Језичка локализација
Део области |
Превођење |
---|
![]() |
Типови |
Теорије |
Технологије |
Локализација |
Институције |
Повезане теме |
Језичка локализација (од латинског locus - место) је друга фаза ширег процеса превођења и културног прилагођавања производа или услуге (за одређену земљу, регију, говорно подручје, друштвену заједницу...) који узима у обзир различитости међу тржиштима.
Језичка локализација не потпада под преводилачку делатност у буквалном значењу, јер укључује и свеобухватно проучавање тржишта и циљне културе у циљу прилагођавања производа њиховим потребама.
Локализација је процес који се може односити на културну адаптацију и превођење софтвера, видео-игара и веб-сајтова, и ређе извесних писаних превода. Локализација може бити примењена за регије или земље у којима се причају различити језици, али такође и тамо где се прича исти језик: као нпр. прилагођавање шпанског језика специфичностима једне регије. Тако се може прилагодити шпански језик који се говори у Шпанији (са својим културним особеностима) одређеном подручју у Латинској Америци. Исто тако, може се прилагодити и енглески језик који се употребљава у Великој Британији особеностима неког другог подручја у свету (САД, Филипини, Индија...)
Види још
[уреди | уреди извор]Спољашње везе
[уреди | уреди извор]- Localization Industry Standard Association (LISA) - Асоцијација за локализацију индустријских стандарда
- Globalization and Localization Association (GALA)
- Localization World Conference
- Mozilla Localization Project
- 22 Ideas for Better Game Localization - Идеје како побољшати процес локализације видео игара
- Foreignword Архивирано на веб-сајту Wayback Machine (11. октобар 2011) - Списак часописа о превођењу
- W3C: Internationalization - Language tags in HTML and XML