Pređi na sadržaj

Razgovor:Sapunica/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Sapunica i telenovela su dva razlicita zanra. Ovako nesto napisati u jednoj enciklopediji je krajnje amaterski. A "Urota" je krimi serija, ne sapunica i ne telenovela. A zato bi mogli da uvrstite "Obicni ljudi"... to je telenovela.

Posetite forum lista "TV Novele"... tu imate opsiran opis razlika izmedju sapunica i telenovela... pod topic-om "Balkanske sapunice"

Interviki veze:

Sa kojim člancima na drugim vikipedijama treba povezati ovaj članak, pitanje je sad. Ko odgovori tačno dobija za nagradu besplatan snimak sapunice "Dinastija" ili telenovele "Kasandra".

Pošto se mali broj učesnika prijavio povećani su ulozi. Ko da tačan odgovor dobija i sve epizode sapunice "Dalas" plus sve epizode Telenovele "Miranda"


Predlažem da se naziv članka promeni u "TV sapunica". Pozdrav. Petronije 10:58, 19. januar 2007. (CET)[odgovori]



Sada sam napisao članak Telenovela i izmenio članak Sapunica. Predstavio sam glavne razlike između ova dva pojma. Pozdrav, --Kostas85 23:16, 19. februar 2007. (CET)[odgovori]


Zar postoji?--Maduixa kaži 20:55, 3. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Telenovela, nije sapunica

Telenovela i sapunica nisu isto. Ima znatne razlike. Pogledajte članak "Telenovela" na nemačkoj Vikipediji. Telenovela takođe nije "meksička varijanta" sapunice... kao što to mnogi u Srbiji smatraju. Da su to dva slična žanra, da... ali to svakako nije isto! A i razlike su takođe mnogo kompleksnije nego to, da telenovela ima unapred određen broj epizoda, a sapunica se vrti kolo nakolo... pogledajte članak na nemačkoj Vikipediji... i taj, koji ne zna nemački ce već po dužini članka moći da zaključi da itekako ima razlike, i da itekako ima šta da se napiše. Onako usput... nemački članak je daleko kvalitetniji i kompleksiniji od engleskog.... opisuje uticaj, razvoj i društvenu funkciju telenovele u latinoameričkom društvu. Ima i posebni deo, o evropskim telenovelama. Tu se spominju i naše, a i hrvatske telenovele. Engleski članak je amaterski napisan, a i miliardu puta su ga prepravljali... ali nažalost je svaki put sve gori, umesto da bude bolji.

A još bih dodao, da je krajnje bezveze članak "telenovela" nazvati "teleroman". Ko je se setio te, da izvinite, budalaštine? "Telenovela" je strana reč, i ama baš nikoga ne zanima niti najmanje šta "novela" znači na srpskom. Korektan naziv je "Telenovela" na svakom jeziku. I na pojedinim drugim jezicima reč "novela" ima drugo značenje... ali se ipak koristi izvorni, pravilni termin TELENOVELA. Molim vas, preimenujte članak "Teleroman" u "Telenovela".

84.157.238.13 (razgovor) 05:37, 10. avgust 2008. (CEST)[odgovori]

U redu, pošto očigledno znaš dosta o telenovelama, zaista bi bilo lepo da ti središ ove članke. Ako je nemački članak kvalitetniji od engleskog (što nije retkst, Nemci imaju sjajnu Vikipediju), dobro bi bilo poslužiti se i njihovim materijalom (ako razumeš nemački dovoljno). Ali pre svega, jako lepo bi bilo da otvoriš nalog na Vikipediji, jednostavno je, i traje 2-3 minuta, a prednosti su brojne! -- Обрадовић Горан (разговор) 05:50, 10. avgust 2008. (CEST)[odgovori]
Nemački znam bolje nego srpski, a i o telenovelama znam dosta ;-). Biće mi drago da prevedem članak "Telenovela" sa nemačkog na srpski... telenovele u latinoameričkom društvu imaju jako bitnu drštvenu funkciju, i više su nego banalna zabava... često su bile glasilo naroda. Mislim da nije dobro da se telenovele predstavljaju tako banalizovano u jednoj enciklopediji, kakva je Vikipedija. To stvara iskrivljenu sliku. Nemačka Vikipedija je milion puta kvalitetnija, od enleske... nemci vrlo pažljivo kontrolišu, šta se piše, i žele izvore. Ne dozboljava se pisanje kojekakvih gluposti, koje nemaju pokriće... to se briše za tren oka. Kao što rekoh... vrlo rado ću prevesti nemački članak, ali za to mi je potrebno malo vremena... jer, kao što si sigurno video, članak je jako kompleksan i želim da ga prevedem što autentičnije. A kao prvo bi mogli preimenovati članak "Teleroman" u "Telenovela"... jer "Telenovela" se svuda zove "telenovela"... kao što si ti Goran u Srbiji, Švajcarskoj, Albaniju, Gruziji... ;-). Neznam ko je se uopšte setio te gluposti (pardon) da članak imenuje "teleroman". —84.157.214.131 (razgovor) 19:23, 10. avgust 2008. (CEST)[odgovori]

Drugo značenje

Sapunica je i rastvor sapuna u vodi, rekao bih. :) --Metodičar 14:04, 2. oktobar 2008. (CEST)[odgovori]