Pređi na sadržaj

Razgovor:Petar Bogdani/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Što ovo znači: ’1667. godine nasledio je svog strica na funkciji nadbiskupa Skoplja i administratora Kraljevine Srbije. ’ Tada nije postojala kraljevina Srbija. Pitanje je koliko i ostale tvrdnje u članku stoje. --Sokora 10:01, 14. decembar 2006. (CET)[odgovori]

U pitanju je katolička titula. Takođe, molio bih za referencu u kojoj se tvrdi da Ndre Bogdani i Petar Bogdani nisu imali tu titulu, pošto konkretne reference za to da su imali tu titulu postoje (v. izvore). --Miloš Rančić (r|pričaj!) 22:45, 14. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Promenio sam delove koje sam našao u Enciklopediji Jugoslavije Jugoslovenskog Leksikografskog zavoda u Zagrebu iz 1982 god, O Bogdaniju je pisao Hasan Mekuli prof. Filozofskog fakulteta u Prištiniu u to vreme. Tekst nije obiman ali sam promenio ono što je u njemu navedeno, a malo pojašnjava tekst. U Rimu je učio ne Propagandu vere nego "fide" (čiste vere - fideizam ). Što se tiče pozicije biskupa u Skadra koju je obavljao 21 godinu nema ništa, ali je nelogično da je u Skadru bio biskup, a u Skoplju nadbiskup u isto vreme. Logično je da sa niže funkcije obavnja viša, ali obrnuto teško. To bi trebalo brisati. Takođe nema ništa o administratoru u Srbiji, ali nije isključeno da je imao vezu sa delom ili celom Srbijom, zavisi od crkvene podele teritorije u to vreme, jer administrator je na latinskom onaj koji upravlja odnosno opslužuje neku eparhiju u ime nekoga, tako da sam to ostavio. Prevod dela Cuneus Prophetarum - Družina , mi je malo grub izraz za proroke,a možda i grešim.89.110.194.42 00:34, 15. decembar 2006. (CET) Izvinite Drazetad 00:36, 15. decembar 2006. (CET)[odgovori]

E, super je što si se javio da središ tekst :) "Propaganda vere" je moj prevod, tako da je svakako to što si ti pronašao znatno relevantnije. Da, treba pregledati i uporediti bolje godine. Inače, stavi kao referencu i taj tekst Hasana Mekulija (JLZ, ta i ta strana, taj i taj, ta i ta godina i sl.). --Miloš Rančić (r|pričaj!) 01:44, 15. decembar 2006. (CET)[odgovori]
Družina sam preveo zato što mi se čini da je to najprihvatljiviji prevod (ostaju "grupa", "skup" ili već šta), ali ako ti imaš bolji prevod, daj ga. --Miloš Rančić (r|pričaj!) 01:44, 15. decembar 2006. (CET)[odgovori]