Разговор:Брза храна/Архива 1
Изглед
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
Зашто транскрибовати, кад постоји превод? Брза храна је сасвим валидан назив. Уосталом, било би фаст фуд, не фест фуд. Фест фуд би била посна храна :) --Φ ί λ ι π π ο ς | ⌘ 15:05, 6. април 2007. (CEST)
Каже се фаст фуд. --Шолевић 15:14, 6. април 2007. (CEST)
Зар није правило да се трансрибује а не преводи,Филипе ? --Mile 13:27, 7. април 2007. (CEST)
Ради се о апелативу (општој именици, односно синтагми) и она се не транскрибује већ преводи. Дакле, треба "брза храна".
--делија 14:17, 7. април 2007. (CEST)
Хмм, ја као да сам чуо и за „ресторан брзе исхране“, али нећу да тврдим стопостотну сигурност. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 14:26, 7. април 2007. (CEST)