Pređi na sadržaj

Razgovor:Vilijam Šekspir/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Mislim da bi Julije Cezar u dnu tvog članka trebalo da povežeš sa Julije Cezar (drama).

Sam detaljan život i delo Julija Cezara nemaju posebne veze sa Šekspirom.

Uradi kako misliš da je najbolje, ali je onako na engleskoj Vikipediji.

Pozdrav!, Mare 11:56, 29. mart 2006. (CEST)[odgovori]

Prerađivanje

Stil nije enciklopedijski, više je esejistički. Trebalo bi članak "prepevati" da više liči na enciklopedijsku odrednicu o osobi. --Brane Jovanović, DGzS <~> 07:28, 22. mart 2007. (CET)[odgovori]

sekspir je umro 23 aprila

Shire transkribovanje

Ova reč se u složenicama koje znače ime okruga izgovara nenaglašeno, tako da je bolje da stoji šir, a ne šajer. — Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik Borivojep (razgovordoprinosi)

Zapravo, IPA je -ʃə(ɹ), па је транскрипција -шер. --филип 00:47, 7. октобар 2007. (CEST)[odgovori]

Историјске драме немају у наслову реч краљ него само Ричард III, Хенри V и др.--Drazetad (разговор) 00:18, 9. фебруар 2008. (CET)[odgovori]

Да ли си сигуран да ли је Виљем Шакспир? Провери још једном--Drazetad (разговор) 00:48, 23. март 2013. (CET)[odgovori]

Сасвим. Уосталом, прочитај поднаслов Име. --Lakisan97 (разговор) 00:53, 23. март 2013. (CET)[odgovori]

Viljem

Ne mogu se ovako menjati ustaljeni nazivi članaka. Na strani za razgovor nema ničega, a izvori u članku ne navode Viljem kao jedino ispravno rešenje. Evidentno je da je Vilijam ustaljena forma u Srpskom jeziku, a izgleda i na viipediji, jer je Vilijam ime koje je stajalo OSAM godina. Molim vas da ne preimenujete članke bez dogovora na stranicama za razgovor. --БелиПисац има реч 02:01, 23. март 2013. (CET)[odgovori]

Схваташ ли да Правопис наводи Виљем и то баш као устаљено, док је Вилијам новог кова? --Lakisan97 (разговор) 02:07, 23. март 2013. (CET)[odgovori]
Da, ali pravopis kaže "osim za one osobe koje su se ustalile u toj verziji. Vilijem je sasvim izvesno ustaljena verzija. --БелиПисац има реч 02:12, 23. март 2013. (CET)[odgovori]
Бели, закључујем да не разумеш о чему говориш. Пише да је Вилијем боље од традиционалног Виљем, сем ако је устаљено, а испод се наводи — Виљем (Шекспир). Ако ништа, Вилијам није никако. То име се у Правопису ни не помиње. --Lakisan97 (разговор) 02:16, 23. март 2013. (CET)[odgovori]

Лакисан је колико видим написао љепо образложење у поглављу име у самом чланку, тако да након тога стварно мислим да треба ствар вратити на Лакисамову верзију.--Miut (разговор) 02:14, 23. март 2013. (CET)[odgovori]

Ali u tom objašnjenju kaže : " Вилијем (енгл. William), боље него трад. Виљем (осим за личности које су се у том облику одраније усталиле у срп. култури)" Dakle, Viljem nije ustaljena verzija ali Vilijem jeste. Tako da je to još jedan razlog za ovu verziju. --БелиПисац има реч 02:19, 23. март 2013. (CET)[odgovori]
Inače, ludački je kasno, idem da spavam, kuckamo sutra. Ništa neće biti članku da ostane na osmogodišnjoj verziji dok se ne dogovorimo. --БелиПисац има реч 02:21, 23. март 2013. (CET)[odgovori]

Добро, ја цео дан нећу бити ту, али радујем се Јагодином и Саундвејвовом мишљењу (можда ме одмене). Што се саме теме тиче, Шекспир спада у изузетну групу поменуту у загради. То доказује седма одредница испод у којој лепо пише Виљем (Шекспир). Ту недоумице уопште нема, јер је овде у чланку поменута нормативистика одрадила посао за нас — све експлицитно пише у Правопису српскога језика Матице српске, релевантном приручнику за стандардизацију српског књижевног језика, којим је ова онлајн енциклопедија писана. Мада разумем побуну против Прћића, Клајна и осталих лингвиста који (тренутно) делују независно, побуна против Правописа и тврдња да укорењен облик то није, никако ми није јасна. У сваком случају, знај(те) да Вилијам није сигурно, јер то енглеско име у српском језику не би требало да постоји (већ да буде или савремено Вилијем или традиционално Виљем). --Lakisan97 (разговор) 02:34, 23. март 2013. (CET)[odgovori]

U svakom slučaju, Viljem NIJE ukorenjena verzija, što se može videti iz korišćenja, tako da ne bi smela da se koristi ni ovde. Vikipedia ima pravila koja određuje dominantne prioritete pri imenovanju. --БелиПисац има реч 11:14, 23. март 2013. (CET)[odgovori]

Odeljak "Ime" potpuno je nepotreban a posebno deo u kome se analizira ono što piše u Pravopisu, štaviše, može se podvesti pod originalno istraživanje, jer se posredno zaključuje da je Viljem Šekspir ustaljeno ime, iako to NIGDE ne piše, a uz to autor tog dela protivureči samom sebi jer u samom uvodu tog odeljka kaže da u praksi nailazimo u manje više podjednakoj razmeri na čak tri verzije. Koje transkripcije koriste izdavačke kuće apsolutno nije relevantno, a kamoli presudno u odluci koji je oblik pravilniji, PLUS što takav tekst može da se podvede pod REKLAMU za te izdavačke kuće. Stoga treba pratiti sistemsku transkripciju koju je dao Prćić i ime članka ostaviti na trenutnom naslovu i kako sam ga ja imenovala kad sam ga prevodila s engleske Vikipedije (mislim, ako je moje mišljenje važno, g. Lakisan je mogao da ga uvaži i pre pisanja odeljka Ime, samo je trebalo da pogleda ko je napisao ceo članak). Dakle, Vilijam. Što se tiče oblika Vilijem u rečniku Pravopisa, mogu samo reći da je ceo rečnik samo prepisan iz starog P93, pri čemu se nije uopšte vodilo računa da se imena prilagode novim pravilima koja stoje u tom istom Pravopisu. P10 je pun i prepun grešaka, što tipografskih, što štamparskih, što materijalnih grešaka, pogotovu u delu o transkripcijama. Štaviše, upravo ime Vilijem jeste jedna od grešaka. Citiram:

У речнику стоји Вилијем, а онда упућују на тачку 211 где у табели дају Вилијам, па још у напомени наводе како се ту шва неоправдано преноси као <е>. А и према Прћићевим правилима је боље Вилијам.

Koga zanimaju greške, može ih videti na sajtu SJA. Neću da stavljam link, da mi se (opet) ne prebacuje da reklamiram jedan neprofitan i edukativan sajt. Koga zanima, znaće sam da nađe.--Јагода испеци па реци 11:54, 23. март 2013. (CET)[odgovori]

Вратио сам се неочекивано рано, јер такси иде баш брзо (ваљда није прокорачио дозвољену брзину). Тема — Али шта ћемо са јасном одредницом Виљем (Шекспир)? У реду је ако су погрешили за само име, али шта пише — пише. Ја само преносим да су они написали да овако треба, као што су, на пример, написали и Пресли, Рејкенен, Мекдоналд... Дакле, понављам, у Правопису српскога језика Матице српске не може јасније писати да се човек зове Виљем. Изјава иако то НИГДЕ не пише једноставно није тачка, јер, сем у правопису, исто имаш и у извору за конкретну реченицу. Дакле, нема ниједне реченице која није подупрта извором. --Lakisan97 (разговор) 15:10, 23. март 2013. (CET)[odgovori]

Trebalo bi da ostane Vilijam i objasnila je koleginica Jagoda detaljno zašto (to je samo moj stav), međutim hteo bih da postavim jedno logično i jednostavno pitanje (mislim, ako može, ali da to ne izgleda kao da sam kontraš i da ne pomisle jezički hobosti da ih nazivam profesionalnim lingvistima i pravopiscima, dakle podvlačim da bi stvari bile jasnije, nikoga ne prozivam i ne optužujem za bilo šta):

  • Zašto se ime ovog čoveka nije menjalo prošle godine ili pre tri godine, nego baš sad?

Nameće se i još pitanja, kako je moguće da osam godina bude neispravan naslov članka, ako pretpostavimo da je Viljem ispravno? Možda će neko pomisliti da sam preozbiljno shvatio vikipediju i baš me briga, ali gospodo na neka pitanja se mora odgovoriti. Ili je ovo igranje sa projektom ili su oni koji se bave pravopisom i transkripcijom ovde debelo pogrešili i promašili više puta. Ej bre OSAM godina stoji jedan naslov a sad odjednom se traži drugo? Ko će bre da se snađe u ovom totalnom haosu i da znamo šta je ispravno? Danima traje neosnovano, besmisleno i samovoljno premeštanje članaka od strane pojedinaca i samo se nastavlja. Da li je u redu premeštati bez ikakve saglasnosti ostalih i samovoljno? Hvala.--Soundwaweserb (разговор) 16:18, 23. март 2013. (CET)[odgovori]

Следећи коментар важи само за конкретни случај. Ово премештање се десило зато што се тек сад на пројекту нашао петнаестогодишњак чији је школски задатак да прочита трагедију Ромео и Јулија. Исти се сетио да у основној школи наставник није знао који је назив исправан, па је питао професорку да ли треба Вилијам, Вилијем или Виљем, као и за неке информације о мање познатом називу драме Ромео и Ђулијета. Иста му је одговорила да је правилно Виљем. На питање како то зна, одговор је био: Прочитала сам у правопису када сам лекторисала своју књигу. Претходно поменути дечко је отворио своју копију књиге и видео да је професорка у праву, и да је Виљем Шекспир стварно укорењен назив. Толико о томе, а ви никако да схватите да јасно да јасније не може бити пише Виљем (Шекспир). --Lakisan97 (разговор) 16:32, 23. март 2013. (CET)[odgovori]
Заправо, било би лепо да Јагода пита Клајна. --Lakisan97 (разговор) 16:36, 23. март 2013. (CET)[odgovori]

Ово премештање се десило зато што се тек сад на пројекту нашао петнаестогодишњак чији је школски задатак да прочита трагедију Ромео и Јулија.

Mislim da je ovo u krajnju ruku neozbiljan odgovor, ali dobro, ti makar odgovoriš na pitanje kad ti se postavi. Samo vi nastavite da raspravljate, ja više ne učestvujem u ovome.--Soundwaweserb (разговор) 16:50, 23. март 2013. (CET)[odgovori]

И мени је неозбиљно то што се пркоси правопису па ником ништа. --Lakisan97 (разговор) 16:57, 23. март 2013. (CET)[odgovori]

Petnaestogodišnji dečače, nije tačno da piše Viljem. Piše Vilijem, i to samo u rečniku i jasno je da se radi o grešci, već je objašnjeno kako (već rekoh da je P10 prepun grešaka, uglavnom u rečniku jer je očigledno da ga nisu uskladili sa novim pravilima transkripcije s engleskog, ovo je jedna od njih). Ponoviću:

У речнику стоји Вилијем, а онда упућују на тачку 211 где у табели дају Вилијам, па још у напомени наводе како се ту шва неоправдано преноси као <е>. А и према Прћићевим правилима је боље Вилијам.

Klajna ne mogu i neću pitati za stvari koje su vrlo jasne, a ovo je jedna takvih stvari. Što se tiče uobičajenosti, Gugl daje 5220 rezultata za Viljem Šekspir. Isto toliko za Vilijem Šekspir, a 10.700 za Vilijam Šekspir. Toliko o uobičajenosti i prkošenju pravopisu. --Јагода испеци па реци 17:02, 23. март 2013. (CET)[odgovori]

Laki, u pravu si. Evo, izvinjavam se što ti verovala nisam, i što nisam gledala dalje od Vilijema. Međutim, kao što sam već rekla, mislim da je Viljem sve manje u upotrebi, to dokazuje i Gugl pretraga. Da budem iskrena, ne znam šta da ti kažem. Ja bih ipak ostavila Vilijam, da se ja pitam, iz već navedenih razloga, a ponajviše što je kao što rekoh, očigledno da je rečnik samo prepisan i da vrlo fušerski odrađen. Ali, ja se ne pitam, tako da zapravo nema uopšte nikakve veze šta ja mislim. --Јагода испеци па реци 19:20, 23. март 2013. (CET)[odgovori]

Извињење прихваћено. Мислим, знаш, нећу ти пребацивати да никад не читаш коментаре у целини и слично, али, [она псовка], требало би мало обратити пажњу ради избегавања непотребне приче. На крају крајева, стање је у одељку о имену објашњено у детаље (и дâ се видети да је Вилијам убедљиво најзаступљеније), те ћемо можда, када изађе нпр. П20, одељак проширити објашњењем да језик тежи уклопљивању у обрасце, па се тако укорењено Виљем временом самораскоренило у Вилијам. Засад би требало пратити норму (сети се само шпанског [w]). --Lakisan97 (razgovor) 19:54, 23. mart 2013. (CET)[odgovori]

Komentare čitam, ali nisam gledala dalje od Vilijema, bre. :D Vidi, ne slažem se s tobom, već rekoh zašto. A čisto sumnjam da će biti bolje i u tom P20, ili P30, ilio bilo kom budućem, sve dok pisanje pravopisa ne uzmu pod svoje neki malo mlađi i motivisaniji ljudi. Mlađi, jer sama mladost daje veću oštroumnost i svežiji um pa im se ne bi dešavale besmislice poput onog s Vilijemom (u rečniku piše Vilijem, gde se upućuje na tačku 211, a u t.211, stoji Vilijam) i mnogim drugim (već smo našli neke 42 greške i nedoslednosti, najnovije je kod transkripcije sa islandskog, tek je tu karambol nedoslednosti). Priznajem, ranije sam mislila da P treba slediti ko Bibliju, bez obzira da li ima greške ili ne, ali sad više ne mislim tako, jer grešaka ima, po mom skromnom mišljenju, i previše. --Jagoda ispeci pa reci 20:16, 23. mart 2013.

Vidite šta sam našao — Razgovor:Krijejtiv komons. --Lakisan97 (razgovor) 12:58, 24. mart 2013. (CET)[odgovori]

Ne razumem. --Jagoda ispeci pa reci 23:24, 24. mart 2013. (CET)[odgovori]
Ni meni nije sve jasno.--Nimča (razgovor) 23:47, 24. mart 2013. (CET)[odgovori]
Čista anegdota — nisam jedini koji je čitao Romea i Đulijetu Viljema Šekspira, dok je većina čitala Romea i Juliju autora Vilijama ili Vilijema. Naravno, tu je i deo o slatkom nasmejavanju, jer mi je odmah palo na pamet da bi takvo nešto nastavilo da se dešava da je stranica prosto premeštena (kao što je kod većine specijalnih transkripcija; Elvis Presli i Andželina Džoli, npr.) umesto dodavanja odeljka Ime. --Lakisan97 (razgovor) 00:13, 25. mart 2013. (CET)[odgovori]

Posle iznetih argumenata za i protiv, nisam shvatio da je zaključeno da je Viljem ispravno, ali je za svaki slučaj preimenovano. Da navedem i ja jedan primer. Zorica Bečanović Nikolić docentkinja na Katedri za opštu književnost i teoriju književnosti Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu, kao autor mnogih dela čija je tema Šespir, kao Šekspir iza ogledala, Sukob interpretacija u recepciji Šekspirovih istorijskih drama u dvadesetom veku (2007) u monografskoj studiji „U traganju za Šekspirom“ objavljene u vidu predgovora za Sabrana dela Vilijama Šekspira (2011). kaže Vilijam Šekspir. Da li da pokrenemo njen opoziv, jer „obmanjuje jadne studente predajući im pogrešno“, a pogotovo što pre predavanja ne konsultuje vikipediju. --Drazetad (razgovor) 20:58, 27. mart 2013. (CET)[odgovori]

Jagoda je rekla Laki, u pravu si. Pogledaj samo gornju datoteku. I, da, može se reći da obmanjuje jadne studente predajući im pogrešno, ali ne zato što nije konsultovala Vikipediju, nego važeći Pravopis srpskoga jezika Matice srpske. --Lakisan97 (razgovor) 21:05, 27. mart 2013. (CET)[odgovori]
Jagoda je rekla, "u pravu si, u P10 zaista stoji Viljem Šekspir". Jagoda nije rekla "U pravu si, ispravno je Viljem Šekspir". Zašto, rekla sam već više puta.--Jagoda ispeci pa reci 20:15, 29. mart 2013. (CET)[odgovori]

Nije pogrešno ni jedno ni drugo i niko nikoga ne obmanjuje. Pisci P10 su odlučili da je Viljem ukorenjeno i tu se nema šta ni dodati ni oduzeti. U P93 nije bilo ni odrednice Vilijam, ni Viljem Šekspir, pa su se urednici na Vikipediji morali oslanjati na Prćićevu sugestiju da je Vilijam jedino ispravno (bez obzira da li se radi o Šekspiru ili nekom drugom). I Klajn u svom RJN sugeriše da Viljem nije pogodna transkripcija engleskog imena William i navodi da bi trebalo Vilijem (sic!). U svakom slučaju bi trebalo poslušati Pravopis, ali se nikako ne može reći da narečena profesorka obmanjuje svoje studente budući da je, kao što se moglo videti, i Vilijam ispravno (odnosno, da je bliže i IPA-zapisu, a i Prćićevom (odnosno Pravopisnom) transkripcionom sistemu). U svim ostalim slučajevima bi se koristio oblik Vilijam (sem ako neki pojedinačni slučaj nije u P10 naveden kao izuzetak).

--Sly-ah (razgovor) 21:16, 27. mart 2013. (CET)[odgovori]

Moja greška nisam stavio navodnike kod „obmanjivanja studenata“, a nadam se da niste pogrešno shvatili, jer ste videli da tu je bilo i pominjenje vikipedije. Čudno je da godinu dana posle P10 izlaze Sabrana dela Vilijama Šekspira, gde je predgovor pisala ova profesorka, sa fakulteta koji su završili i ti pravopisci, ali što to meni mora biti jasno. Nije potreban odgovor.--Drazetad (razgovor) 21:44, 27. mart 2013. (CET)[odgovori]

Na Vikipedji bi trebalo raditi po sugestijama iz Pravopisa i ostale prateće literature jer se jedino na taj način mogu izbeći (ili barem skratiti) duge i mučne rasprave oko ovakvih pitanja. Ali, ako profesorka na fakultetu odluči da uradi nešto što je drugačije od pravopisne sugestije (ali je podjednako ispravno), ko joj to može zabraniti?

--Sly-ah (razgovor) 22:14, 27. mart 2013. (CET)[odgovori]

Ne znam na kom fakultetu su Vas učili da se latinski prilog sic /sɪk/ izgovara kao naša imenica sic (sedalo).--Nimča (razgovor) 22:54, 27. mart 2013. (CET)[odgovori]

Fora je da latinske izraze ne transkribujemo. [sic] --Lakisan97 (razgovor) 23:07, 27. mart 2013. (CET)[odgovori]

Ja to znam, a neki „jezički“ hobisti izgleda ne.

I Klajn u svom RJN sugeriše da Viljem nije pogodna transkripcija engleskog imena William i navodi da bi trebalo Vilijem (sic!).

--Nimča (razgovor) 23:21, 27. mart 2013. (CET)[odgovori]

Tek sam sad primetio ono v. u odrednici Viljem (Šekspir), što znači "vidi", što opet znači "uputu na pravilniji i bolji oblik" (Predgovor K-Š Rečniku stranih reči). Iz svega nije jasno da li autori smatraju da je Viljem Šekspir ustaljeno, a da svi ostali treba da budu Vilijemi, ili smatraju da Viljem Šekspir nije dobro (što je u skladu sa Klajnovom preporukom u RJN), već da treba da bude Vilijem (odnosno Vilijam)?. Još jedna nepreciznost i nejasnoća u Pravopisu, iako se to lako moglo izbeći preformulacijom odrednice ili, naprosto, uvođenjem dve odrednice: Viljem v. Vilijem (Vilijam) i Viljem Šekspir (trad., uobičajeno i sl.). ili odrednicom Vilijam (Vilijem) - bolje nego Viljem, ALI - Viljem Šekspir (trad.).

--Sly-ah (razgovor) 23:54, 28. mart 2013. (CET)[odgovori]

Ne bih rekao da to važi u pravopisu. Po toj logici bi odrednica prepustiti v. dopustiti značila nikad ne pričajte i ne pišite prepustiti, već uvek menjajne sa dopustiti, što jednostavno nije tačno. Ili, još gore, provreo, v. vreo ili stiskati, v. pritiskati. Prosto je ne moguće da prepustiti, provreo i stiskati nisu književne reči. --Lakisan97 (razgovor) 11:02, 29. mart 2013. (CET)[odgovori]

značila nikad ne pričajte i ne pišite prepustiti, već uvek menjajne sa dopustiti, što jednostavno nije tačno

Ovaj tvoj zaključak jednostavno nije tačan. Jbt, ti me stvarno iznenađuješ. Juče si do iznemoglosti insistirao na obliku Šora, ali se iz referenci koje si sam naveo, a koje su, navodno, potvrđivali taj oblik vidi da je, zapravo, Šjora. Sada si iz rečenice: "uputu na pravilniji i bolji oblik" izveo zaključak da to znači „nikad ne pričajte i ne pišite prepustiti, već uvek menjajne sa dopustiti“, što jednostavno nije tačno i tako nešto se iz te rečenice nikako ne može zaključiti. Znači samo da je u pitanju "pravilniji i bolji oblik" od navedenog, što opet znači da je navedeni oblik dopušten, pravilan i dobar, ali da je onaj drugi "pravilniji i bolji" (što je u konkretnom slučaju i pokazano ako se sledi odrednica "vidi"). Ovde ja ne vidim problem u tome da li v. znači jedno ili drugo, već u nepreciznom određenju da li je Viljem Šekspir ukorenjeno i tradicionalno (pa da tako i ostane) ili ga treba zameniti sa Vilijem (Vilijam Šekspir). Iz ovako formulisane odrednice to se ne može sa sigurnošću zaključiti. Zato mislim da si preuranjeno premestio naslov članka na Viljem Šekspir.

P. S. Baš me interesuje da li će naš istoričar-amater, inače vrsni poznavalac pravopisnih finesa, pronaći u tvom gornjem postu jednu malu pravopisnu grešku (takoreći greščicu).

Pozdrav,

--Sly-ah (razgovor) 19:01, 29. mart 2013. (CET)[odgovori]

Moram

Moram da otvorim novi podnaslov, jer pišem preko telefona. To što sam napisao NIJE mala greška i znači da se opet nerviram zarad nečeg što ne bi trebalo. Sebe radi, Šekspira moram prepustiti isključivo vama. Što se tiče značenja odrednice vidi, mnoge reči nisu sinonimi. Na primer, koliko ja znam, vreo jednostavno znači onaj sa visokom temperaturom, a provreo onaj sa temperaturom preko 100°C. Lakisan97 (razgovor) 23:45, 29. mart 2013. (CET)[odgovori]

A, da, za Šjoru sam i napisao da kontram jer sam shvatio da nisam u pravu. Lakisan97 (razgovor) 23:47, 29. mart 2013. (CET)[odgovori]

Razumem da si shvatio da nisi bio u pravu, ali mi je nejasno kako si mogao da insistiraš na nečemu na osnovu dva izvora koji tvrde sasvim suprotno? TO mi nije jasno.

Rekao sam već, oznaka v. u ovom sličaju nije uopšte važna. Važno je da li je Viljem Šekspir ukorenjeno ili ne, odnosno, da li spada u one izraze koji su ušli u izražajni običaj?

--Sly-ah (razgovor) 23:57, 29. mart 2013. (CET)[odgovori]

Rekoh da sam kontrao, tj. inatio se kao derište. Za članak dve stvari. Prvo, referenca za nije jasno vodi ka sajtu na kojem piše jedino je ispravno Viljem. Drugo, kontaktirajte sa Klajnom. Zapravo, kako bismo mogli pitati Odbor za standardizaciju? Lakisan97 (razgovor) 00:26, 30. mart 2013. (CET)[odgovori]

Kakav je to sajt? Ko ga uređuje? Da li su to neki amateri ili je to zvanični sajt Matice Srpske, Instituta za srpski jezik, Odbora za standardizaciju ... Kakva je validnost i pouzdanost tog sajta? Možda je to moj sajt, samo niko ne zna za to. Naravno, ti nemaš odgovore na ta pitanja, ali si njima brže-bolje poverovao i na toj dezinformaciji (ili poluistini, kako hoćeš) zasnovao celokupnu svoju teoriju o transkripciji Šekspirovog imena. Slažem se da bi valjalo da se kontaktira neko od lingvista, a budući da se u poslednje vreme na ovoj Vikipediji Klajnovo mišljenje gotovo sa strahopoštovanjem uvažava (za razliku od nekih prethodnih slučajeva) - izvolite, pišite mu. Možete ga, onako usput, pitati i za Kapona, Stalona, Ginesa, Georgijeva, Ilijeva i Anu Bulin. A možete mu i u brk skresati da se "ne radi transkripcija sa srpskog ne srpski" (budući da jadan čovek to sigurno ne zna", da s to Vladi Georgijevu i Ivici Ilijevu "krštena prezimena koja se ne smeju tek tako menjati" (pod pretnjom odmazde), a da je A. Bulin "vrlo značajna istorijska figura čije prezime se u obliku Bolen pojavljuje "u stotinama knjiga, filmova, novina, časopisa, internet sajtova itd, itd...), što je nateralo grupu urednika Vikipedije na zaključak da Klajn nema pojma". Ili ima? Sad sam i ja malo zbunjen.

--Sly-ah (razgovor) 00:42, 30. mart 2013. (CET)[odgovori]

I može li neko da pita? 14:20, 30. mart 2013. (CET) Ne može. Nema veze. --Lakisan97 (razgovor) 22:26, 6. april 2013. (CEST)[odgovori]