Pređi na sadržaj

Razgovor s korisnikom:Ranching

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Pozdrav, Ranching. Dobro došli na Vikipediju na srpskom jeziku!
Zdravo, Ranching. Hvala na učešću u projektu. Nadamo se da ćete uživati u saradnji i da će vam boravak s nama biti prijatan.
Vikipedija na srpskom jeziku je slobodna enciklopedija koja je nastala 2003. godine. Od tada smo uspostavili različita pravila u našoj zajednici. Odvojite malo vremena i pročitajte sledeće teme, pre nego što počnete da uređujete Vikipediju.
Pet stubova Vikipedije
Šta je Vikipedija?
Pomoć
Opšti priručnik za uređivanje Vikipedije
Uputstva
Brzo naučite da pravite izmene, korak po korak
Pesak
Za uvežbavanje rada na Vikipediji
Osnovni kurs
Traži personalizovanu pomoć pri prvim pokušajima
Naučite kako se uređuje stranica
Vodič za uređivanje stranica
Stvari koje ne bi trebalo da radite
Sažetak najučestalijih grešaka koje treba izbegavati
Najčešće postavljana pitanja
Pitanja koja mnogi postavljaju
Pravila Vikipedije
Pravila i smernice koje je usvojila zajednica
Trg
Mesto gde možete pitati druge vikipedijance
Dugme za automatski potpis
Dugme za automatski potpis

Potpisujte se na stranicama za razgovor pomoću četiri tilde (~~~~) ili klikom na dugme koje se nalazi iznad uređivačkog prozora — time dodajete vaše korisničko ime, trenutno vreme i datum. Takođe, nemojte se potpisivati u člancima.

Pre nego što počnete s uređivanjem članaka, pročitajte važne napomene o pisanju srpskim jezikom na Vikipediji.

Članci na Vikipediji na srpskom jeziku mogu se potpuno ravnopravno uređivati ćirilicom i latinicom, ekavicom i ijekavicom, ali nije dozvoljeno mešanje pisama niti izgovora u istom članku. Izmene latinicom u ćiriličkom tekstu (i obrnuto) i izmene „osisanom” latinicom, odnosno ASCII-jem, biće uklonjene bez odlaganja.

Nadamo se da ćete uživati sa nama doprinoseći Vikipediji i da ćete postati njen stalni korisnik. Ukoliko imate bilo kakva pitanja, slobodno se obratite meni ili drugim urednicima na nekoj od stranica na Trgu. Još jednom, dobro došli na Vikipediju, projekat slobodne enciklopedije. Srećan rad! Željko Todorović (razgovor) 21:03, 9. decembar 2010. (CET) s. r.[odgovori]

Datoteka?![uredi izvor]

Ej bre! Rančer, jesi li ti promenio Slika u Datoteka? Ajde ne preteruj! Godinama imamo Slika, i glupo je da se sad menja. Ne treba se držati prevoda ko pijan plota, bitno je da se ustaljena terminologija ne menja, a reči Slika ništa ne fali. Osim toga, niko ne koristi reč datoteka, svi kažu fajl. Dakle, ne preterujmo s jezičkim čistunstvom na uštrb razumljivosti...--Jagoda ispeci pa reci 13:21, 6. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]

Predlozi[uredi izvor]

Najbolje bi bilo da ti sve što smatraš spornim skupiš, a zatim tek onda staviš na Trg da i drugi daju svoju riječ o tome. Neće ići baš pojedinačno dopunjavanje predloga i tome sl. Dakle, skupi sve to u jedno, i onda postavi u jedan odjeljak na Trgu. Tako je mnogo efikasnije i svrsishodnije. --Željko Todorović (razgovor) 23:14, 6. oktobar 2011. (CEST) s. r.[odgovori]

Izmene[uredi izvor]

Hvala Vam za eksperimentisanje na Vikipediji. Vaša proba je uspela i sada je vraćena. Ubuduće koristite pesak za bilo kakve probe koje želite da sprovedete. Pogledajte dobrodošlicu da biste saznali kako da doprinosite projektu. Pavlica talk 17:12, 9. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]

El ti to mene ingorišeš ili šta? Pisala sam ti tamo na onom Prevodiocu, a ti ništa... Pomagaj, ja se tamo ništa ne snalazim.--Jagoda ispeci pa reci 22:16, 9. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]

Ne mogu, jer sam tamo preko proksija. Svako malo me forum zeza (da ne kažem, za..bava!) i ne mogu da mu pristupim, pa moram preko proksija. Kad sam tako, onda ne mogu neke stvari da radim, a koliko vidim, ne mogu ni u kafanče... --Jagoda ispeci pa reci 22:27, 9. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]
E hebiga. Sad je verovatno već kasno. Probaćemo neki drugi put. :) Laku noć...--Jagoda ispeci pa reci 23:27, 9. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]
Korisniku Ranching, ja mislim da se kaže Ajdob a ne Adobi. --Bojan (razgovor) 19:44, 1. novembar 2011. (CET)[odgovori]

Century[uredi izvor]

Izgleda da je tako. Promaklo mi je da se radi o nenaglašenom /ə/. Svaka čast.

--Sly-ah (razgovor) 01:15, 2. novembar 2011. (CET)[odgovori]

Premeštanje[uredi izvor]

Ajd, blago tetki, kad si već premestiJo, popravi onda i u samom tekstu. Ovako je totalno zbunjujuće. I imaš li ti neku referencu da se to tako baš zove na naškom? --Jagoda ispeci pa reci 01:31, 4. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Jao si ga tebi...[uredi izvor]

Kad se bude pojavio Lošmi...--Jagoda ispeci pa reci 23:40, 4. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Pomoć oko transkripcije[uredi izvor]

Može li pomoć oko transkripcije nekih desetak imena?--V i k i v i n dR 17:12, 6. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Evo:

--V i k i v i n dR 18:06, 6. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Hvala i izvini na smetnji. Napisaću članke o svima, pa ako negdje transkripcija ne bude dobra nek slobodno ispravljaju.--V i k i v i n dR 20:02, 6. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Zar se ...[uredi izvor]

nenaglašeno /ɪ/ u detectives i decemberists ne prenosi kao "e"? Dakle, detektivs i desemberists?

--Sly-ah (razgovor) 17:14, 6. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Zaboravio sam ti reći da je davno dogovoreno da se naslovi kompjuterskih igrica ne prevodi niti transkribuju.

--Sly-ah (razgovor) 17:16, 6. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Ala je nekome dosadno[uredi izvor]

Tebi je izgleda baš dosadno pa se baviš preimenovanjem članaka, ne znam šta misliš da ćeš postići time. Volim i ja ćirilicu ali smatram da nazivi muzičkih grupa treba da ostanu u originalu. Inače ovo za Blak ajd piz ti je stvarno dobro. :))))) Samardžija (razgovor) 21:24, 6. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Ako već radiš preimenovanje članaka onako po "Vuku" (kako se čita), što bar ne uradiš to kako treba? Smašing (valjda treba Smešing) pampkins? --Zaza slobodno kaži! 21:44, 6. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Pa dobro, ako je tako ispravno, šta znam. Ali bi onda trebalo ispraviti i u samom tekstu članka. --Zaza slobodno kaži! 22:10, 6. decembar 2011. (CET)[odgovori]

U tekstovima napisanim latinicom i naslov mora biti napisan isto latinicom.--Drazetad (razgovor) 22:53, 6. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Oko naziva muzičkih grupa (i kompjuterskih programa) smo vodili ogromne rasprave o tome da li ih pisati u originalu ili ne i oko toga nikada nismo postigli konsenzus. Na kraju je ostalo tako da ostaje onako kako je prvobitno započeto. Tako da ću takve izmene vratiti na staro. -- Loshmi (razgovor) 06:22, 7. decembar 2011. (CET)[odgovori]


Rančer, koji Časlav? --Jagoda ispeci pa reci 04:49, 18. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Pa znam ja koji Časlav, al vidim i da si se malo zbunio... A nije ni čudo, u 5 ujutro ko bi znao gde se nalazi... :)--Jagoda ispeci pa reci 10:48, 18. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Nova glasanja za smernice i pravila[uredi izvor]

Otvorena su nova glasanja za više smernica i pravila. Molimo vas, dođite i glasajte.

Rodna ravnopravnost...[uredi izvor]

Je ok, ali ne treba preterivati. Elem, pošto ti radiš na prevodu interfejsa, deder vidi pa vrni rod svih korisnika u muški. Mlogo mi je smešno kad vidim da je Dungo vratila izmene, Micki blokirala korisnika a Zrno promenila ime stranice... --Jagoda ispeci pa reci 00:18, 6. januar 2012. (CET)[odgovori]

Hm, pazi stvarno. Mora da je nešto u međuvremenu promenjeno, jer sam zaista do skoro videla sve u ženskom rodu... Sad i ja vidim kako treba... Oket. Nema veze. Bitno je da je sređeno. :)--Jagoda ispeci pa reci 13:14, 6. januar 2012. (CET)[odgovori]

Funkcija za gramatičke oblike[uredi izvor]

Šta tačno treba odraditi? Meni se čini da je potrebno da se nešto menja u kodu MedijaViki softvera, a ja nemam pristup SVN-u, tako da ništa ne mogu da uradim. Ono što ja (ali i ti ili bilo ko drugi) mogu je da napravim peč, koji će developeri samo primeniti na repozitorijum i stvar će biti rešena. --F± 00:18, 6. januar 2012. (CET)[odgovori]

Najbolje bi bilo kada bi mi neko dao spisak pravila kako se dekliniraju sve imenice u srpskom. Problem je što mislim da ne može da se napravi jednoznačno pravilo, zbog različitih završetaka koji mogu da se interpretiraju raznoliko. Moguće je da grešim, ali svakako ne želim da ulazim u to bez gotovih pravila (da, naravno da imam dovoljno poznavanje jezika da mogu sam da krenem u analizu nekih tipičnih primera i sam uočavam obrasce pravila, ali je možda bolje da to uradi neko kome je jezik struka, a ja ću preuzeti na sebe pretakanje tih pravila u kod). --F± 19:07, 8. januar 2012. (CET)[odgovori]

Korisničko ime[uredi izvor]

Pobogu, šta si uradio. Korisničko ime se ne mijenja na taj način.--V i k i v i n dR 19:28, 8. januar 2012. (CET)[odgovori]

Šta napravi, čoveče... Idi ovde i traži da ti se promeni ime naloga. Ovako ti izmene ostaju na Rančeru. --Jagoda ispeci pa reci 20:01, 8. januar 2012. (CET)[odgovori]

Nisam mislio na potpis (tek sad ga vidim, imaš ukusa nema šta!). Mislio sam na korisničko ime. Ti preimenovanjem stranice nisi promijenio korisničko ime. To se radi ovde. Ako pogledaš svoje doprinose, vidjećeš da pored njih i dalje stoji staro ime.--V i k i v i n dR 20:03, 8. januar 2012. (CET)[odgovori]

A, pa da. Ja imam preusmerenje sa Jagoda kako bi mogla da koristim i to ime u spomenicama. Ali moji svi doprinosi ostaju na nalogu Maduixa. To mi je ime naloga. Neću da menjam ime jer imam onaj generalni nalog i trebalo bi da menjam na svim projektima a to me mrzi. Tako da možeš ostaviti preusmerenje sa Rančer na Ranching, onda u spomenici može da stoji da je od Rančera a ne od Ranchinga, ako ti nije bitno da i izmene imaš na ime Rančera. Ako jeste, traži onda da ti promene ime. Imaj u vidu da ako imaš onda objedinjen nalog na drugim vikipeidjama da ćeš možda morati i tamo da tražiš preimenovanja... --Jagoda ispeci pa reci 20:18, 8. januar 2012. (CET)[odgovori]

Ne znam, jednom je Metodičar rekao da je operisan od ukusa i smisla za boje. Ja bih za sebe rekao to isto.--V i k i v i n dR 20:33, 8. januar 2012. (CET)[odgovori]

Mislim da neće, moraš da traćiš svuda da ti menjaju ime. A možda može da se zatraži da ti se promeni ime tog generalnog naloga odjednom na svim vikipeidjiama. Mada, uvek posrtoji mogućnost da na nekoj vikipediji ima već korisnik pa moraš da uzurpiraš ime. Pitaj Dunga za to, on je em birokrata koji treba da ti promeni ime, em zna sigurno sve detalje tih procesa. --Jagoda ispeci pa reci 20:43, 8. januar 2012. (CET)[odgovori]

Isprva nisam ni ja primetila da si me oslovio nikom sa SJA. Da ti pravo kažem, toliko sam se već navikla na ta dva imena da mi bude neobično kad me neko oslovi mojim pravim imenom... --Jagoda ispeci pa reci 21:21, 8. januar 2012. (CET)[odgovori]

Može da se promeni, tako što ćeš promeniti ime na svakom projektu na kom imaš nalog ponaosob. Ne postoji za sada opcija globalnog preimenovanja globalnog naloga. --F± 23:19, 8. januar 2012. (CET)[odgovori]

Uloguj se sa imenom Rančer, ne Ranching.--V i k i v i n dR 12:37, 10. januar 2012. (CET)[odgovori]

Problem je što ti i dalje imaš globalni nalog Ranching, pa kad si se izlogovao sa "Rančer" i preko drugog Vikimedijinog sajta došao na srviki, automatski se napravio nalog Ranching na srviki, koji nije postojao, jer je preimenovan na "Rančer". Stoga sada egzistiraju dva naloga na srviki - "Rančer", koji je odvojen od globalnog naloga, ali je tvoj glavni nalog sa svim onim izmenama, i "Ranching", koji je novokreirani, ali pripada globalnom nalogu. Ono što možemo da uradimo je 1) blokiramo Ranching ovde, tako da ne možeš više da ga koristiš 2) vratimo na staro, čime ćemo morati da uzurpiramo ime "Ranching" (njegovim preimenovanjem na neko nebitno ime). --F± 20:30, 10. januar 2012. (CET)[odgovori]

Poslala[uredi izvor]

Evo vidi:

(istorija slanja); 19:11 . . Marko rajkovic (razgovor • prilozi)‎ je poslala „Datoteka:Kf-drita.png“ (http://www.ffk-kosova.com)

Nije svuda, ali za neke stvari i dalje stoji ženski rod... Aj popravi to, ne bilo ti zapoveđeno...--Jagoda ispeci pa reci 19:22, 10. januar 2012. (CET)[odgovori]

Ma već sam proverila. Jednom sam Mickog pitala da pogleda svoja podešavanja jer mi se pojavilo da je nešto "uradila", i rekao mi je da su mu podešavanja skroz ok.--Jagoda ispeci pa reci 06:47, 11. januar 2012. (CET)[odgovori]

Oj, Rančeru![uredi izvor]

Cenim tvoj trud premeštanja članaka na ispravne nazive, ali... Kad premestiš članak, de popravi naziv i U članku, jer stvarno je ružno da bude sve šareno...--Jagoda ispeci pa reci 22:38, 25. januar 2012. (CET)[odgovori]

Idi u podešavanja, Uređivanje, i skroz na dnu stranice imaš Beta mogućnosti. Obeleži oba. Trebalo bi da ti se pojavi ikonica kao papir sa lupopm, to je za Traži i Zameni. Prosto i efektno. Plus sigurno je da ćeš sve zameniti, da neće ostati ni jedna reć nezamenjena. --Jagoda ispeci pa reci 22:48, 25. januar 2012. (CET)[odgovori]
Treba da bude u delu Napredno. Ubaci ovo na tvoj monobook, možda treba da imaš i te dugmiće. Ako se ni tad ne pojavi, pitaj Mickog onda, jer je on napravio to dugmence. --Jagoda ispeci pa reci 00:10, 26. januar 2012. (CET)[odgovori]

Prevod?[uredi izvor]

Ajde molim te pogledaj poruku koju sam ti uputio na prevodiocu u vezu sa prevodom. --Željko Todorović (razgovor) 00:19, 27. januar 2012. (CET) s. r.[odgovori]

Potpis[uredi izvor]

Nemoj da mi vandalizuješ stranicu za razgovor!--V i k i v i n dR 22:56, 27. januar 2012. (CET)[odgovori]

Ne znam za njih, ali ja koristim Comic Sans MS :) micki 09:12, 6. april 2012. (CEST)[odgovori]

Pozdrav[uredi izvor]

Vidim da si premestio stranicu Kod Lioko u Kod Lijoko. Međutim, koliko sam ja upućen u pravopis i transkripciona pravila (serija je francuska, koliko vidim), pravilan naziv i jeste Kod Lioko. Prvi razlog je što se ne umeće J u samoglasnički sled IO, a drugi razlog je što se predvokalsko Y sa francuskog transkribuje kao I ispred A, U, O, što znači IJA, IJU, IO. Sve najbolje, nadam se da se ne ljutiš. --Pavlica pričaj 00:21, 8. april 2012. (CEST)[odgovori]

Mobilni[uredi izvor]

Da sam imao vremena da to uradim ranije, ne bih postovao na Trgu sličnu poruku. :) --F± 11:20, 8. april 2012. (CEST)[odgovori]

Videću kad nađem vremena da se tim pozabavim. micki 18:23, 8. april 2012. (CEST)[odgovori]

U stvari, sredio sam. Nadam se da je OK. micki 19:06, 8. april 2012. (CEST)[odgovori]

Poklončič[uredi izvor]

Persimona za tebe!
Htedoh da napišem kaki za tebe, al rekoh, da se ne sVati pogrešno :P... Vegan poklon, najlepši poklon! ;) Jagoda ispeci pa reci 21:22, 19. april 2012. (CEST)[odgovori]

Prevodilac[uredi izvor]

Baš sam i ja tebe hteo da pitam koliko vremena treba da prođe dok se izmene koje je Jagoda načinila na Prevodiocu ne pojave ovde. Nemam predstavu kako tamo stvari funkcionišu. Moguće je i ovde promeniti medijaviki poruke, ali je bezveze ako su iste poruke već tamo promenjene. Znaš li koga bismo mogli to da pitamo budući da si aktivan na tom projektu? micki 22:51, 19. april 2012. (CEST)[odgovori]

Ostavio sam poruku na Prevodiocu, pa ćemo videti. micki 10:15, 20. april 2012. (CEST)[odgovori]

Hvaaaala... --Jagoda ispeci pa reci 22:05, 2. oktobar 2012. (CEST)[odgovori]

Ako se ne varam, ti si sredio da se ispravi iz „Femili gaj“ u „Family Guy“. Molim te da isto samoinicijativno prevodjenje ispravis i u „Spisak epizoda serije Femili gaj“, „Američki tata!“, „Nacrtani zajedno“ i „Futurama“. Sve je to izmisljeno. Hvala unapred, fanovi naveednih serija koji znaju da se one ne prevode. --178.223.207.189 (razgovor) 23:37, 19. avgust 2013. (CEST)[odgovori]

Jesam. „Femili gaj“ u svakom slučaju ne može. Ipak, ispostavilo se da Foks emituje ovu seriju kod nas i da su je preveli kao „Porodični čovek“. „Američki tata“ (bez uzvičnika) emituje se na kanalu iQS, a „Futurama“ se nekada emitovala, ne znam na kom kanalu, jer na sajtu Port.rs ne stoje zagrade kod naslova koje, inače, označavaju izvorni naziv. Ispravio sam jedino „Nacrtani zajedno“ — to je zaista samoinicijativno prevođenje. – Rančer (razgovor) 20:37, 23. avgust 2013. (CEST)[odgovori]

Pokretač/pogon igre[uredi izvor]

Bojan kaže da mu je pokretač bliže ušima. Ti nisi ništa obrazložio. Samo si promenio naslov članka u Pogon igre.--Vladimir Nimčević (razgovor) 20:53, 19. septembar 2015. (CEST)[odgovori]

Automatski patrolisani[uredi izvor]

Zašto si na stranici Vikipedija:Automatski patrolisani napravio izmjene iz automatski patrolisan u automatski patroliran? -- Ranko   Niko lić   21:38, 19. septembar 2015. (CEST)[odgovori]

Ako je tako kao što si naveo, onda isto to napiši i na pravopisnom trgu kako bi se ispavile greške na cijelom projektu. -- Ranko   Niko lić   23:08, 19. septembar 2015. (CEST)[odgovori]
Pa ako si u prolazu nemoj praviti pometnju. Kada nešto mjenjaš, mjenjaj do kraja. -- Ranko   Niko lić   23:15, 19. septembar 2015. (CEST)[odgovori]

Automatski patrolirani[uredi izvor]

Poništio sam neka premeštanja koja si napravio kod stranica sa ovakvim nazivom. Imaj na umu da se pri premeštanju ovako važnih stranica navodi i razlog takvog postupka. U suprotnom, neobrazložena i proizvoljna premeštanja se poništavaju na viđenje. Ako hoćeš da se vrate promene naziva koje si uneo, pokreni raspravu o tim izmenama na odgovarajućim stranicama za razgovor ili naredni put navedi razlog pri premeštanju. --نوفاك اتشمان09:48, 20. septembar 2015. (CEST)[odgovori]

Britni[uredi izvor]

Odakle ti ideja da Brittany transkribuješ kao Britani, kada je Pravopis jasan da je to Britni? Samardžija (razgovor) 22:23, 11. februar 2016. (CET)[odgovori]

Nemam Prćićev transkripcioni rečnik ali IPA zapis za ovo ime je brɪtni. Evo i linka [1]. Mislim da se tu radi o istom imenu kao i Britney. Samardžija (razgovor) 22:04, 12. februar 2016. (CET)[odgovori]

Ime se ne prevodi[uredi izvor]

Ja bih ga napisao: Aerodrom apron-- Sahararazgovor 13:34, 11. jun 2016. (CEST)[odgovori]

Ako hoćeš prevod, to je betonirani teren na aerodromu. To može biti onda Aerodrom sa betonskom stazom (za razliku od travnate). Međutim, ja sam prvobitno pitanje razumeo da se radi o naslovu za konkretni aerodrom.-- Sahararazgovor 00:29, 12. jun 2016. (CEST)[odgovori]

Preusmerenja[uredi izvor]

Zamolio bih te da prestaneš da predlažeš preusmerenja za brzo brisanje. Preusmerenja su tu da bi odvela čitaoca na članak čak i ako ne otkuca tačan naslov članka. Originalan naziv serije je svakako apsolutno validno preusmerenje. Pozdrav, Miljan Simonović (razgovor) 23:16, 28. jul 2018. (CEST)[odgovori]

Mi nismo tu da odlučujemo da li će neko da traži članak ovako ili onako ili da li će neko da čita ovaj ili onaj članak. Ako je to originalan naslov serije, onda treba da postoji preusmerenje. Pojašnjenje u zagradi se donekle takođe može smatrati delom naslova, tj. imena, tako da je okej. U svakom slučaju, to preusmerenje nikome ne smeta niti šteti, a može da pomogne. --Miljan Simonović (razgovor) 00:28, 29. jul 2018. (CEST)[odgovori]

Diskord[uredi izvor]

Pozivam te da se pridružiš serveru na Diskordu. Za više informacija, pogledaj Vikipedija:Diskord. Ugodan dan! — Žile () 13:29, 26. april 2019. (CEST)[odgovori]

Community Insights Survey[uredi izvor]

RMaung (WMF) 16:43, 6. septembar 2019. (CEST)[odgovori]

Reminder: Community Insights Survey[uredi izvor]

RMaung (WMF) 17:11, 20. septembar 2019. (CEST)[odgovori]

Reminder: Community Insights Survey[uredi izvor]

RMaung (WMF) 21:49, 3. oktobar 2019. (CEST)[odgovori]

Zahtevi za brzo brisanje/premeštanje[uredi izvor]

Zdravo, zamolio bih te da navodiš razloge u šablonu za bb kad tražiš brisanje, ne da moramo da gledamo opis izmene, lakše je. Srdačan pozdrav, --Zoranzoki21 (razgovor) 19:50, 4. mart 2020. (CET).[odgovori]

Ratovi zvezda[uredi izvor]

Vidi, ovo postaje jako iritantno. Zvanični prevod franšize „Star Wars” na srpskom je „Ratovi zveda”, što pored toga što su knjige izlazile pod tim imenom, nego se isto ime spominje i u zvaničnoj sinhronizaciji serije „Ratovi zvezda: Ratovi klonova”. Ne zam zašto imap potrebu da upoređuješ „Zvezdane staze” i „Ratove zvezda”, s obzirom da franšize osim itog žanra, nemaju ništa slično. — HoneymoonAve27 (razgovor) 01:52, 19. jul 2020. (CEST)[odgovori]

Ukoliko si toliko siguran u to ime, onda ga iznesi na Trgu, a ne da prvo praviš izmene. -- HoneymoonAve27 (razgovor) 11:29, 19. jul 2020. (CEST)[odgovori]

We sent you an e-mail[uredi izvor]

Hello Ranching,

Really sorry for the inconvenience. This is a gentle note to request that you check your email. We sent you a message titled "The Community Insights survey is coming!". If you have questions, email surveys@wikimedia.org.

You can see my explanation here.

MediaWiki message delivery (razgovor) 20:54, 25. septembar 2020. (CEST)[odgovori]

Gvozdeni Čovek[uredi izvor]

Pozdrav. Mislim da bi prikladniji naziv za lika bio Gvozdeni Čovek, s obzirom da ga je HBO Go tako naslovio. Takođe, dobijam više rezlutata pretrage sa gvozdenim nego ajron. — HoneymoonAve27 (razgovor) 21:44, 1. april 2021. (CEST)[odgovori]

@HoneymoonAve27: Pozdrav. Više rezona ima za Ajron Men: sva tri filma su tako distribuirana u bioskopima, sinhronizovana animirana serija je emitovana na RTS-u pod tim imenom, u stripovima je takođe Ajron Men (dok je Wonder Woman, na primer, Čudesna Žena), a i frekventnije je u govoru. Rezultati na internetu su varljivi; verovatno nisi uzeo u obzir netranskribovan oblik, a poznato je da se transkripcija danas sve ređe koristi u latiničkim tekstovima. Kada se pretraže .rs domeni za upit „Iron Man”, a tako je zapravo i distribuiran u bioskopima, neuporedivo je više rezultata. — Rančer (razgovor) 12:31, 2. april 2021. (CEST)[odgovori]
Onda svakako da ima smisla ovako. Iskreno, nisam ni znao da se prikazivao u srpskim bioskopima. Hvala. — HoneymoonAve27 (razgovor) 18:04, 2. april 2021. (CEST)[odgovori]

Promene naziva člancima[uredi izvor]

Zdravo, zamolio bih da mi navedeš razlog zbog kog si izmenio nazive članaka o filmovima iz serijala Amitivilski užas, pošto to već nisi naveo u opisu izmene. Ukoliko valjan razlog ne postoji, što pretpostavljam da je ovde slučaj, onda bih te zamolio da sam poništiš sve što si menjao i vratiš kako je bilo. Pozdrav! — Урош Вићентијевић 00:21, 6. maj 2024. (CEST)[odgovori]

A da, vidim da si isto radio i u nekim drugim serijalima, npr. Gospodar pakla, tako da mi navedi i za njih. — Урош Вићентијевић 00:27, 6. maj 2024. (CEST)[odgovori]
Pozdrav. Naslove sam izmenio jer nisu zvanični, već su samoinicijativno prevođeni. Pojedini, pri tom, i loše ili previše bukvalno: Gospodari pakla 7: Mrtviji, Amitivilski užas 6: Bilo je vreme, Pogrešno skretanje 3: Levo od smrti… Za Gospodar pakla 2 je korišćen hrvatski podnaslov (Osuđeni na pakao) umesto srpskog (Put u pakao). Ukoliko ima više prevoda naslova, dodao sam ih na početku članka.
Pre imenovanja članaka treba proveriti TvProfil kako bi se videlo pod kojim naslovom je sadržaj emitovan kod nas. Podnaslove, posebno, ne treba prevoditi po svaku cenu. Ako je izostavljen prilikom emitovanja kod nas ili, još gore, sadržaj nije ni emitovan, ostaviti samo broj dȇla. — Rančer (razgovor) 05:43, 6. maj 2024. (CEST)[odgovori]
Serijal Pogrešno skretanje nisam ja obrađivao, pa neću o njemu sad pričati. Jako zanimljivo što si uspeo da pronađeš pod kojim su naslovima prikazivani Gospodari pakla, ali time si upravo potvrdio da zvaničan naslov JESTE sa podnaslovom, a ti si ga uprkos tome nazvao bez. Na sajtu koji si naveo originalni film je prikazan kao Gospodari pakla, a ti si samoinicijativno promenio u Gospodar.
A onda mi je posebno zanimljivo to pravilo da ako film kod nas nije prikazivan, članak se nazove kao naziv prvog filma + redni broj filma u serijalu. To je problematično sa više aspekata, pa bih te zamolio da me uputiš gde piše to pravilo i ako ono stvarno postoji, predložiću da se promeni. — Урош Вићентијевић 13:16, 6. maj 2024. (CEST)[odgovori]
Dok mi ne odgovoriš na ova pitanja, vratiću kako je bilo, uz izuzetak ovih za koje si poslao naslovnice DVD-jeva, njih ću nazvati tako kako piše, a ne ovako kako si ih ti nazvao. — Урош Вићентијевић 15:53, 6. maj 2024. (CEST)[odgovori]
Vrlo je pipavo pitanje. Prvo treba definisati šta znači zvaničan naslov. Ako je to distributerski naslov, onda bi naziv članka Američka pita (2) trebalo da glasi Mangupi (ponovo) overavaju maturu. Slično i sa video-izdanjima.
Upravo je ovo primer sve češće prakse „prekrštavanja” filmova i serija. Drugi primeri: Ja u ljubav verujem → Noting Hil, Ima nešto u vezi Meri → Svi su ludi za Meri, Zgodna mlada → Odbegla mlada itd.
Ne znam pod kojim naslovom je Hellraiser emitovan u bioskopima (nalazim samo plakat s originalnim nazivom). Postoje ta DVD izdanja, kao i TV emitovanja. Ovaj serijal se redovno emituje na Pinkovim kanalima samo kao Gospodar pakla, bez podnaslova. Link koji si naveo sa TvProfil-a se ne odnosi na srpski već hrvatski naslov; srpska verzija sajta u URL-u ima kôd rs, tako da je ispravan link ovaj, u kom je dat naslov Gospodar pakla. Slično i sa ostalim delovima.
Još jedan primer o kome i ovde govorimo: distributerski naslov filma The Amityville Horror je Amitivil: Kuća užasa, što se, očito, nije primilo. Treba li sad da izmenjamo sve nastavke u skladu s tim? Naravno da ne, već da pratimo kako su emitovani kod nas.
Prva dva dela iz ovog serijala uopšte nisam dirao, jer su puštani upravo kao Amitivilski užas i Amitivilski užas 2: Posednutost. Treći i četvrti su emitovani samo kao Amitivil (prema originalnom nazivu, bez horror) i slično novijem Amitivil: Buđenje (doduše, s transkripcionom greškom – Amitvil). Ostali delovi uopšte nisu emitovani, tako da prevođenje na svoju ruku nije prihvatljivo.
I ne, ne postoji pravilo, samo mi deluje kao najlogičnije rešenje. Alternativa je ostavljanje originalnog naziva, što nije naročito zgodno u kontekstu franšiza. — Rančer (razgovor) 22:59, 6. maj 2024. (CEST)[odgovori]
Kao što sam i pretpostavio, takvo pravilo ne postoji i bolje što ne postoji. Ne bih se složio ni da je najlogičnije ni da je najbolje rešenje. Redni brojevi u naslovima nastavaka se vrlo često izostavljaju i u originalnim naslovima na engleskom, iz raznih razloga. Često ti nastavci nisu međusobno povezani, a nekad prestanu da ih navode posle nekog broja iz marketinških razloga. Po kojoj, onda, logici mi možemo nazvati film Hellraiser: Judgement - Gospodar pakla 10? Mislim da je od tog broja 10 mnogo važniji prevod podnaslova, jer on nagoveštava o čemu se radi u filmu, dok broj 10 ne znači puno, pošto film nije povezan sa prethodnim delovima pa se može gledati i kao prvi u serijalu, bez da se pogleda neki prethodni.
Što se tiče drugih primera koje si naveo, kod nas su i nove epizode Ratova zvezda distribuirane po formatu Star Wars: Buđenje sile, pa (Bogu hvala) nismo nazvali članke tako nego smo preveli prvi deo. Dakle, pravila nismo slepo primenjivali ni do sada. Bilo bi lepo da ubuduće kada hoćeš da promeniš naziv nekom članku, a nije baš jasno kako bi to trebalo uraditi, pokreneš neku diskusiju o tome, a ne da samo uradiš po svom. Ja ne kažem da ne pravim greške u davanju naziva člancima i prihvatam kada mi neko ukaže na to, kao što si ti sad u slučaju Gospodara pakla 2, 3 i 4, ali sam izričito protiv ovog preimenovanja koje se svodi na brisanje podnaslova i dodavanja rednih brojeva, a i protiv sam toga da se naslovi filmova ostavljaju na engleskom i to kažem kao neko ko je napisao preko 600 članaka o filmovima, što nije baš mali doprinos ovoj Vikipediji. — Урош Вићентијевић 00:15, 7. maj 2024. (CEST)[odgovori]
Broj uz naslov je kompromis. Slažem se da je daleko od idealnog, posebno što se radnja često ne nadovezuje, drugi su režiseri itd. Ali nije okej ni samoinicijativno prevoditi. Dobro, za Presudu ćemo lako, ali gorepomenuto Pogrešno skretanje: Left for Dead? Levo od smrti svakako nije, Ostavljeni da umru, pak, nije bogzna milozvučno. Da ne govorim o neprevodivim sintagmama ili igrama reči. A na koncu svega toga – nedoslednost.
Gugl često koristi Vikipediju kao izvor informacija. Onaj ko gugla očekuje da će u tzv. panelu znanja, u kom je smešten Vikipedijin početak članka, pronaći tačan, zvaničan naslov. U suprotnom biva doveden u zabludu da je film emitovan kod nas, i to pod tim imenom. Analogija sa Ratovima zvezda nije dobra; ovde je posredi potpuno druga stvar.
Konkretno, u slučaju trećeg i četvrtog dela Amitivila se ne radi o brisanju podnaslova (treći je, valjda, i poznatiji kao Amityville 3-D), pošto su tako emitovani na TV-u. O ostalim neemitovanim nastavcima se da polemisati. — Rančer (razgovor) 01:47, 7. maj 2024. (CEST)[odgovori]
Treći deo Amitivila je kod nas distribuiran sa podnaslovom Demon, što sam sad pronašao. A što se tiče izvora koji si naveo za ta dva filma, ako malo bolje pogledaš videćeš da tu čak i ne piše Amitivil 3 i Amitivil 4, tako da zašto bismo koristili izvor koji je očigledno pogrešan? Za neke delove, kao npr. 3. ili 5. podnaslov i nije toliko važan, jer ne nagoveštava radnju filma, ali kod četvrtog je drugačije. Na originalnom posteru filma je izostavljen broj 4, piše samo Evil Escapes, ako si kojim slučajem gledao film ili pročitao o čemu se radi, onda ti je jasno da je taj podnaslov značajan. Naslove ne prevodim samoinicijativno, uvek tražim neki izvor na srpskom. Ako film nije prikazan u domaćim bioskopima ili je davno prikazan, tražim omote DVD-ja, ako postoji neki članak u novinama ili u krajnjoj liniji srpski naslov na IMDB-u, što nije sjajno, ali često te naslove usvoje i za televizijsko emitovanje. — Урош Вићентијевић 13:03, 7. maj 2024. (CEST)[odgovori]
Ako misliš na transkripcionu grešku, na to sam već skrenuo pažnju. Nećemo demonizovati (pun intended) izvor jer je emiter napravio grešku. TvProfil je samo agregator, preuzima informacije iz programskih šema. Ne uređuju sadržaj ručno, što je bitno napomenuti. „Čak” je i RTS napravio istu grešku. A takvih primera ima dosta (Okrug Oranž, Indijana Džons, Čudesna sudbina Amelije Pulen…).
I ne sumnjam da uvek prvo proveriš, ali ako nema izvora, ne bi trebalo posezati za prevođenjem pošto-poto. A ovde je to bio slučaj (Mrtviji, Tragač pakla, Inferno, Đavo i dr.).
Dobro si primetio, mislim da je bitno i otkad je informacija. Da li prioritet imaju VHS kasete od pre 20 i nešto godina ili kako se trenutno emituje na TV-u i striming platformama? Ovde nije naročito sporna situacija jer se radi samo o (ne)postojanju podnaslova, ali ako je prevod skroz drugačiji (kao u primeru Američke pite), onda jeste sporno. — Rančer (razgovor) 14:54, 7. maj 2024. (CEST)[odgovori]
Izgleda da je original zaista distribuiran kao Helrejzer, na šta je plakat i ukazivao. Tačnije, Hellraiser a la Star Wars.
Kopanjem po arhivama vidi se da su i 90-ih i 2000-ih bila u opticaju oba oblika: Gospodar pakla (Pink, NS plus) i Gospodari pakla (Avala, TV Politika). Šesti deo na Avali je preveden kao Gospodari pakla 6: Potraga. Sad vidim da je najnoviji rimejk dostupan na SkyShowTime-u pod naslovom Gospodari pakla.
Rimejk Amitivila iz 2005. je distribuiran kao Amitvil horor (DVD), što je upravo primer koliko su bioskopski naslovi i DVD izdanja merodavni. — Rančer (razgovor) 12:55, 10. maj 2024. (CEST)[odgovori]
Odlično što si pronašao ove izvore koji ukazuju na to pod kojim je naslovom film bio originalno distribuiran kod nas. Očigledno je da, generalno, postoje nedoslednosti u naslovima pod kojim se filmovi distribuiraju u bioskopu i kasnije na televiziji i DVD izdanjima. Nisam siguran da je ispravno davati prednost televizijskim naslovima, pogotovo što se neki filmovi na različitim televizijama prikazuju pod različitim naslovima. Kome dati prednost u tom slučaju? Osim toga, šta ćemo sa novijim filmovima? Članke o njima uvek naslovimo po bioskopskom prikazivanju, a šta ćemo ako se za par godina isti film emituje na TV-u pod nekim drugim naslovom? — Урош Вићентијевић 22:48, 10. maj 2024. (CEST)[odgovori]
I to su dobra pitanja. Otvorio sam diskusiju na Vikipolitici pre par dana u kojoj sam pomenuo slučajeve kada je u upotrebi više ravnopravnih naslova, pa možemo nastaviti i tamo.
Što se tiče novijih filmova, ako bioskopski naslov nema neku očiglednu grešku, u načelu sam da se ostavi taj naslov, a u početnoj rečenici navede i televizijski, odnosno naslov sa striming platforme. Ne mogu trenutno da se setim primera za to, ali kontraprimer bi bio film Barbie, koji je u bioskopima distribuiran pod originalnom grafijom, dok je na HBO Max-u pet meseci kasnije strimovan, sa sve pratećim materijalom (logotipom, plakatom i banerom) – transkribovano. Odsustvo transkripcije samo po sebi nije greška, ali u ovom slučaju, s obzirom da je Barbi od davnina na našim prostorima (a ima i lokalizovanu verziju Barbika), transkripcija je poželjna. — Rančer (razgovor) 09:46, 13. maj 2024. (CEST)[odgovori]

Maratski ratovi[uredi izvor]

Dragi R, u Vojnoj enciklopediji tom 5 (Beograd, 1972) str. 281-282, koja je jedini izvor za ovaj članak, koji je odande manje-više prepisan, ratovi su MARATSKI, a narod MARATE. Zar pisani izvor koji je naveden nema prednost nad analogijom na stranim jezicima, što je svakako i hrvatski u izvoru koji navodiš? DrMako (razgovor) 10:27, 28. maj 2024. (CEST)[odgovori]

Pozdrav. Izvini, nisam primetio izvor koji je naveden, već sam pretpostavio da je članak preveden.
Da li znaš gde bismo još mogli da pogledamo? Neku savremeniju literaturu? Očigledno je u pitanju propust, pošto ne verujem da su sastavljači tada imali uvid u to kako se dato ime izgovara, što je danas prilično jednostavno proveriti. Ovo nije samo analogija s drugim jezicima, već i izgovor u izvornom jeziku, marathiju, koji glasi [məˈɾaːʈʰiː]. To je jedan od najvažnijih parametara pri određivanju oblika u ciljnom jeziku.
Danas ću baciti pogled u neke dve lingvističke publikacije. Možda ima ovog naziva… — Rančer (razgovor) 09:32, 29. maj 2024. (CEST)[odgovori]