Pređi na sadržaj

Razgovor:Lanferpulgvingilgogerihverndrobulandisiliogogogoh/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

hehehe.. ovo je veoooma interesantno, samo imam jednu malecnu primedbu... Ja bih ovom ñlanku dala ime "Grad/selo sa najdužim imenom na svetu" ili najkomplikovanijim ili tako nešt, al nešto po srpski, jer sam 100% sigurna da ga niko neće tražiti pod OVIM imenom.

A da ga transkribujemo, a? Da vidim ko će da se usudi... --Maduixa 16:44, 14. mart 2007. (CET)[odgovori]

A što se ne bi transkribovalo? Hoćeš da kažeš da je to neki problem? :))) -- JustUser  JustTalk 18:03, 14. mart 2007. (CET)[odgovori]

Transkribovanje je najbolje. Ovako je glupo, kad već ne pišemo Glavni grad Srbije. --BokicaK Got something to say? 18:04, 14. mart 2007. (CET)[odgovori]

Aj Bokice, samo napred! Imaš i tonski zapis, pa samo izvoli, hehehehehe... Ti znaš da ja uvek podržavam transkripciju pre nego originalni naziv....--Maduixa 18:06, 14. mart 2007. (CET)[odgovori]


Zanimljivost: Kad smo već kod nemogućih imena: Pogledajte i ovo:

Prvo je puno ime države Bankok, a drugo je Maori ime nekog brda u Novom Zelandu....--Maduixa 18:18, 14. mart 2007. (CET)[odgovori]


Pošto zaista nije najduži naziv naselja/sela/grada promenio sam senzacionalistički ton članku. Elem, po nekom mom mišljenju (i uz žaljenje što nemamo više od jednog glasa/znaka H... ah, avaj, šmrc...) transkribpcija bi bila nalik na: Hanvaerpuhguingihgogerihuindrobuhhantusiliogogogoh :) Nažalost, transkripcije ne odgovaraju uvek orignalnom izgovoru imena --Wlodzimierz 18:21, 14. mart 2007. (CET)[odgovori]


Meni zvučni zapis zvuči otprilike:

Hanver-pofingeh-gogereš-vendrobov-hantisiljo-gogogoh

Ajd probajte i vi, možda možete bolje.--Zoran.D. 18:30, 14. mart 2007. (CET) U stvari druga i četvrta reč čini mi se da se završavaju sličnim glasom. Znači:[odgovori]

Pofingeh-vendroboh

Samo je u drugoj reči nešto tiše izgovoreno ovo h na kraju.--Zoran.D. 18:35, 14. mart 2007. (CET)[odgovori]

Transkripcija

Ne znam da li možete da ga transkribujete, jer nije baš za to... Najbolje da ostavimo "Selo sa najdužim imenom" i takođe da ostaviom llfair bla bla bla kao preusmerivač... Pokušaću da nađem još nešto o ovome selu... Juče sam se mučio ceo dan da nađem onaj tonski zapis.

E da, možemo da prebacimo zapis na naš server ili tako nešto?

Takođe sam napravio ovo preusmeravanje Crkva svete Marije u dolini bele košute nedaleko od brzog potoka i crkve svetog Tisilija nedaleko od crvene pećine jer je to prevod na naš jezik...

Wladimir 13:36, 15. mart 2007. (CET)[odgovori]

PS: A zašto ne bismo napravili članak, sela (ili gradovi) sa najdužim imenima, pa pod Velika Britanija stavimo ovaj... Tako su uradili na engleskom Vikipediji.

Pa nije loša ideja. Ionako su samo zanimljivosti, i jedino što je zanimljivo su baš imena. Može jedan članak gde ćemo da imenujemo sve koji su tako špgivjdmaldm-sfgmslfgmsfvfski zakukuljeni i zamumuljeni.:)--Maduixa 14:11, 15. mart 2007. (CET)[odgovori]

E, ajde da ga ipak transkribujemo! :) -- Obradović Goran (razgovor) 00:00, 16. mart 2007. (CET)[odgovori]

Vidim da smo ga transkibovali. -- Bojan  Razgovor  06:50, 24. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

Nađi IPA transkripciju i odma ćeš da dobiješ transkripciju....--Јагода испеци па реци 07:48, 24. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

http://szl.wikipedia.org/wiki/Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch -- Bojan  Razgovor  07:53, 24. фебруар 2010. (CET)[odgovori]


/ɬanvairpʊɬgʊɨngɨ̞ɬgɔgɛrɨ̞xʊɨrndrɔbʊɬɬantɨ̞sɪlɪɔgɔgɔgɔx/

Hm, nisam ja nešto sigurna u ovo. Ne liči mi na ipu. Ajd, probaćemo nešto pa ćemo da vidimo...--Јагода испеци па реци 09:46, 24. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

...имам једну разгледницу од ЦБ радио везе са Мр Георг- ом становником најдужег назива села на свету и тамо је наведено да се село зове:

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwll- llantysiliogogogoch

значи са повлаком, да има укупно 58 слова е па ако то транскрибујете свака вам част...--Vcesnak (разговор) 10:39, 24. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

Gotovo

Evo transkripcije. http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=5020.msg50766#msg50766 --Јагода испеци па реци 15:53, 24. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

Нова страница

Направио сам страницу са насловом Санвајерпусгвингис и на њу усмерио српску везу са енглеске Вики. Нисам вичан уређивању Википедије, па ми не замерите ако се то тако не ради. Тамо сам дао транскрипцију и превод имена села, а страницу назвао „Санвајерпусгвингис“ јер је и та краћа варијанта такође званична. Поздрав. 79.101.179.118 (разговор) 16:58, 24. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

Ipak nije ta pravilna transkripcija. Verovali ili ne, to ime postoji u kembričkom rečniku izgovora, i ima sasvim normalne IPA znake, tj. engleski izgovor te reči. Nažalost, elektronsko izdanje koje ja imam ne dozvoljava mi da kopiram reč, tj. iskopiram je, ali te znake ovde viki protumači nekako drugačije tako da ne vredi da kopiram i pejstujem ipa. Uglavnom, tačna transkripcija je: Hlanferpulgvingilgogerihverndrobulandisilogogogoh. Ja ću da premestim članak na to ime.--Јагода испеци па реци 18:52, 24. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

Pardon, ovo ipak nema H na početku. --Јагода испеци па реци 00:00, 25. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

Izvori

Kao izvor naveden je "Откључани глобус" - Перо Златар. Ovako kako je ne može da bude izvor jer je nepotpun. Treba navesti kompletne podatke o izdanju i dodati reference iza rečenica koje se pozivaju na taj izvor. -- Loshmi (razgovor) 00:17, 25. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

Превод имена села

White hazel, бела кошута или бели кестен? St Mary's Church in a hollow of white hazel near the swirling whirlpool of the church of St Tysilio with a red cave. „Црква свете Марије у долини беле кошуте недалеко од брзог потока и цркве светог Тисилија у близини црвене пећине.“ И није у питању поток, него вир и нисам сигуран да ли су долина и удолина исто (није „valley“ него „hollow“). Ја сам дао неки превод, чини ми се „Црква св. Марије у удолини белих кестена код брзог вира цркве св. Тисилија са црвеном пећином“, али је враћено на ову верзију са кошутом и потоком. 109.93.207.90 (разговор) 22:12, 25. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

A ko si ti? Što ne otvoriš nalog? --Јагода испеци па реци 22:16, 25. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

Transkripcija 2

IPA glasi [ˌɬan.vair.puɬ.ˌɡwɪ̈n.ɡɪ̈ɬ.ɡo.ˌɡɛr.ə.ˌχwərn.ˌdro.buɬ.ˌɬan.tɪ̈.ˌsil.jo.ˌɡo.ɡo.ˈɡoːχ]. Deo vair transkribovan je kao fer. Gde se izgubio glas i? -- Loshmi (razgovor) 08:56, 26. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

Primetili smo jos ranije da nedostaje, samo sto nisam imala kad da promenim. Evo sad cu. Nije mala stvar ovo transkribovati, greske su moguce. --Јагода испеци па реци 09:26, 26. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

I nije bilo transkribovano sa te ipe, vec sa ipe iz Cambridge pronunciation dictionary. Ovde mozes videti kako to izgleda.--Јагода испеци па реци 09:32, 26. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

Pardon, to sto ti pitas, je prema ovoj kembrickoj FER. Pogledaj link koji sam dala. Fali jedno i u delu SILO treba SILIO..--Јагода испеци па реци 09:39, 26. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

A zašto bismo transkribovali prema kembričkoj FER (uzgred, ne znam šta je FER), umesto po IPA? -- Loshmi (razgovor) 14:35, 26. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

Sori, nismo se razumeli. Taj deo reci za koji pitas, prema kembrickoj IPA je -FER-, a ne -VAIR-. Pogledaj link koji sam dala. Ne mogu da kopiram iz programa (imam CPD u elektronskom obliku) jer kad zalepim, ne ostaju isti znaci nego se svi IPA znaci pretvaraju u neke kuke i kvake (opet neka informaticka zavrzlama), a da bi ipak mogli svi da vidite kako IPA izgleda u Cambridge Pronunciation Dictionary, napravila sam sliku. Klikni na link i videces i sam. --Јагода испеци па реци 14:47, 26. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

Такође према Кембриџу, није Т него Д у делу "-дисилио-". --Јагода испеци па реци 14:55, 26. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

Znači da u tom slučaju ispada da ova IPA koja stoji u tekstu nije tačna. -- Loshmi (razgovor) 14:59, 26. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

Izgleda da ta kembrička IPA transkripcija nije dobra, ili su onda pomoćni članci vezani za upotrebu IPA transkripcije na Vikipediji na engleskom pogrešni. Ovo je članak Wikipedia:IPA for Welsh. Prema njemu, velški jezik ne sadrži glas æ. Zapravo, čini mi se da je na ovom linku IPA engleskog izgovora naziva ovog grada. Čak ima pored i ono US, za američki izgovor. Kao kada bi neko uzeo našu transkripciju naziva ovog grada, a onda je prebacio na IPA zapis. Dakle, trebalo bi se služiti IPA transkripcijom za velški izgovor. -- Loshmi (razgovor) 15:19, 26. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

Слике

Много је ово нагурано и превише слика за тако мали текст. Да избацимо ову ж. станицу? --Јагода испеци па реци 09:41, 26. фебруар 2010. (CET)[odgovori]

Bolje ne. Bolje prevesti malo teksta sa engleske evo recimo ja mogu istoriju. I trebalo bi napraviti šablon za velška sela po ugledu na šablone iz familije Naselejno mesto. -- Bojan  Razgovor  09:45, 26. februar 2010. (CET)[odgovori]

A je l'možeš nekako da napraviš da onaj original ne pobegne u drugi red pa da prvi ostane tako prazan? Sad, znam da zavisi od rezolucije kako će da se vidi, ali čisto da znate da na 1024H768 prvi red je do pola prazan, poslednje što stoji je (en. i onda ide prazan prostor do slike pa u novom redu original i zatvorena zagrada... --Jagoda ispeci pa reci 09:48, 26. februar 2010. (CET)[odgovori]

Ne vidim kako bi to moglo da se uradi. Softver Vikipedije nije napravljen tako da lomi reči kada pravi poravnanje po desnoj margini (s ovakvim podešavanjem u ovom slučaju izgleda još gore), tako da sve reči koje ne mogu da stanu stavlja u novi red. -- Loshmi (razgovor) 14:53, 26. februar 2010. (CET)[odgovori]

Pa ništa onda. Neka stoji ovako kad ne može drugačije..--Jagoda ispeci pa reci 14:56, 26. februar 2010. (CET)[odgovori]