Pređi na sadržaj

Razgovor:Konkistadori/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Spisak

spisak konkvistadora još nemamo zar ne !? Da napravimo spisak konkvistadora-eksplorera. --Mile 23:12, 14. mart 2007. (CET)[odgovori]

Mile, bez V. Konkistadori.--Maduixa kaži 00:20, 18. mart 2007. (CET)[odgovori]


Konkistadori su SAMO i ISKLjUČIVO španski osvajaći Amerike. Ostali se zovu osvajači. Tako da ne treba otvarati novu kategoriju.--Maduixa kaži 00:59, 18. mart 2007. (CET)[odgovori]

v?

U svim školskim knjigama ja sam učio da se ovi tipovi zovu konkvistadori, ali sada i ovde i na en.viki vidim da se oni zovu konkistadori (koŋ.kis.t̪a'ð̞oɾ, bez v). A i zvuči mi logično kad se setim da se que izgovara ke, a ne kue ili kve... Tako da molim da mi još neko od Vikipedista potvrdi odsustvo v-a, pa da smatram da sam danas naučio nešto :R Po mogućstvu, neko ko dobro zna španski.. Maduixa ili tako neko.. :D

po Vuku je 100% v. Čak i Hrvati bez Vuka imaju V: http://hr.wikipedia.org/wiki/Konkvistadori --Orlović 22:45, 19. mart 2007. (CET)[odgovori]
Orlović, jesi li ti dobar poznavalac španskog? I dalje na en.viki piše detaljan izgovor (koŋ.kis.t̪a'ð̞oɾ), а и овде углавном наша Шпањолка Maduixa мења садржај стране, па не верујем да до сада не би променила и наслов? --Matija 14:39, 20. март 2007. (CET) (и прво питање је било од мене, sorry.. :))[odgovori]

Ja ne znam, ali ovi ovde Španci izgovaraju konkistadori... Pa normalno da je bez V!!!! Ono što ste učili u školi je pogrešno, a kako kažete da ste učili u školi, onda pretpostavljam da ste tu negde mojih godina ako ne i stariji, jer sam ja još na fakultetu davne 1989 godine učila da je BEEEEEZ V, molim. Istina je da se nekad, daaavno to V transkribovalo, ali odavno više ne. A to što Hrvati transkribuju, to je njihova stvar. Imaju svoj jezik pa neka rade šta hoće sa njim, u srpskom se to U ne transkribuje... Trenskribuje se ono što se čuje, a V se ne čuje. U reči conquistador grupa qui se čita kao KI. A ako nativci ne izgovaraju to slovo, zašto bismo ga mi transkrbovali? Evo vam još primera: Quevedo - Kevedo (a ne Kvevedo) Quito - Kito ( a ne Kvito)

Maćo, ja sam promenila na više mesta sa konkVistador na konkistador, sa konkVista na konkista ili sa RekonkVista na Rekonkista itd... Ne znam baš da li sam i ovaj članak premestila ja, ali jedno znam. U se ne transkribuje. U se ne izgovara. Po pravlima pravopisa srpskog jezika kaže se konkistador a ne konkvistador.--Maduixa kaži 14:58, 20. март 2007. (CET)[odgovori]

Sad se setih. Hispanistika u Srbiji je relativno mlada, sama katedra za hispanistiku je osnovana 71, ako se ne varam, za razliku od Hrvatske, koji su već imali poznate hispaniste, kao i rečnike i gramatike na "našem" jeziku. Ja sam učila iz gramatike Vojmira Vinje, i još uvek imam njegov rečnik špansko-srpski - u obrnutom pravcu u to doba nije ni postojao, sad ne znam kakvo je stanje. Daklem, ako Hrvati kažu konkvistador, i s obzirom na zakržljalost srpske hispanistike u nekom početnom periodu, veoma je moguće da seu naše uđbenike u to doba uvukla i ta pogrešna transkripcija. Mogu samo da nagađam. Sad više nisam u toku, ali se iskreno nadam da je hispanistika u Srbiji malo napredovala. Ako ništa drugo, barem da se neko setio i napravio jedan dobar rečnik i to u oba pravca, jer ovaj Vinjin je pun grešaka.--Maduixa kaži 15:04, 20. март 2007. (CET)[odgovori]

Ја сам преусмерио овај чланак са Конквистадор на Конкистадор (шп. conquistador) jer je reconquista rekonkista i chiquitita čikitita, kao što nas je naučila naša Maduiša senjorita. Dakle, za našeg sinjeg ptića Orlovića i ostale prijatelje mislim da je najbolji i najubedljiviji primer kako Srbi treba da pišu qui u španskim rečima upravo ova poznata pesma od ABBE, pod nazivom Čikitita. A evo i malo liriksa, da se podsete malo i oni koji nisu to baš često slušali:
Chiquitita, tell me whats wrong
Youre enchained by your own sorrow
In your eyes there is no hope for tomorrow
How I hate to see you like this
There is no way you can deny it
I can see that youre oh so sad, so quiet...

.Ima i onaj deo oo oooo ooo, čikitita....(ovih devet o nisu nule nego to ja pevam) Ajd ćao svima!--Zoran.D. 15:48, 20. mart 2007. (CET) P.S.Stvarno je zarazan ovaj vikipeditis.[odgovori]



E baš smo se pogodili. --Mile 10:42, 21. mart 2007. (CET)[odgovori]


To šta je pravilno,u to ne ulazim,ali ja prvi put čujem za termine Rekonkista ili Konkistador,a recimo da sam švrljao po stručnoj(tj. istorijskoj) literaturi i van gimnazijskog nivoa.No ako je ovo pravilno i ako su ovako neki učili na fakultetu,onda OK. Crni Bombarder!!! Šumski Krst (†) 00:10, 27. mart 2007. (CEST)[odgovori]

UF.... Što su neki nedokazani...

Moram da napomenem, ako neko nešto nije nikad čuo, to ne znači da to nešto nije tačno. Stvarno sam sita tih Nevernih Toma. Citiram:

Konkistador (španski osvajač): pogrešno je konkvistador

Ivan Klajn, Rečnik jezičkih nedoumica, Čigoja Beograd 2002. str. 86

I jednom da svagda: Jedina validna literatura je Pravopis, kad je u pitanju transkripcija. To što negde u nekoj knjizi piše... Znate onu staru: "Pa i na tarabi piše... p... pa nije." Pozdrav svima.--Maduixa kaži 19:49, 28. mart 2007. (CEST)[odgovori]

A sta je sa Quo Vadis? "Ko Vadis"?

ajde sad brzo obrisite slovo V iz ovog clanka: http://sr.wikipedia.org/wiki/Quo_vadis pa da bude i svud gde ima kVo kVi kVa kVe kVu - brisi!

ceo svet pise sa V samo se srbi nasli da pametuju

— Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik 213.221.121.44 (razgovordoprinosi)

Ne mogu urednici srpske vikipedije da se raspravljaju sa autorima Pravopisa i odlučuju šta je bolje, šta ne i da li treba da slijedimo „ono što cijeli svijet radi“. --Željko Todorović (razgovor) 14:31, 1. mart 2013. (CET) s. r.[odgovori]

Za "pravopisne genijalce": Quo vadis je latinski, a konkistador je transkripcija sa španskog! I ko kaže da mi na Vikipediji nemama nikoga ko poznaje Pravopis i transkripcije. Ono gore "Ko vadis"? pokazuje da još ima nade za nas.

--Sly-ah (razgovor) 16:13, 1. mart 2013. (CET)[odgovori]