Pređi na sadržaj

Razgovor:Roj Liktenstajn/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Zasada sam stavio Lihtenštajn, dok Delija ne iskopa u svojim spisima, kako treba transkribovati ovog kolegu... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 18:32, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]

E, stvarno Slavene, kad se ti i ja ne bi sukobili.... Evo šta delija, to jest prćić kaže:

Evo, otvaram Prćića . . . listam . . . strana 80. . . strana 81 . . . Liam . . . Libby . . . aha, evo ga! Lichstestein - Liktenstajn - NE Lihtenštajn; NE Lihtenstejn.

--Maduixa kaži 18:48, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Ja već premjestio, špijunirao sam vaš razgovor... :) ---Slaven Kosanović- {razgovor} 18:50, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]
Možda treba ispraviti i ove moje transkripcije univerziteta..., ja nemam gdje da provjerim, jesam li ispravno „ubo konac u iglu“. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 18:52, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Rekla sam Deliji da svrne i da dopuni bibliografsku referencu, pa će verovatno da ispravi ako nešto ne valja. Ja mislim da je sve ok, osim Rutgers, jer ima onaj glumac Rutger Hauer pa ga svi zovu Rudžer, Rodžer, a on je Rutger. Mislim da od sada treba da stavljamo reference na svaku spornu transkripciju, kako bismo predupredili beskonačne rasprave i menjanja napamet onih koji misle "da smo mi glupi a da oni znaju bolje".--Maduixa kaži 18:58, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Bio sam promjenio "modernističkim" u "stilovima moderne umjetnosti", ali zvuči bolje modernističkim... Tako da, Maduša, ako se budeš pitala šta ovaj radi..., odgovor je „zanovjeta kao i uvijek“. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 20:45, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Baš htedoh da pitam...--Maduixa kaži 20:49, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Delija šta nije jasno u zadnjoj rečenici...? Ovako. U modernoj umjetnosti koncept direktnog prisvajanja i reinterpretacije potiče još od dadaizma. Dakle, eng. direct appropriation. U umjetničkom žargonu to znači da se uzme jedan objekat, slika, ili šta znam, uradi se reintepretacija, koja je nekada minimalna, ali značajno mijenja kontekst, kao Dišanov „Pisoar“, ili brkata Mona Liza... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 21:14, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]
Hoću reći, ovdje Liktenstajn prisvaja ikone popularne kulture, mijenja im kontekst tako što ih tretira tehnikama i formatom lijepih umjetnosti, mijenjajući značajno njihovu percepciju pa i samu interpretaciju. Ukratko, ovo su njegovi readymades. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 21:24, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]
E, sad. Ako recenica nije najjasnije srocena na srpskom, to prepustam vama dvoma, ali treba da objasni ovo sto sam gore ispricao. :) ---Slaven Kosanović- {razgovor} 21:31, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Ma mislio sam na ono "vrlo nekomotan sa konceptom direktnog prisvajanja" što mi je malo nezgrapno prevedeno. Možda bi bilo bolje "sputan konceptom direktnog prisvajanja" ili slično . . .

Apropo, vizavi i baj d vej, ako se ne varam, sve je to radio i Endi Vorhol.

I pazi, ne može se menjati "njihova precepcija" (misli se na objekte). Percepcija ide od posmatrača ka posmatranom objektu budući da se radi o kognitivno-emocionalnom procesu svojstvenom samo živim bićima. Dakle, bolje bi bilo reći da se menja percepcija posmatrača, a samim tim i estetska interpretacija i evaluacija objekta.

--delija 21:42, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Ma da i Endi Vorhol, naravno, i Džasper Džons i drugi, samo što je Liktenstajn krenuo među prvima. Taj koncept su Popovci preuzeli od Dišana, Kurta Švitersa i drugih dadaista, samo oni su ga iscrpili do posljednje kapi na masovnim medijima. :) Što se tiče rečenice, shvatam da si me shvatio, te prepravi kako misliš da je najbolje. Poz. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 22:02, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Ja mogu da pretpostavim da se ovde radi o reči uneasy with smth. što ne bi bilo ni sputan, a bogami ni nekomotan. Anizi znači nezgodno, ovde bi moglo da bude čak i da mu se u početku nije svideo koncept direktnog prisvajanja...

Riječ je španska, dakle incomodo, što znači nekomotan. Dakle, u početku još nije bio sasvim sažvakao to što je namjerio, što bi rekli kod nas... :) ---Slaven Kosanović- {razgovor} 22:07, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Dakle, nije se osjećao sasvim komotno sa konceptom direktnog prisvajanja. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 22:11, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Pa o tome ti i govorim. Inkomodo je isto što i anizi na engl. i zpotrebljava se prilično slično. Znači, bilo mu je nešto novo, kao kad imaš nove cipele koje te žuljaju, pa se osećaš inkomodo - neugodno, pa ti se te cipele baš i ne sviđaju mnogo jer ti nije udobno u njima. Evo vidi kako sam promenila pa reci jel to to. A ako nije, stavi onda celu rečenicu na španskom pa će da prevedemo.--Maduixa kaži 22:16, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Zaboravih najvažnije. Na srpskom neko ne može da se oseća nekomotno, može samo da mu bude nekomotno, to jest, mnogo bolja i prirodnija reč je neugodno. Nezgodno mi da te pitam.... Nezgodno mu je bilo da koristi novi koncept... --Maduixa kaži 22:18, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Pa kod nas se kaže nekomotne cipele, (za one koje žuljaju) barem sam ja (i mom okruženju) tako uvijek govorio. Inače, smisao je ovaj što sam već rekao, pošto nije dobra ideja da prevodimo rečenice iz zaštićenih izvora... Uglavnom sad je u članku prilično jasno i ne treba previše da komlikujemo. :) Može i nekomotno, nezadovoljan, neugodan... itd., mislim da se svi izrazi koriste u intelektualnim krugovima, kada onaj ko koristi neki koncept, u stvari ga ne gotivi, pa se osjeća kao da nosi cipele tri broja manje... Mislim sva tri stanja mogu da se daju u istom momentu, kao posljedica. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 22:25, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]
U stvari Liktenstajn ovdje ne koristi, nego usvaja novi koncept. U jeziku se koncepti koriste, ali kada se usvajaju onda postaju attitude, odnosno namjenska pozicija... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 22:32, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]