Razgovor:Otmica princa Aleksandra u Visbadenu/Arhiva 1
Appearance
![]() | Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Prvi podnaslov
Prvi korak učinjen - sada je potrebno prerađivanje na srpski (npr. naslov), i eventualno gde je Natalija otišla kad je napustila Nemačku. Na nemačkoj vikipediji piše jedino da je kasnije otišla u francuski egzil i pristupila jednom manastiru.--Carski 00:15, 23. avgust 2007. (CEST)
Nije krađa prinčeva, već krađa princa. Loš prevod sa nemačkog. Jedan princ Aleksandar, nema množine - prinčeva.
— Prethodni nepotpisani komentar ostavio je anonimni korisnik 147.91.1.45 (razgovor) 16:26, 3. mart 2010 (CET/CEST)
- Biće da se radi o otmici a ne krađi. Stvari se kradu..., kada se radi o ljudima, onda se na srpskom jeziku koristi izraz otmica. --Slaven Kosanović {razgovor} 16:49, 3. mart 2010. (CET)