Pređi na sadržaj

Razgovor:Braunau na Inu

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Ništa u referenci nije lažno - pozvao sam se na odeljak 1 gde se na kraju pasusa daje primer Simens : Bild am zontag, dakle transkripcija bez prevoda. Prevođenjem ovih termina dobijale bi se nakaradne formacije tipa Brun na Planini i sl. A da ne govorim o rekama koje bi poprimile potpuno neprirodne oblike za naš jezik. Ako bismo sledili princip prevođenja imali bismo vrlo zabavne nazive gradova u Nemačkoj.--Ivan Matejić (razgovor) 23:20, 9. jun 2011. (CEST)[odgovori]

Bild am zontag je naziv časopisa, a ne geografski naziv.

Dalje, da bih te uveselio, dajem ti vrlo zabavne, a uz put i nakaradne nazive tipa Sveti Petar u Šumi (sada bi tvoje logično pitanje, jelte, bilo: A u kojoj šumi), Biograd na Moru (logičko pitanje: na kojem moru?) ili Petrovac na Mlavi (logično pitanje: na kojoj Mlavi?).

Dalje, ne tvrdim ni ja da je Braunau na Inu ispravan oblik, ali sve dotle dok vi geografi ovde na Vikipediji budete davali lažne reference i sve dotle dok svoje nakaradne stavove po pitanju jezika opravdavate ovakvim

Kod mene na Geografskom fakultetu se strogo protive prevođenju stranih naziva

"referencama", i sve dotle dok budete zapostavljali Pravopis na uštrb tamo nekih atlasa i tamo neke geografske literature, imaćete posla sa mnom, a svaka vaša, na taj način "potkrepljena" izmena biće vraćena.

--Sly-ah (razgovor) 23:41, 9. jun 2011. (CEST)[odgovori]