Razgovor:Itan From/Arhiva 1
![]() | Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Prvi podnaslov
Valjda Itan. --F± 00:16, 2. avgust 2015. (CEST)
Vodio sam se time kako je naslov romana preveden na srpski 1964, u okviru edicije „Reč i misao“ (to je jedini prevod). Ako se već filmski naslovi na srpskoj vikipediji stavljaju u skladu sa imenom koji su dobili od strane domaćih distributera, iako nekad nemaju vezu sa originalnim nazivom (Vidi stranicu: Igraj svoju igru), onda valjda i naslove knjiga treba uskladiti sa srpskim prevodima jer su na taj način zavedeni u kooperativnom onlajn bibliografskom sistemu i servisu Srbije. --Mr. Vols (razgovor) 00:47, 2. avgust 2015. (CEST)
Ubacio sam napomenu. Pošto pretpostavljam da će se slični problemi javljati i u budućnosti, možda bi bilo pametno da se napravi koncenzus da li ćemo u slučaju naslova knjiga davati prednost normativnoj transkripciji ili katalogizaciji Narodne biblioteke. --Mr. Vols (razgovor) 01:29, 2. avgust 2015. (CEST)
- Često se u sličnim situacijama ranije (dok su bili aktivni, da kažemo, strogi poštovaoci Pravopisa i prateće literature) davala prednost pravopisno ispravnim varijantama, a ne zvaničnim nazivima ili imenima. --F± 10:41, 2. avgust 2015. (CEST)
- Onda prebacujem u Itan. Hvala na informaciji i sugestiji. --Mr. Vols (razgovor) 10:49, 2. avgust 2015. (CEST)
Ako ćemo pravo, onda je Itan Froum (kao home-houm ili dome-doum).
--Sly-ah (razgovor) 10:48, 3. avgust 2015. (CEST)
- Sad sam pogledao u Prčićevom rečniku, nema odrednicu Frome, ali ima Fromkin /frQmkin/ Fromkin. Pretpostavljam da je From skraćeno do Fromkin. --Mr. Vols (razgovor) 15:52, 3. avgust 2015. (CEST)