Pređi na sadržaj

Razgovor:Sevdalinka/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Nisam siguran u to da je sevdalinka isključivo bosanska pesma. Prvo siguran sam da je pisac mislio pod basanska i na Hercegovinu, drugo što sevdalinka postoji i u Srbiji, Crnoj Gori, Makedoniji, Bugarskoj, Turskoj i Grčkoj sa nekim posebnostima koje ti krajevi nose. Možda bi se moglo reći da sevdalinka u užem smislu znači sevdalinka iz BIH.

I ne samo da postoji sevdah i van BIH već ista pesma postoji u raznim krajevima i svi tvrde da je njihova. Npr. Ruse kose curo imaš postoji u BIH kao Oj djevojko Anadolko. Ista melodija postoji i u Makedoniji, Albaniji, Grčkoj, Bugarskoj i Turskoj. Sve je to Adela Peeva ovekovečila u dokumentarcu Čje e tazi pesen (sa bugarskog: Čija je ovo pesma). Ima i drugih primera: Niz polje idu babo sejmeni, Karanfil se na put sprema, Oj Užice mali Carigrade / Moćeviću mali Carigrade...

A ima i pesama koje su iz BIH a toliko se slušaju u Srbiji da više niko ni ne zna odakle su, posebno ako se pevaju ekavicom. — Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik 195.252.91.54 (razgovordoprinosi) | 16:49, 1. jun 2006

Slažem se sa anonimnim korisnikom i predlažem da se umesto bosanska unese "vrsta pesme koja je nastala na Balkanu tokom vladavine Osmanskog carstva"--Antidiskriminator (razgovor) 14:17, 5. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Ili možda još bolje, "popularna na području Balkana" pa da izbegnemo polemiku oko Osmanskog carstva i njegovog uticaja na nastanak?--Antidiskriminator (razgovor) 14:51, 5. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Gde piše ili ko kaže da se sevdah na turskom znači ljubav. Svedah na turskom znači tugu i setu, ljubavnu čežnju i strast. To jeste ljubavna pesma, ali sa tugom i setom. Definicija sevdalinke je ljubavna pesma puna čežnje i strasti. Sevdisati znači goreti ljubavnom čežnjom, biti zaljubljen. Slično je i sa dertom u Srbiji.--Drazetad (razgovor) 14:07, 8. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Promeniću, daj samo neku referencu.Antidiskriminator (razgovor) 14:45, 8. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Negde sam pročitao da na persijskom znači crna žuč. Kad budem mogao proveriću i to. Hvala ti na učešću u uređivanju. Antidiskriminator (razgovor) 14:48, 8. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

„Sevdalinka je tradicionalna pjesma koja se u vrijeme nastanka prenosila isključivo usmenim putem.“ Čija tradicionalna? Sigurno ne američka. Povrh svega, referenca iza te rečenice vodi na tekst koji kaže da je to tradicionalna bosanska pesma. --

Loshmi (razgovor) 14:55, 8. август 2010. (CEST)[odgovori]

Rječnik stranih riječi, Bratoljub Klaić, Nakladni zavod MH, Zagreb 1987. navodi:

sevdah tur. (sevda) — ljubav, milovanje, ljubavna čežnja, strast, zanos, vatrena želja, duboko nagnuće, žarka sklonost; ljubavna patnja, uzdisanje.
sevdalinka — ljubavna pjesma tugaljivog i čeznutljivog ugođaja (sa snažnim istočnjačkim muzičkim motivima).

-- Loshmi (razgovor) 15:08, 8. avgust 2010. (CEST)[odgovori]


U tekstu piše da u trskom sevda znači ljubav. To što si naveo nije značenje turske reči, nego si naveo tumačenje reči u hrvatskom jeziku odnosno verovatno hrvatskosrpskom.

  • sevdalinka (tur. sevda, seta, tuga) ljubavna pesma puna čežnje i strasti.
  • sevdah (tur. sevda, seta, tuga), ljubav, ljubavna čežnja i strast
  • sevdisati (tur. sevda, seta, tuga), goreti ljubavnom čežnjom, biti zaljubljen.

Milan Vujaklija: Leksikom stranih reči i izraza Prosveta Beograd str 858.

— Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik Drazetad (razgovordoprinosi) | 18:29, 8. avgust 2010

Ispravio sam. -- Loshmi (razgovor) 18:40, 8. август 2010. (CEST)[odgovori]

Nisi ništa ispravio, jer nisi shvatio šta je gore napisano. (тур. sevda, — seta, tuga) to je značenje turske reči koja je osnov za naš pojam sevdalinka, koja je ljubavna pesma puna čežnje i strasti. Sevda ne znači ljubav. Valjda je sad jasno. Gore imaš izvor--Drazetad (разговор) 14:14, 9. август 2010. (CEST)[odgovori]

Понављам Севда на турском не значи љубав објашњено је изнад--Drazetad (разговор) 14:45, 9. август 2010. (CEST)[odgovori]

Nisam ranije video komentar. Kome se rečniku prikloniti? Pogledao sam sad i preko Google prevodioca: sevda — ljubav. -- Loshmi (razgovor) 02:00, 10. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Postoji i arapska reč (sawda; „crna žuč“, uzročnik melanholije) je ljubavno čeznuće.--Drazetad (razgovor) 14:18, 9. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Možeš li da navedeš neki link za Sawda?--Antidiskriminator (razgovor) 14:25, 9. avgust 2010. (CEST)[odgovori]
Ne treba. Našao sam.--Antidiskriminator (razgovor) 14:27, 9. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

"Bosanski Srbi" i sevdalinka

„Iako je sevdalinka nerazdvojiv deo bosanske muzičke i kulturne tradicije popularna je i kod bosanskih Srba. Tako je legendarna pjesma Emina djelo mostarskog pjesnika Alekse Šantića, a jedan od najpopularnijih interpretatora sevdalinke je i Nedeljko Bilkić. Sevdalinka se kao osnova koristila i u sklopu posebnog muzičkog žanra druge polovice 20. stoljeća zvanog novokomponovana narodna muzika, koji je mješao različite folklorne motive gotovo svih balkanskih naroda i regija.“

Mislim da je ovaj deo loše napisan jer je u podnaslovu iznad ovog nedvosmisleno istaknuta neprihvatljivost nacionalnog svojatanja i odbacivanja sevdalinke. Dodatno, smatram izraz Bosanski Srbi ili bosanski Srbi neadekvatnim iz poznatih razloga. Treće, sevdalinka je popularna i kod Srba koji ne žive u BiH tako da posebno isticanje samo bosanskog karaktera sevdalinke i samo Šantića i Bilkića a ne brojnih pevača iz Srbije koji pevaju ili su pevali, pisali i komponovali sevdalinke predstavlja kršenje NTG. Predlažem brisanje čitavog pasusa koji nije ni referenciran pa ću ga stoga potpuno obrisati uveren u ispravnost svog postupka. --Antidiskriminator (razgovor) 02:15, 9. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Možda je, imajući u vidu potpuno drugačiju definiciju, pogrešno preusmeravati sevdah u sevdalinku.--Antidiskriminator (razgovor) 02:23, 9. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Mislim da je druga rečenica u definicije sevdalinke referencirana izvorom informacija koji nije nepristrasan jer se u njemu insistira na nacionalnom svojatanju sevdalinke. Zbog toga predlažem brisanje druge rečenice u pasusu sa definicijom, t.j „Pod sevdalinkom se često misli na tradicionalne bosanske pesme koje su se u vrijeme nastanka prenosile isključivo usmenim putem.[2]“ --Antidiskriminator (razgovor) 02:35, 9. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Ali „bosanski“ nije nacionalni već geografski pojam. Sevdalinke potiču iz Bosne, zar ne? -- Loshmi (razgovor) 10:45, 9. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Da. Možda, pošto postoje tvrdnje da su se sevdalinke pevale i nastajale i van Bosne.--Antidiskriminator (razgovor) 10:47, 9. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Uveren sam da se slažeš sa mnom da konstatacija da je sevdalinka popularna i kod bosanskih Srba neadekvatna i da zaslužuje brisanje, nezavisno od termina bosanski Srbi. Ukoliko grešim, reci mi, i vratiću obrisani pasus.--Antidiskriminator (razgovor) 10:49, 9. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Slažem se. Ta rečenica napisana je kao da Srbi iz Bosne nisu deo bosanske muzičke i kulturne tradicije. -- Loshmi (razgovor) 11:01, 9. avgust 2010. (CEST)-- Loshmi (razgovor) 11:01, 9. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Hvala, mada nisam baš išao tom logikom, što ne znači da se ne slažem sa njom. --Antidiskriminator (razgovor) 11:14, 9. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Sevdalinka je ljubavna muslimanska narodna pjesma. Razvila se kao „ravna“ pjesma gradskog stanovništava, a naziv sevdalinka dobiva tek potkraj XIX st. U melodici ima izrazito orijentalnih elemenata (česta pojava povećane sekunde), ali su joj tonalni odnosi bliži temperiranom sustavu. Napjevi su široka daha, s rasponom od oktave pa i više i protkani različitim ukrasima, katkad i drugim melizmima. Ritam je slobodan ritam riječi sa rubatima, što omogućuje emocionalno naglašenu interpretaciju. Peva se prigušeno (ponekad i u falsetu) ili punim glasom, u velikom dinamičkom rasponu. Pjesme su vrlo različitih vrednosni, od loših kavanskih do nadahnutih i u tekstu i u melodici

tekst je iz Opće enciklopedije JLZ Zagreb 1981 tom 7 str.388. Možda vam ovo može pomoći. Ja ne razumen sve ove stručne izraze, ali su vama koji pištete trekst o tome su sigurno poznati. Srećan rad--Drazetad (razgovor) 14:14, 9. avgust 2010. (CEST)[odgovori]