Pređi na sadržaj

Razgovor:Suđenje pripadnicima Ajnzacgrupa/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Ja sam za premeštanje na Ajnzacgrupen suđenje. -- Obradović Goran (razgovor) 23:14, 12. decembar 2006. (CET)[odgovori]

I ja sam, jer smo se već jednom davno dogovorili oko transkripcije. Ili eventualni prevod na naš:
  • Suđenje službenim grupama
  • Suđenje grupama službe
  • Suđenje izvršnim grupama
  • Suđenje izvršnim grupama službe

Ili ako neko ima još kakvu ideju. Dakle radi se o grupama koje provode Einsatz, tj. koje su u Einsatz-u (službi), kako oni kažu: Ich bin im Einsatz = U službi sam, radim, (ovo se koristi ukoliko se radi u većem sistemu, kada je zaposleni samo jedna od karika. Pa neka neko iskombinuje koji je prevod najbolji.--Бановић 23:40, 12. decembar 2006. (CET)[odgovori]

kako se dogovorite, nema problema, ja sam ovako samo preuzeo engleski naziv, mada više naginjem ovom prvom gore nego da se prevodi, suviše uopšteno zvučiVelimir85 00:06, 13. decembar 2006. (CET)[odgovori]

I ja mislim da bi najbolje bilo (bar za sad) ajnzacgrupen. Inače, moglo bi i radne grupe, i mnogo šta, ali tako bi bilo nerazumljivo. -- Obradović Goran (razgovor) 00:11, 13. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Pa prebaciću ali nemam živaca da sad menjam naziv svuda, i na šablonima itd, oči su mi ispale dok sam ubacio sva ova suđenja večeras...Velimir85 00:15, 13. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Odradiću ja to (u roku od 7 dana recimo :R). -- Obradović Goran (razgovor) 01:05, 13. decembar 2006. (CET)[odgovori]
Jedino je malo smiješno što je jedna riječ na njemačkom a jedna na srpskom. Ako se ide ovom linijom možda bi najpravilnije bilo da stoji Ajnzacgrupen proces. Ali kako god da stavimo, sumnjam da će nekome biti jasno o čemu se radi dok ne pročita članak, a tu nam je onda opet svejedno dali stoji ajn cvaj rumenige ili oto fon riben trop. :) --Бановић 14:58, 13. decembar 2006. (CET)[odgovori]
Pa da, ali dosta nemačkih izraza koristimo na isti način u srpskom: vermaht, luftvafe.. -- Obradović Goran (razgovor) 15:16, 13. decembar 2006. (CET)[odgovori]
To što koristimo je u redu, i Rusi koriste tri puta više njemačkih riječi. Ali pazi, nikad nećeš reći luft oružje, ili vazduh vafe :). Dakle moj konačan prijedog je Ajnzacgrupen proces, ali kako rekoh, mislim da nije toliko bitno kako je članak naslovljen, puno je bitnije da u članku bude sve pojašnjeno kako valja i trebuje. --Бановић 18:41, 13. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Naziv

Pogodan prevod je možda "operativna grupa" ... što bi za ovaj članak značilo: "Suđenje operativnim grupama SS" ili još bolje "Slučaj operativnih grupa SS", pošto se radi o pravnom terminu ? --Kaster 11:23, 20. април 2007. (CEST)[odgovori]

Hmm, što se tiče suđenje/slučaj terminologije, rekao sam šta mislim o tome na Razgovor:Pol suđenje. Što se tiče ovog Ajnzacgrupen, predlažem nekoliko rešenja: #da ostane ovako - ima i sličnih primera, npr. RuSHA suđenje, dakle nije sasvim nedosledno
  1. Da stavimo Ajnzacgrupen u navodnike, ako je moguće, nešto mi je ostalo u glavi da ne mogu navodnici u naslovima članaka ili grešim?
  2. Suđenje SS operativnim grupama ili SS kaznenim grupama (što je možda i najpribližnije istini) ili jednostavno SS grupama.

— Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik Velimir85 (razgovordoprinosi) | 16:44, 20. april 2007