Pređi na sadržaj

Разговор о Википедији:Transkripcija sa francuskog jezika

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

(17) eu —> e: Monteux —> Monto

EUX se, po pravilu, čita /ə:/

Takođe, Corneille jeste Kornej, ali Fillipe je Filip, ne Fijip - ovo „pravilo“ očigledno ima izuzetaka, i neko bi se mogao zbuniti (kapiram da ovo nije izmišljeno za laike, ali ipak...)

Možda bi trebalo da osmislimo prvo neku tabelu u koju ćemo sve da smestimo, ali da krenemo iz početka. Ne znam ko je započeo stranicu, ali je Kale taj koji mi se obratio da i ja malo doprinesem. Ne bih da značajnije menjam stranicu bez dogovora sa svima koji su zainteresovani, da ne bi došlo do nesporazuma. Predlažem da se prvo dogovorimo oko izgleda strane ovde na „razgovoru“, pa se posle upustimo u boj sa transkripcijom! :)

--Mare 00:10, 29. jun 2006. (CEST)[odgovori]

Mislim da bi bilo dobro i da se dogovorimo oko stvari kao:

  • da li sur transkribujemo kao “sur” ili “sjur” ili prevodimo kao “na”, slično i za sous
  • da li le transkribujemo kao “le” ili kao jedno žalosno “l”, slično i sa de
  • da li nazive gradova sa crticama pišemo sa ili bez crtica
  • u vezi sa sur ali i sa du kako rešavamo glas /y/
  • en u smislu nešto-en-nešto, mislim da su “an” i “on” podjednako nesrećni
  • ...

--Kale 01:13, 29. jun 2006. (CEST)[odgovori]


  • Francusko "u" se transkribuje kao "i" (iako, naravno, to može biti i "u", ali . . . lingvisti su lingvisti)
  • ja sam predložio da se nazivi sela ne prevode, već samo transkribuju, dok bi se departmani, regioni, pokrajine i oblasti trebali prevoditi gde god je to moguće
  • "sous" bi trebalo biti "su"
  • za ovo vidi moj razgovor sa Kaletom.
  • isto i za crtice
  • "du" je bez sumnje "di" (hebi ga, tako kažu lingvisti!)
  • po Pravopisu, "en" je "an", a nikako "on" (primer: Eks an Provans!)

--delija 01:48, 29. jun 2006. (CEST)[odgovori]

Seoca u Galiji

[uredi izvor]

Lepo je sve to što se mi „francuski obrazovani“ ovde okupljamo :), ali hteo sam samo nešto da pitam...

Kome trebaju sva ta Francuska sela?!

Misim, nije kao da se dešava ovo:

  • - „E, brate baš je bila dobra utakmica!“
  • - „Jeste, baš je super, prsli smo 6:0!“
  • - „Da, da... Nego, hteo sam da te pitam, jel znaš neko dobro francusko selo u koje bih mogao da odem ovog leta, al da me naučiš da ga dobro izgovaram!“

ili:

Ivan Zeljković: „Gospodine Saviću, pitanje za tri miliona dinara! Ako ga znate dobićete glavnu nagradu u našem kvizu, a ako ne, bićete javno osramoćeni! Dakle: Kako se izgovara Iss-sur-Oddes?“ :)

Stvarno... Pre nam treba članak „Departman“, jer kladim se da 80% ljudi ni ne zna da postoji takva vrsta teritorijalne podele u Francuskoj!

Naravno, RADO ću pomoći u transkripciji, ali morao sam ovo da kažem! :) --Mare 13:15, 29. jun 2006. (CEST)[odgovori]


I nek'si, vala, rek'o! Ali, čini mi se da je na Trgu (ili tu negde oko njega) vođena onomad rasprava o tome kome trebaju svi ti "megalopolisi" u Francuskoj. Pa je, čini mi se, zaključeno da će već nekome zatrebati (a, bogme, i Vikica će se od toga udebljati). Pa je odlučeno da se krene sa transkripcijom. Pa se krenulo, pa se stalo, pa opet krenulo . . . Pa su krenule puste rasprave oko transkribovanja ovog, pa onog, pa ovog sela, pa onog sela . . . Pa je neko mrzovoljno zaključio da su rasprave oko transkripcije davno završene. A one tek počele, i sve više se zahuktavaju. Pa sad ti budi pametan.

Postoji članak "Francuski departmani" koji je, čini mi se, dobro pročešljan i sređen. To se takođe odnosi i na francuske regione, pa je onda logično da se krene na francuske gradove, a potom i na sela. Tu je redosled malo pobrkan, ali nije kasno da se sve to ispravi.

--delija 14:02, 29. jun 2006. (CEST)[odgovori]

Da, i ja sam se često pitao kome treba članak o nekoj zabiti od 20 ljudi koje je gotovo i crna rupa za francusku Vikipediju. Da srpska viki ima 100.000 drugih članaka pa da se bavimo francuskim selima, to bi još i razumeo. Ali, šta je tu je, ovih 11 hiljada instant članaka su tu. Ja ću prebaciti na ovu stranu pravila transkripcije francuskog na koja mi je delija ukazao a koja su iz Pravopisa srpskoga jezika u izdanju Matice srpske. Iako lično mislim da ona nisu najsrećnija, njih su pravili daleko stručniji od nas pa mislim da bi bio red da ih se svi pridržavaju. Uzeću i da važi dogovor da imena sela nećemo prevoditi, već da ćemo ih samo transkribovati. Kad ko bude imao vremena... --Kale 17:35, 29. jun 2006. (CEST)[odgovori]

Jedna vrlo važna stvar: na adresi [www.reference.allrefer.com] u odeljku places mogu se naći spiskovi ogromnog broja naseljenih mesta u svetu. Zanimljivo da za se većinu tih mesta daje i transkripcija u nekom standardu (da li je IPA ili neki drugi, dragi Bog će ga znati), pa i za većinu francuskih geografskih pojmova koji su na tom spisku. Doduše, sajt je engleski, ali je transkripcija francuskih imena urađena vrlo korektno. Međutim, savetujem posetiocima ovog sajta da budu vrlo OPREZNI, pošto u toj transkripciji mnogo toga nije onako kao što izgleda na prvi pogled. Na primer, E u IPA varijanti izgovara se kao "i", A kao "ej", a I kao neko muklo "e"! Posetite sajt pa dajte komentar.

--delija 18:54, 29. jun 2006. (CEST)[odgovori]

Link je [1]. Problem je što mi se čini da se ne radi ni o IPA ni o X-SAMPA standardu, ovo je neki treći i dat je ključ za izgovor [2]. Ne znam, izgleda mi kao dugačak, zaobilazan ali relativno pouzdan put. --Kale 20:01, 29. jun 2006. (CEST)[odgovori]

Mislim da možemo da koristimo transkripcioni sistem koji važi i za engleski. Ako nešto krene po zlu, uvek možemo da odustanemo - uostalom, to su francuska sela, nije bliskoistočno pitanje... ;)

--Mare 01:14, 1. jul 2006. (CEST)[odgovori]

Transkripcija za departmane i sl.

[uredi izvor]

Ja bi voleo da znam koja ZVANICNA varjanta stoji za transkripciju departmana i regija :

  • direktan prepis manje vise po izgovoru : Hauts-de-Seine => O d Sen, Charente => Šarant
  • prevod ili adaptacija : Hauts-de-Seine => Senski Visovi (sic), Charente => Šaranta (posto je zenskog roda na fr.)
  • cuvanje francuskog originala uz dodatu transkripciju i prevod (kad je moguc).

Lxtc 15:43, 5. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Vienne

[uredi izvor]

Koja je tačna transkripcija za Vienne, Vjen ili Vijen ... pošto se članci o gradu i reci zovu Vjen (Vjen (Izer), Vjen (reka)), a članak o departmanu - Vijen (Vijen (departman))?

Kako bi se zvao onda članak o reci u Normandiji (Francuska) - fr:Vienne (Seine-Maritime), Vjen (kao članak o reci u centralnom delu Francuske - Vjen (reka)) ili Vijen? --SrpskiAnonimac (razgovor) 22:34, 18. oktobar 2018. (CEST)[odgovori]