Pređi na sadržaj

Razgovor:Luj Franše d’Epere

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Ime slavnog generala[uredi izvor]

Ne bih pokretao ovu diskusiju da mi izvesni @Đido, koji to stalno čini, nije ispravio pravopis. Pitanje je: da li se u generalovom prezimenu slovo D piše velikim ili malim slovom? Iako se Đido poziva na Pravopis srpskoga jezika (isto kao i ja), ne vidim gde u njemu piše ono što on navodi. Naprotiv, vidim suprotno: predlog de (de) uz francuska prezimena treba pisati velikim početnim slovom jedino ako se prezime navodi sâmo. Dakle, ispravno je De Gol, De Lafonten i sl. Međutim, ako se uz prezime navodi i ime, predlog de se piše malim početnim slovom: Šarl de Gol (a ne Šarl De Gol), Žan de Lafonten (ne Žan De Lafonten). Kao izvor prilažem t. 58 i 270b u Pravopisu, kao i sledeće članke i jednu knjigu:

Muke s generalom – NIN

Solunski front i Franše d’Epere – KCNS

Memoari generala D’Eperea – Prometej

Isto navodi i Ivan Klajn u Rečniku jezičkih nedoumica (Beograd, 20046, str. 52) i daje primer Žiskara d’Estena (i na Vikipediji je predlog napisan malim slovom!). Predlažem da se stranica sa „Luj Franše D’Epere“ premesti na „Luj Franše d’Epere“. — DysFunctional3 (razgovor) 20:00, 24. april 2024. (CEST)[odgovori]

Izgleda da si u pravu. Izvini na smetnji!
https://imgur.com/Y8jSX7I.png
Moja greška.
Đido (razgovor) 20:08, 24. april 2024. (CEST)[odgovori]
Taman posla, i više nego korektno s tvoje strane. Pozdrav! — DysFunctional3 (razgovor) 20:11, 24. april 2024. (CEST)[odgovori]
Isto tako, prezime nije "D’Epere", već "Franše d’Epere". — Đido (razgovor) 20:12, 24. april 2024. (CEST)[odgovori]

Isto tako, nejasno je da li se Franše menja po padežima ili ne. Pravopis se izjašnjava, dozvoljava i jedno i drugo kod dvojnih prezimena, a nije posebno naveden u pravopisnom rečniku. Koliko vidim, u praksi se ne menja: Franše D’Eperea, Franše D’Epereu... Kada bi se menjalo, bilo bi ili Franšea D’Eperea ili Franša D’Eperea. — Đido (razgovor) 20:41, 24. april 2024. (CEST)[odgovori]

Naš lingvista Egon Fekete kaže da bi trebalo da se Franše menja kao Franše–Franšea–Franšeu itd., ali da u praksi često ostaje nepromenjeno jer je cilj da se očuva „kako tačno glasi nominativ“. Ovo potvrđuje i Srpski jezički atelje i članak u NIN-u koji sam poslao. Ja bih ga menjao, ali ako je ustaljeno da se ne menja (a čini se da jeste), onda možda treba da ostane.
Egon Fekete, „Nešto o deklinaciji vlastitih imena stranog porekla u našem jeziku“, Naš jezik 18 (1971), 257.
Franš(e) – Srpski jezički atelje. — DysFunctional3 (razgovor) 21:38, 24. april 2024. (CEST)[odgovori]