Razgovor:Surogat (film)
Ovo je stranica za razgovor na kojoj možete da predlažete izmene u vezi sa člankom. | |||
| Pravila sadržaja
|
Prenos
[uredi izvor]Članak nije jezički prilagođen, ispraviti to. Takođe, riječi se trebaju transkribovati, nema potrebe da se slijedi tuđa praksa koja sve ostavlja u izvornom obliku. Dakle, džez, Oskar itd. --Željko Todorović (razgovor) 22:26, 23. novembar 2011. (CET) s. r.
- "...nema potrebe da se slijedi tuđa praksa koja sve ostavlja u izvornom obliku..." - jel` zato što imamo nepogrešiva pravila transkribovanja? Kao primer "nepogrešivosti" možda može da posluži naslov članka Ana Bolen: je li on nepogrešivo transkribovan?
- "Članak nije jezički prilagođen..." - nije prilagođen čemu? Ili nije prilagođen kome? I otkud to?
--SlobodanKovačevićbiblbroKS 23:16, 23. novembar 2011. (CET)
Trankripcija nije problem u ovom slučaju, a ako ga ima, tu je Trg. I da, ako namjeravaš zaista ovaj članak da ostane ovdje, onda ga prilagodi srpskom jeziku, ako si ga napravio bezveze, onda se nadam da će neko drugi to srediti (možda i ja kada stignem). --Željko Todorović (razgovor) 02:33, 24. novembar 2011. (CET) s. r.
Kako ti ono kažeš: jezički prilagoditi... e pa onda ja kažem: smisleno se izraziti. Zamisli, piše: tu je Trg. Za polarizirano niko nije odgovorio skoro dve nedelje (Vikipedija:Trg/Arhiva/Pravopisna_pitanja/33#-izirano), a i dalje je ostalo do kraja nerazjašnjeno - ja bih rekao. Šta bi ti rekao? Ako bi znao. A glavno da si ti tada u roku od odma` tražio da me se isključi odnosno da mi se da opomena pred isključenje (Vikipedija:Administratorska tabla/arhiva14#Biblbroks) - šta god to značilo. Nadam se da nisi mislio na ekskomunikaciju, iliti možda čak חרם (herem). Mo`š misliti: trolovanje. Šta, da ti slučajno ne zagadim "tvoj" jezik? A ovo, "ako si ga napravio bezveze", pa stvarno si sjajan. Tolike elokventne pasaže znaš da napišeš kada je tema tvoja (ne)pogrešivost kao administratora da sad spadneš na ovakav rečnik. Razočaravaš, momchino. --SlobodanKovačevićbiblbroKS 09:08, 24. novembar 2011. (CET)
Srediti, da se ne briše...
[uredi izvor]Zaboravio sam na ovaj članak, ali šteta je da propadne jer se ne želi čisto dotjerati stil u jeziku, uzimajući u obzir da ga je napisao Biblbroks. Nema razloga da neki članak ispašta zbog urednika, tako da bih zamolio nekoga ko je upoznat sa ovim, da ga dotjera. Posebno mi sadržaj djeluje konfuzno, nemam pojma šta tu piše i šta treba da znači. --Željko Todorović (razgovor) 01:09, 27. novembar 2011. (CET) s. r.
- Jedini ex-Yu Oscar do Ničije zemlje. :-) Sredit ću ga ja. --XZ (razgovor) 01:26, 27. novembar 2011. (CET)
Nisam siguran šta se misli pod ovim napuše. Vjerovatno naduvati (uobičajenije), pa treba i to ispraviti. Kao i trokutasti valjda u trouglasti. --Željko Todorović (razgovor) 04:09, 27. novembar 2011. (CET) s. r.
Film je bio moderno animiran, sa manjim brojem sličica u sekundi — likovi su bili geometrijski, svedeni na još reduciraniju sezanovsku formulu gledanja svijeta oko sebe. Sezanovska formula gledanja na svijet može se opisati njegovim riječima: „Sve oko mene su kugle, valjci i stošci“. Kod Vukotića je to bio dvodimenzionalan svijet: kružnica, trokuta i kvadrata. Animacija Surogata — nešto potpuno novo — bila je dakle vrlo daleko od do tada suvereno vladajuće diznijevske.
Ovaj deo je originalno istraživanje. Ma ko da je napisao tekst, bilo iskusni vikipedijanac, bilo neiskusni, bilo trol, jednostavno nije dobro. --Bolen (nek' crknu dušmani) (r) 13:57, 30. novembar 2011. (CET)
Prenos
[uredi izvor]Članak još uvek nije zadovoljio kriterijume da bi mogao da se prebaci na sr.wiki. Moraće da se vrati na Prenos članaka.--Aleks (razgovor) 15:09, 30. novembar 2011. (CET)
- Koje? Jezička prilagođenost? Ili skup uslova koji stoje na strani Prenos članaka? --SlobodanKovačevićbiblbroKS 19:38, 30. novembar 2011. (CET)
Članak je dodatno referenciran, a preveo sam čak dvije riječi. Ako je ostala još koja riječ neprevedena, slobodno je prevedite, ali nemojte više uklanjati članak iz GIP-a. Pozdrav!--V i k i v i n dR 20:35, 30. novembar 2011. (CET)