembar 2007. (CEST)[odgovori]


Uh, bre. Pa tek sam ga postavio. Ne moraš odmah da udaraš packe. Slobodno menjaj ono što misliš da ne valja, neću se ljutiti. KvaZulu i jeste i nije tipo, jer sam tekst prevodio iz "edit" verzije pa se u linku ka Natalu videlo da se radi o ovoj provinciji. Što se transkripcije tiče, ne znam kojim jezikom govore Zulu plemena niti znam pravila transkripcije sa "Zulu jezika" (ja sam samo prepisao onako kako je bilo napisano u engleskoj verziji). A ja mislio da ćeš da praviš pitanje oko prevoda reči "drift". Pozdrav, --Kraljević Marko 16:26, 5. septembar 2007. (CEST)[odgovori]


Markić, ne delim packe nego samo ukazujem na greščice, jer ja nemam vremena da utvrđujem šta je pravilno (imam svoj plan i program, a bogami i dosta posla na poslu). Što se transkripcije tiče, ja sam mislila na transkripciju sa engleskog, jer je članak preveden sa engleskog. Naravno da sad nećemo tražiti kako se to izgovara na Zulu jeziku. A šta to sa drift? Kako si ga preveo? Sve je ovo bilo krajnje dobronamerno. Možda da sam stavila nekog smajlija, bolje bi se razumelo...--Maduixa kaži 16:34, 5. septembar 2007. (CEST)[odgovori]


Naravno, sa smajlijem je sve jasnije. Srediću to danas u toku dana. Pozdrav, --Kraljević Marko 16:36, 5. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Hm, vidim da se provincija zove Kva Zulu Natal, dakle sve to joj je ime. Inače, slobodno odvoj ove reči, kako god bio original, ne možeš u srpskom pisati veliko slovo u sred reči, kao npr. Maknamara a ne MakNamara.

Što se drifta tiče, mislim da se ne radi o "prelazu" jer prelaz implicira "čvrsto tlo", rekla bih da se radi o FJORDU. Kao oni skandinavski fjordovi... Možda kad bi pogledao neki rečnik... Ako ne, javiću se popodne kad stignem kući, jer ovde nemam srpske rečnike.--Maduixa kaži 16:41, 5. septembar 2007. (CEST)[odgovori]


Drift je nanos. U konkretnom slučaju radi se o nanosu od peska ili zemlje koji je voda nanela tako da se stvorio prirodni prelaz preko reke tj. deo gde je korito dovoljno plitko da bi reka mogla da se prelazi. Pošto reka može da se gazi, mi to zovemo "gaz". Međutim, meni je bezveze zvučalo da prevedem "Bitka kod Rorkovog gaza" pa sam upotrebio izraz prelaz. Ako misliš da je to preterano odstupanje od originala, predloži neko rešenje. Pozdrav, --Kraljević Marko 09:04, 6. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Pa ako si siguran da je to to, ja bih ostavila gaz... Iako moze da posluzi kao sinonim, prelaz ipak ima i neka druga znacenja... Gaz je vrlo normalna i uobicajena rec u srpskom, iako ti se mozda cini previse kolokvijalnom... Mene buni ono "ford"...--Maduixa kaži 09:43, 6. septembar 2007. (CEST)[odgovori]


Jeste, gaz, sto posto! A sad cu ti reci i jednu kolokvijalnu, tipicno sirpsku rec: BROD! Isto tako Rusi kazu. A ja sam cula tu rec u selima okolo Lajkovca i Valjeva. Na Kolubari ima konkretno jedan prelaz koji se zove Savin brod. Ostavi gaz. Mislim da je to najbolje resenje.--Maduixa kaži 09:48, 6. septembar 2007. (CEST)[odgovori]