Pređi na sadržaj

Razgovor:Šarliz Teron/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Maduixa , vidi se da radiš kao preodioc. Svaka čast. --Rade Nagraisalović 23:15, 1. april 2007. (CEST)[odgovori]

Nema na šta Ako negde zapne, znaš gde sam.--Maduixa kaži 23:28, 1. april 2007. (CEST)[odgovori]

Christina Ricci

Imam jedno pitanje i nadam se da će mi neko odgovoriti,a to je : zašto Christina Ricci se izgovara kao Kristina Riči, a ne kao Kristina Rići, jer ovde imamo dva c, a ne jdno kao kod npr. Al pacino. Ovo pitanje sam postvio zato što Al Pačino u filmu Kum izgovara prezime Stracci kao Strći (to sam sad proverio u Kumu). Zar onda ne trbalo da se Christina Ricci izgovara kao Kristina Rići. Pozdrav i hvala unapred na odgovoru. --Rade Nagraisalović 16:22, 2. april 2007. (CEST)[odgovori]

Iz istog razloga koji sam navela u odgovoru na tvoje pitanje o Al Pačinu - taj glas koji je u italijanskom i španskom nešto između Č i Ć se uvek transkribuje kao Č a ne kao Ć jer se u italijanskom radi o istom glasu, bez obzira da li je napisan sa jednim ili dva C. Nije Straći nego Strači, nije Rići nego Riči, itd. Znam da u nekim slučajevima može zvučati užasno, ali šta ćemo mi sad tu... Takva su pravila i tu se ništa ne može. Veruj mi, i ja imam isti problem sa tim Č u španskim rečima, jer i meni više deluje da je Ć a ne Č, ali... Kao što već rekoh...--Maduixa kaži 16:48, 2. april 2007. (CEST)[odgovori]




(preteče me Jagoda)

Rade, zemljače i sugrađanine moj dobri i pošteni (kao što sam, uostalom, i sam), poslušaj moj savet (jebo te, sad zvučim kao Broj Jedan!):

italijansko "ci" i "cci" transkribuju se jednako - kao "či", pa je Pacino - Pačino, a Ricci je Riči. Obaška to što engleski jezik ne poznaje glas "ć" pa i po toj osnovi dobijamo transkripciju Pačino i Riči. Dakle, ukratko, kod transkribovanja italijanskih i engleskih ličnih imena nema mesta za slovo "ć", već samo za "č".

Što se tiče Kuma, Pačino prezime Stracchi u jednom trenutku izgovara kao Strači (podsećam te da engleski jezik ne poznaje glas "ć"), a u drugom trenutku kao Straki! (proveri još jednom).

Pozdrav.

--delija 16:56, 2. april 2007. (CEST)[odgovori]

Straći 100%, ako hoćeš postaviću ti na youtube dio filma u kome jasno kaže Straći(to je onaj dio na kraju filma kad pobije sve porodice i kada ih nabraja).--Rade Nagraisalović 17:03, 2. april 2007. (CEST) I da zaboravio sam, ne piše se Stracchi već Stracci, proveri ovde http://en.wikipedia.org/wiki/Anthony_Stracci[odgovori]

Vidim delija ne odgovara, sigurno je off line. --Rade Nagraisalović 17:40, 2. april 2007. (CEST)[odgovori]

Rade, ova gospođica Ricci je u stvari prezimenjakinja jednog veoma zaslužnog matematičara, koji je široj javnosti možda manje poznat i zove se punim imenom Gregorio Ricci Curbastro ili na srpskom Gregorio Riči Kurbastro, oko čega u našoj naučnoj literaturi i udžbenicima nema spora. Prema tome siguran sam da i njeno prezime treba da se izgovara Riči, uz ostale argumente koje su ti Maduiša i Delija ranije naveli. Dalje, što se tiče Pačinovog izgovora prezimena gospođice Stracchi u filmu "Kum", tu je izgleda ista zabuna kao oko prezimena Ralph Macchio koje sam naveo i tamo na trgu, pa evo da navedem i ovde, možda će pomoći, a i ništa ne škodi. Znači, kopi-pejst sa pravopisnog trga glasi:
Kada je Joel Siegel prvi put pravio prikaz filma Karate Kid, on je izgovarao njegovo ime "MA-Key-O" umesto "Ma-chee-o". Ovaj drugi izgovor je način na koji je sam Ralph Macchio izgovarao svoje ime, a prva varijanta predstavlja ispravan italijanski izgovor. Siegel je primio poziv u 4 ujutro na dan kada je njegova reportaža trebala da izađe u javnost sa zahtevom da koriguje svoje pronaunciranje (izgovor). Kasnije je objasnio ovo dosađivanje u 4 ujutru time što Macchio "nije znao kako treba da izgovara sopstveno prezime".
Ovo je moj slobodan prevod sa sajta [1], podnaslov Trivia.

Pozdrav svima.--Zoran.D. 18:02, 2. april 2007. (CEST)[odgovori]

Osporeno brisanje

Ova stranica ne bi trebalo da se obriše jer je ovako transkibovano ime ove glumice pre 5 godina, od strane Slaje. Možda bi trebalo vratiti preusmerenje ili bar prodiskutovati, jer korisnik koji je napravio preusmerenje je noviji korisnik, pa bi na stranici za razgovor trebao pre preusmerenja obraložiti svoj stav.--Drazetad (razgovor) 15:06, 2. maj 2012. (CEST)[odgovori]

S druge strane, IPA je /ʃɑrˈliːs ˈθɛrən/, prema kom i jeste Šarlis Teron. Opet, ona je iz JAR, gde je IPA /ʃɐrˈlis tron/. Šarliz sigurno nije. --Pavlica pričaj 15:24, 2. maj 2012. (CEST)[odgovori]

Da li će neko da vrati stari naziv.--Drazetad (razgovor) 22:31, 3. maj 2012. (CEST)[odgovori]

Zašto, kad je Pavlica u pravu? --Jagoda ispeci pa reci 22:34, 3. maj 2012. (CEST)[odgovori]

Kako se stvari odvijaju na SJA nisam siguran.--Drazetad (razgovor) 22:46, 3. maj 2012. (CEST)[odgovori]

Transkripcija

Pravila za transkripciju sa afrikansa na srpski nema, a ona je više američka nego južnoafrička glumica (gotova sva filmografija joj je anglofona i živi u SAD, pa treba transkribovati sa engleskog u ovom slučaju: sa engleskog je transkripcija nedvojbeno Šarliz Teron). Dalja rasprava je suvišna, ali evo...

U afrikansu nema slova z osim u posuđenicama, onomatopeji itd. (npr. reč Zoeloe), a tada se u IPA zapisuje kao /z/ a ne /s/, što govori nešto. Charlize je takav primer posuđenice ili neologizma za afrikans. Dakle, mislim da ime nećemo nikako transkribovati kao Šarlis nego izvršiti ili standardnu prilagođenu transkripciju [bilo sa engleskog, bilo sa afrikansa] i preneti ime prema pismu od. slovu: CharlizeŠarliz, ili se oslonoti na glasove pa opet preneti sa z kao Šarliz.

Prezime je, kako kaže, sama „amerikanizirala” — da zvuči više američki i da se lakše izgovara. To što se na afrikansu izgovara bez e nam i ne znači puno, jer nemamo pravila za transkripciju sa ovog jezika i ne znamo da li slediti više artikulaciju ili gledati pismo...

Pored svega ovoga, čak je i ustaljeno Šarliz Teron, pa ne premeštati više članak bez obrazloženja... Treba ga proširiti.  Obsuser 01:08, 18. april 2017. (CEST)[odgovori]