Pređi na sadržaj

Razgovor:Tajger ervejz Ostrejlija

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Diskusija o transkripciji[uredi izvor]

A kakva je ovo "transkripcija"?

--delija 17:41, 21. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Kako Australija može biti Ostrejlija? Može to i bolje----László (talk) 17:51, 21. jul 2007. (CEST)[odgovori]



A kako "bolje"? Ja ne znam za drugi način.

--delija 18:03, 21. jul 2007. (CEST)[odgovori]

kada sam za prvi put napisao Tigar Ervejz Australija na spiska destinacija na Aerodrom Talamarin clanku niko nije to promenio, samo kada sam napravio clanku. kada sam napravio clanku Er Nju Zeland bio je promenjen u Er Novi Zeland. sta fali Tigar Ervejz Australija? --JU580 05:33, 22. jul 2007. (CEST)[odgovori]



Tiger Airways Australia naziv aviokompanije koji ima status ličnog imena i tako se treba odnositi prema njemu, odnosno, nazivi kompanija se ne prevode na srpski, več transkribuju. Od te tri reči, ti si dve "preveo", a jednu transkribovao, što Pravopis ne toleriše i ne dozvoljava (Tiger ti je postao Tigar, Airways je postavio Ervejz, a Australia "prevedeno" kao Australija). Takođe, u višečlanim nazivima aviokompanija, uopšte kompanija, muzičkih grupa itd. pri transkripciji se velikim početnim slovom piše samo prva reč, a ostale malim, osim u slučajevima kada je neka od preostalih reči lična imenica, pa se i ona piše velikim početnim slovom. U slučaju da ne možemo sa sigurnošću odrediti da li je neka od preostalih reči u višečlanom nazivu lična imenica ili ne, tada tu reč pišemo takođe velikim početnim slovom.

Dakle, u našem slučaju, Tiger Airways Australia preslovljava se sa engleskog prema izgovoru, odnosno transkribuje se kao Tajger ervejz Ostrejlija. Bez obzira na sve, ti si uporno vraćao izmene bez obrazloženja i započeo si jedan mali rat izmena postavljajući na kraju retoričko pitanje "šta fali Tigar Ervejz Australija"? Pa, eto, sad vidiš šta fali.

Er Nju Zeland ja nisam menjao u Er Novi Zeland, pa ti ne mogu treći zašto je to urađeno. Predlažem da onda, u skladu sa tom izmenom, German Wings transkribujemo kao Nemačka Vings, a American Air Lines kao Američki Erlajns, pa ćemo svi biti srećni i veseli.

Tebi srpski jezik očigledno nije maternji (ili ti je to davno bio) i u tvojim člancima ima mnoštvo pravopisnih i gramatičkih grešaka. Ja cenim tvoj trud i mislim da si napravio dobar posao sa člancima o aviokompanijama, ali nemoj zaboraviti da za tobom stalno mora ići neko da bi poboljšao pismenost članka. Ponekad, osnosno, skoro uvek, to je velik posao (kao npr. na članku Aerodrom Diseldorf) koji traži puno vremena i truda. Zato i ti moraš pretpostaviti dobru nameru kod onoga ko ispravlja tvoje članke i moraš nastojati da svako vraćanje izmene valjano argumentuješ da bi i "onaj drugi" kod tebe pretpostavio dobru nameru. Ovo gore sam ti napisao da bih ti objasnio da se zna desiti da ponekad na duže vreme niko na Vikipediji ne prati tvoje članke, materijala se nakupi, i onda dolazimo u situaciju da se pitamo "zašto je ovo ovako, a ono onako", ili "zašto je ovo prošlo, a ono nije".

--delija 07:28, 22. jul 2007. (CEST)[odgovori]




Samo nekoliko primera:

Nije Švajcarskaer već Sviser.

Nije Er Francuska, već Er Frans.

Nije Egipat er već Idžipt Er.

Nije Britanske ervejz već Britiš ervejz.

Nije Nemačka vings, niti Germanija vings, već Džerman vings.

Nije Er Španija, već Er Spejn.

I tako dalje.


--delija 22:39, 27. jul 2007. (CEST)[odgovori]

dobro, al' za nacionalna avio-kompanija Kenija, Kenya Airways? ;) lol nije valjda Kenja ervejz. Mislim da bi mogao Egipat er jer to je blizo ime Egypt Air. poz --JU580 13:38, 19. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Ovo tajger je diskutabilno ali Ostrejlija je besmislica. Jednostavno ovo je samostalna srpska enciklopedija a ne prevod engleske i imamo svako pravo da prilagodimo sadržaj lokalnim čitaocima. Ako neko neupućen pročita Ostrelija neće imati pojma o čemu se radi dok je Australija prepoznazljiv pojam. Dakle ne možemo zavesti jedno pravilo već idemo od slučaja do slučaja i prosuđujemo šta je smislenije. Pogotovo sam protiv korišćenja engleskih naziva tj. nije rojal dač erlajnz nego je KLM i sl. U tekstu može biti dalje pojašnjenje koje će možda biti više u skladu sa pravopisom. Šta bi pravopis rekao u slučaju kompanija koje su poznatije u svetu pod engleskim nazivom ali imaju i lokalni.

Npr. da li članak o japanskoj aviokompaniji treba da se zove Nihon Koku, Japan erlajns ili Džpen erlajnz?

zatim Vijetnam erlajns može podjednako ispravno da se zove Hang Hang kong Kvok gija Vijet Nam

KLM može da bude Koninklijke Luhtvart Matšapij

Malev može da bude Mađar Legikozlekedesi Valalat

Olimpik Erlajnz može da bude Olimpijakes Aerogranes

Ostrijan erlajns može da bude Osterajhiše Luftferkers

Uzbekistan ervejz - Uzbekistan Halo Julari

Singapur erlajns - Sjarikat Penerbangan Singapura ili Ćinđijapo Hangkong Gongsi


Nadam se da sam uspeo da dokažem koliko ti Ostrelija nazivi znače nekome ko ne govori engleski. Uostalom ako ćemo po australijskom engleskom nazovimo ovaj članak Tajga ervejz Straja???Avala 21:40, 19. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Apsolutno korektni argumenti protiv pravopisnih besmislica. Samo niko ne želi da se suprotstavi pravopisnoj mafiji.

--Jakša 07:46, 16. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Zaključavanje[uredi izvor]

Članak i strana za razgovor su zaključani na nedelju dana kako bi se sprečio rat izmena (i potreba za blokiranjem zbog kršenja pravila o tri vraćanja). Kao i obično, ovo ne podrazumeva overu zatečenog stanja od strane administratora. --Dzordzm 09:14, 16. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Ne znam po kom pravopisu se Australia transkribuje kao Ostrejlija. U mom pravopisu stoji samo Australija ali izgleda da ja nemam maštovitu verziju. Ova situacija može slobodno da posluži kao opis u članku Tragikomedija. Avala 20:01, 16. septembar 2007. (CEST)[odgovori]



Stvarno nema smisla raspravljati se sa čovekom koji ne razlikuje transkripciju od prevoda.

--delija 20:09, 16. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Nema potrebe za gubljenjem nerava. Pokušavam da dokažem da je ovo enciklopedija na srpskom jeziku a ne rečnik ili pravopis srpskog jezika. Dakle transkripcija može da ide u zagradu ali je besmisleno da se naziv članka kosi sa ustaljenim govorom. Možda su Hrvati (a koliko primećujem sve češće i Rusi) najpametniji jer sve pišu u originalu pa ko ume da pročita ume a ko ne nikom ništa. Takođe nisam siguran da je transkripcija reči Australia jer u mom pravopisu stoji Australija i pretpostavljam da se taj oblik koristi u svim kombinacijama a ne isključivo samostalno (očigledno je da se Australija u nazivu ove kompanije odnosi na samu državu te da treba koristiti isto pravilo). Uvek bi morali da damo prednost ustaljenim verzijama u odnosu na tehnički ispravne. Pravopisno korektne verzije su dobre za nazive koji se do sada ni u jednom obliku nisu pojavili u našem jeziku. Uostalom ako je članak vezan za australijsku kompaniju smatram da bi jedino fer bilo transkripciju obaviti po izvornom australijskom izgovoru. Avala 20:22, 16. septembar 2007. (CEST)[odgovori]


Stvarno si licemeran. Prvo kažeš da u tvom Pravopisu (nisam stekao dojam da ti imaš ikakav Pravopis) postoji samo Australija, a namerno si zaboravio reći da je Australija prevedeni, a ne transkribovani oblik. I drugo, uredno sam upratio ono podjebavanje na stranici za razgovor članka Australija, ali, budući da sam već oguglao na "argumente" likova kao što ste ti, Jakša i onaj mali što piše o avioprevoznicima, tvoju sam otrovvnu opasku samo pospremio u arhivu (neka je, zatrebaće). I ti meni onda licemerno kažeš da "nema potrebe za gubljenjem nerava".

A tvoja argumentacija je konfuzna (za razliku od moje koju možeš pročitati iznad tvojih pisanija), a predlozi su upućeni na pogrešnu adresu. Naravno, ti znaš kome trebaš poslate svoje predloge o reformi pravopisa na razmatranje, ali ti je izgleda draže da malo pokušaš sa nemuštom i prozirnom zajebancijom.

A zašto Kroacija erlajns ne bi bila Hrvatska erlajns budući da je veeliko pitanje koliko prosečnih Srba zna da je Kroacija u stvari Hrvatska? A da Sviser prekrstimo u Švajcarskaer ili još bolje u Švajcarskivazduh? Mislimm, koliko prosečno obrazovanih Srba zna da je Svis zapravo "švajcarski"?

Samo jedan savet: pokušaj sebi predstaviti kako bi jedan Englez izgovorio Tiger Airlines Australia, odnosno, kako bi to izgledalo u IPA-transkripciji. Kada to shvatiš, sve ostalo će ti se kas'ti samo.


--delija 21:04, 16. septembar 2007. (CEST)[odgovori]


Preskočiću uvrede i insinuacije na moj račun kao neosnovane. One samo idu na čast tebi i tvom stilu. Nisam primetio da si odgovorio na moje pitanje gore da li je u redu da nazovemo Japan erlajns Nihon koku jer ova enciklopedija nije ispostava engleske već može direktno koristiti originalne nazive. Zzašto su blesavi Englezi preveli ime tog članka ne znam. Verovatno su oni članci na engleskoj vikipediji o Elizabeth of Yugoslavia umesto Yeleesahweta of Yugoslavia čiste gluposti. Zar im ne bi bilo pametnije da prate našu politiku nazivanja članaka po transkripciji a ne da tu nešto prevode i prilagođavaju iako smo mi verovatno jedna od retkih Vikipedija koja to radi?

A sebi sam vrlo dobro predstavio kako bi Englez izgovorio naziv ove kompanije - Tajger ervejs Ostrejlija ali pošto je kompanija australijska oni bi to izgovorili kao Tajga ervejz Straja jer kao što znaš izgovor slova R i S su potpuno drugačiji u australijskom engleskom, zapravo to je i najlakši način njegovog prepoznavanja jer je jedan od tri najrasprostanjenija australijska akcenta gotovo identičan izvornom engleskom pa taj aspekt može da prevari. --Avala 21:19, 16. septembar 2007. (CEST)[odgovori]



Šta, sad hoćeš reći das ja lažem da si na stranici za razgovor članka Australija terao šegu sa mnom? Da ne misliš možda na tu "insinuaciju" i "uvredu"?

A ti meni nisi odgovorio kakva bi bila IPA-transkripcija pomenutog pojma? Transkripcija sa engleskog radi se po IPA-transkripciji, odnosno po Received Pronunciation, zanemaruje lokalne i ostale izgovore i oslanja se na britanski engleski. Još mi samo navedi kako bi se ono Tajga i Straja izgledalo u IPA-transkripciji?

--delija 22:01, 16. septembar 2007. (CEST)[odgovori]



Inače malo sam pročešljao neke korisničke strane i primetio da je bilo puno ružnih i histeričnih reči izrečenih oko ovog članka. Nadam se da će svi akteri malo ohladiti glavu pa onda razmisliti i konačno doneti odluku. Voleo bih da po ovom pitanju konsultujemo i nekog od boljih lektora, nekog sa fakulteta, matice srpske i sl jer ako Vikipedija na srpskom jeziku pretenduje da nešto postane moraće da ponekad izađe iz svojih okvira i konsultuje stručnjake. Avala 20:39, 16. septembar 2007. (CEST)[odgovori]



I da ti odgovorim na pitanje: Ako je službeni naziv avio kompanije Japan Airlines on se na srpski transkribuje kao Džapan erlajns. A budući da je na srpskoj vikipediji uoubičajeno da se koriste engleski nazivi kompanija i budući da je potrebna transkripcija (a ne prevođenje), to je Džapan erlajns (ne Džpen erlajns) jedina pravilna transkribovana verzija. A ako bi se koristili nazivi aviokompanija na originalnim jezicima, i onda bi se radila transkripcija, ali sa tih jezika. Pa ko preživi, pričaće.

--delija 22:25, 16. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Japan Airlines je naziv koji se koristi na svima tržištima kojima je engleski jezik bliži od japanskog. Ne vidim odakle se sad ovde pojavljuje uobičajena upotreba engleskih naziva dok je kod uobičajenog izgovora to nije prihvatljivo. Po kom to uobičajenom pravilu mi nazivamo članke po transkripciji a ne po uobičajenom govoru, prevodu ili prilagođavanju?

Pronašao sam ovo mada ima dosta predloga i sa A i sa O na početku kao i sa -lja, -lia i -lija na kraju. /ə.ˈstɹæɪ.ljə, -liː.ə, -jə/

Kombinacije su Austrelija, Austrejlija, Austrelja, Austrelia, Ostrelija, Ostrelia, Strelija, Strelja, Streja, Ostrelja, Ostrejlija.....i naravno Australija ali taj izgovor ćemo očigledno zanemariti.

--Avala 22:38, 16. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

O zaključavanju[uredi izvor]

Na Vikipediji se ne raspravlja o zakonima fizike i matematike, niti ih iko spori. Kao i ti zakoni, tako i pravopisna pravila spadaju u činjenice, a o činjenicama se ne raspravlja. To što se svako oseća pozvan da piše novi pravopis je isto kao što je i svako najbolji selektor nacionalne fudbalske reprezentacije. Dakle, ako imate valjane i ispravne argumente za drugi način pisanja, izvolite ih iznesite - napadajte argumente, ne osobu koja ih je iznela.

Ukoliko se ne pojave valjani argumenti za suprotno, ostaje Delijina verzija. Argument "pa to se tako ne piše" nema snagu - na Vikipediji postoji preusmerenje i sa nepravilnog (i/ili uobičajenog) pisanja možemo preusmeriti na ispravno. Toliko. --Brane Jovanović, DGzS <~> 09:07, 17. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Mene muče dva problema. Jedan je taj što Australija ima više od jednog ispravnog izogovora a drugi je što uopšte članke imenujemo po transkripciji. Avala 17:05, 17. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Evo malo objašnjenja. Kompanija je Tajger Erlanjnz (mislim da je centrala u Jugoistočnoj Aziji), a australijska filijala ima dodatak Australia (možda je i sasvim nezavisna). Pa kao što predstavništva stranih kompanija u Srbiji ne bismo zvali „Lufthanza Zerbien“ ili „Pepsi Serbia“, tako nema opravdanja da insistiramo na Ostrelija. Ovo je zdravorazumsko pitanje koje sebi treba da postave i autori pravopisa ako su već propisivali to što se tvrdi.

--Jakša 08:27, 19. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Kao što sam i rekao gore. Reč Australia u nazivu se odnosi na državu u kojoj kompanija posluje. Ali je teško doći do rešenja ako jedna strana na svaki komentar umesto normalnim objašnjenjem odgovori salvom psovki, uzvika, uvreda...što me dovodi u situaciju da ozbiljno posumnjam u verodostojnost informacija koje pružaju u člancima. --Avala 16:08, 19. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Malo sređivanja...[uredi izvor]

Ispravio sam loš srpski, a za transkripciju bi trebalo dogovoriti se. Pera Kojot Šta je, bre??? 13:52, 23. jul 2009. (CEST)[odgovori]