Pređi na sadržaj

Razgovor:Brizbejn/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Mislim da je prevod imene Douglas MacArthur- Daglas MekArtur, a ne Mekartur. Tako sam je bar učen, ali za sveki slučaj kontaktirao sam profesora književnosti na Novosadskom univerzitetu (mog prijatelja) i on mi je isto potvrdio da sam je u pravu, tako da ću ponovo ispraviti grešku. Takođe pogledao sam u par geografskih atlasa gde je napisano da se grad zove BRIZBEN - a ne BRIZBEJN. Tu je isto greška u prevodu.Ali to ću promeniti dok još malo istračim ostale izvore. Milens2

Kakogod: važno da nije MečArtur. Brizben piše i u mom geografskom atlasu. OK, premestiću --Φ ί λ ι π π ο ς | 14:10, 11. mart 2007. (CET)[odgovori]



Jedan drugi profesor na Novosadskom univerzitetu, anglista dr Tvrtko Prćić, tvrdi da je pravilno MAKARTUR i BRIZBAN odnosno BRIZBEJN (u svojim knjigama Transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena i Englesko-srpski rečnik geografskih imena). Koji profesor je "jači"?

--delija 14:32, 11. mart 2007. (CET)[odgovori]


Nije bitno ko je jači neko ko je tačniji. Ja i dalje stojim do svoje tvrdnje da je MakArtur pravilnije. Pa aj pogledaj u tvom geografsko atlasu i u drugom i vidi da li se grad zove Brizben ili Brizbejn.U mojim piše BRIZBEN. Prf. geografije, Tatjana Ilić potvrdila je moje tvrdnje. Potestićute da u srpskom ustavu nepostoji jasno definisan zakon o prevodu stranih reči.



Napisao sam: . . . ko je "jači" misleći na njihove titule: Prćić je doktor anglistike, za tog gospodina profesora ne znam, možda je i on doktor nauka. Samo je pitanje: kojih?

Zatim, u našem slučaju ne radi se geografskim već o pravopisnim pitanjima, pa je mnogo umesnije pogledati u pravopisnom rečniku ili u nekoj od navedenih knjiga kako se transkribuje neki pojam (pa makar to bio toponim) nego u atlasu ili knjizi iz geografije.

Dalje, čast profesorki geografije Tatjani Ilić, ali pravopisnu problematiku (u koju spada i pitanje da li je Makartur ili MekArtur odnosno da li je Brizban ili Brizben) rešavam konsultujući Pravopis, pravopisne priručnike ili pitajući ugledne lingviste kao što su Klajn, Prćić i ostali. To isto bih preporučio i tebi i profesorki Ilić i svim onima koji nisu lingvisti po struci. Jer, ponavljam još jednom, ovde se radi o PRAVOPISNIM pitanjima.

I na kraju, ova problematika se ne normira i nikad se nije normirala Ustavom, već Pravopisom i ne radi se "o prevodu stranih reči" nego o transkripciji stranih ličnih (vlastitih) imena, odnosno o prilagođenom pisanju istih.

Pozdrav.



--delija 16:39, 11. mart 2007. (CET)[odgovori]


Znam na šta si mislio. I moji profesori imaju titule. Neznam da li si znao, ali prilikom pisanja nekih knjiga, kao što su neki atlasi, i druga stručna liteatura, obično se konsultuju i unajmjuju lingvističari. Nemora da znači da neko ko ima titulu mora da bude u svemu tačan. Odnosno, da sve ono što on kaže je tako. Mnogi doktori nauke su .......... Daću ti primer sa dekanima sa pravnog fakulteta koji su pisli svoje knjige, i posle ih demantovali i povlačili iz upotrebe i prepravljali jer su kasnije skontali da se u njima nalaze dezinformacije i greške i da su ti isti dekani radili poslove za Specijalni sud u Beogradu. Ako te baš interesuje ko su oni dobićeš odgovor na mojoj strani za razgovore. Toliko o deknima i titulama. Danas može svako da piše knjigu i da je objavi, i da tvrdi da je sve kako piše u knju je tačno i da je njegova knjiga naj, naj. Tako je i samnom slučaj. Ja celo vreme pričam o pravopisu. Transkripcija sa stranog jezika je vrsta prevoda. Podsetiću te da Srbija nema jasno definisan zakon o transkripciji i prevodu reči sa stranog jezika na srpski. Zbog toga se javljaju nekoliko različitih prevoda i traskripcija sa stranog.Nađi mi par knjiga u kojima se BRIZBEN piše BRIZBEJN. Vodi računa da se knjiga štampala u Srbiji u zadnjih 10 godina, jer je u tom periodu izvršena mala izmena (da nekažem reforma) pravopisa. Ja neželim ni sa kim da se sukobljavam zbog bilo čeka. Ovde sam se registrovao da bih nešto naučio i pametno iskoristio slobodno vreme, ali i isti tako da svojim člancima i izmenama doprinesem razvoju enciklopediji. Mnogo sam tvrdoglav ali kada vidim da sam stvarnopogrešio i da nemam kuda, priznam grešku. Još uvek stojim pri mojim tvrdnjama OK. Duže si ovde i imaš pravo da mi kažeš šta hoćeš. To je sloboda govora! Nema ljutnje! Pozdrav!!!! Milens2