Разговор:Алмати/Архива 1
Изглед
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Прилози референцама
- О правилности назива - Алма-Ата или Алмати (из часописа "Демоскоп Weekly", )
- Не иде ми руски баш најбоље. Шта ту заправо пише? Бтв, не очекује баш тотално непристрасне текстове са руске стране :) --ФилиП ⁈ 12:06, 12. март 2008. (CET)
Па свакако да треба да се зове Алмати јер му је то садашње име. Кад сам правио чланак случајно сам га потписао његовим старим именом Алма Ата.
- Ту нема простора ни за какве пристрастрости или политизацију. Када се ради о данашњем граду, је то чисто питање транскрипције. Како за руски тако и за српски језик. Посебан случај је наравно када се говори о том граду у прошлости (гдје је рођен рецимо, Жириновски?). Ту сматрам да би требало да се позове на историјску транскрипцију тј. пишу облици како се тада транскрибовало. Мада у то нисам сигуран, пошто се у горњем извору наводе и различита значења превода са руског и са казахског језика. Ту почиње конфузија како за њих, тако и за нас. :) --Kaster (разговор) 17:38, 12. март 2008. (CET)
Браћо! У руски језик службени правилно име - Алма-ата. Овде је линк http://www.gramota.ru/spravka/docs/16_9 Према козачки Алматы. И као што у српском - не знам, да одлучи да :) 92.47.189.0 (разговор) 18:48, 18. април 2009. (CEST) Илья