Pređi na sadržaj

Razgovor:Klan Maklaud/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Da li neko može da mi pomogne da prevedem moto klana Meklaud koji je ispisan na njihovom grbu. Odnosno, da li bi "Hold Fast" (videti sliku) moglo da se prevede kao: "Drš se čvrsto i ne popuštaj ni za jedno slovo!" Pozdrav. MekZoran.D. 09:35, 24. mart 2007. (CET)[odgovori]

Hahaha, mog'o bi ja ovako još dugo, al' ipak nećemo da preterujemo!

Na engleskom članku piše da je moto na norveškom, i da znači izdrži [1] -- Obradović Goran (razgovor) 19:33, 27. mart 2007. (CEST)[odgovori]

Tako je Gorane, samo što do tog dela članka treba da se prevede još jedno pet puta više teksta nego što sam ja do sada preveo. Znači, ko može da izdrži, neka prevede i ostatak teksta pa nek napiše Hold Fast ili-ti izdrži. Ne moram ja sve sam da uradim, jer ovo je vikipedija.--Zoran.D. 20:08, 27. mart 2007. (CEST)[odgovori]

Aha, ti si pozivao na prevodilačku mobu? Ja sam bio shvatio da te je interesovalo samo šta znači moto :).. Hmm pa dooobro :) Mislim da što se mene tiče danas nije prevedi-zilion-stranica-teksta-o-klanu-Maklaud dan, ali ko zna.. možda kasnije.. :R -- Obradović Goran (razgovor) 20:22, 27. mart 2007. (CEST)[odgovori]

Nisam pozivao vikipedijance na mobu, ona se sama po sebi podrazumeva. Samo sam hteo da napravim šalu na račun povremene tvrdoglavosti nas vikipedijanaca. Pročitaj celu rečenicu gore na početku, pa će ti biti jasno.Poz.--Zoran.D. 20:31, 27. mart 2007. (CEST)[odgovori]

Aha, da.. ja sam malo spor :) -- Obradović Goran (razgovor) 09:20, 29. mart 2007. (CEST)[odgovori]

Naprotiv Gorane, veoma si brz, a i na sve strane podmećeš leđa, pa tako i nemaš baš puno vremena da se osvrćeš na moje ludorije. Izvini što sam ti nepotrebno oduzimao tvoje (pa time i naše) dragoceno vreme.Pozdrav.--Zoran.D. 17:31, 29. mart 2007. (CEST)[odgovori]