Разговор:Вокер, тексашки ренџер/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Наслов серије
Име српског издања серије је "Вокер, тексашки ренџер", а не "Вокер, тексаски ренџер" (извор: http://www.imdb.com/title/tt0106168/releaseinfo?ref_=tt_ql_10). --Eagle204 (разговор) 21:59, 12. август 2013. (CEST)
- Апелујем исто као и Игл204 да се врати како јесте. Дистрибутерски називи апсолутно и никад не смеју да се мењају. Називи (укључујући и њихове међународне и локалне верзије) спадају у заштићену интелектуалну својину регулисану преко више закона - ауторско право, жигови и робне марке, облигациони односи итд. Ово важи у свим земљама-потписницама Бернске конвенције. --Stripar (разговор) 00:58, 16. август 2013. (CEST)
- Pa vraćen je. U čemu je problem? --Јагода испеци па реци 01:00, 16. август 2013. (CEST)
- Проблем је што ја још живим у 14. августу. Извињавам се, очигледно сам под стресом. --Stripar (разговор) 02:38, 16. август 2013. (CEST)
- Pa vraćen je. U čemu je problem? --Јагода испеци па реци 01:00, 16. август 2013. (CEST)
Teksaski/teksaški
U tački P10 28b daju se primeri za glasovne promene u pridevima na -ski izvedeni od imena koja se završavaju na n, r, s i z. Pridev teksaski je izveden od Teksas, teksaški od Teksašanin. Da predupredim argument da je ovde bolje teksaski jer se ovde radi o rendžeru iz Teksasa, a ne o rendžeru koji pripada Teksašanima, radi se o sinonimima koji se odnose i na zemlju i na stanovnike te zemlje (italijanski je izvedeno od Italijan, ne od Italija — da je od Italija, bilo bi italijski, ne italijanski, kao npr. od Austrija, austrijski a ne austrijanski — pa se koristi i za zemlju i za narod). U rečniku Pravopisa stoji odrednica "bolje nego teksaški" ali isto stoji i u P93, dakle, samo je prepisano iz rečnika P93 a nije usklađeno s pravilima koja su uneta u tekst pravopisa. Mislim da pravopisna tačka P10 ima veću težinu od pravpisnog rečnika, pogotovu što je već odavno poznato i dokazano da taj rečnik nisu ni pogledali niti se potrudili da ga usklade sa promenama u pravilima koje su uneli u tekst Pravopisa, te ne bi bilo prvi put da se pravilo i ono što piše u rečniku P10 ne poklapaju: u tekstu stoji novo pravilo, a u rečniku stoji isto kao i u prethodnom P93. Dakle, Pravopis ne zabranjuje izričito teksaški, prema tome nema potrebe insistirati na manje zastupljenom obliku teksaski. --Јагода испеци па реци 20:33, 13. август 2013. (CEST)
А ко то каже да је "тексаски" мање заступљен облик? Да није можда Гугл? У П. стоји да је тексаски боље, Клајн такође у РЈН каже да је тексаски боље.
--Sly-ah (разговор) 22:11, 13. август 2013. (CEST)
Сигурно текст има предност над речником. Стога треба рећи, рецимо, тексашки менталитет (јер се не односи на територију, него на људе). Али, овде је битно да је ренџер из Тексаса, а не да је Тексашанин. --Lakisan97 (разговор) 22:38, 13. август 2013. (CEST)
- Када мало боље размислим, могла је бити преводилачка слобода у смислу да су преводиоци баш хтели да нагласе тексашке особине, а не стереотипе тексаске територије. Нејасно је. --Lakisan97 (разговор) 00:11, 14. август 2013. (CEST)
Без обзира на то да ли је коректније рећи тексашки или тексаски, не схватам какве везе има овај разговор са насловом чланка. Овај чланак третира једну телевизијску серију коју су особе задужене за превод на српски језик одлучиле да преведу као "Вокер, тексашки ренџер". То је званични назив са којим је серија преведена за наше тжиште, и Википедијина дужност је само да пренесе тај назив а не да се бави тачношћу превода. Извор да је превод заправо тај сам навео горе, а ради се о сајту ИМДб-а, то јест Филмске интернет базе података, на којој се базирају све Википедије. Уколико неко пронађе поуздан извор по коме је серија преведена на српски као "Вокер, тексаски ренџер" нека га наведе. --Eagle204 (разговор) 23:11, 13. август 2013. (CEST)
Па, није баш тако. Уколико у преводу постоји правописна или граматичка грешка ( то подразумева и транскрипцију), онда је дозвољено да се та грешка у наслову исправи (имали смо такве случајеве у насловима са Индијаном Џоунсом, затим серија Округ Оринџ, па филм Манџурски кандидат). На сзр Округ Оринџ имаш Клајново мишљење о свему томе, где се и он слаже да се могу радити такве мале измене од једног или два слова. Наравно, у преводилачку слободу не би требало задирати, иако неки лаици овде на Википедији изједначавају превод и правописну проблематику, што никако није исто.
--Sly-ah (разговор) 23:22, 13. август 2013. (CEST)
- A ko tvrdi da treba menjati u teksaski iako je ispravno i teksaški? Slaja? Po čemu je Slaja bolji od gugla? Daj mi jedan dobar razlog što bi moralo stajati teksaski a ne teksaški. Sigurno ga nema. Osim naravno, što je Slaja odlučio da to bude tako. Laki, o čemu ti to? Teksaski i teksaški su sinonimi. Dakle nema nikakve veze od čega su nastali pridevi. Već sam to objasnila, ali izgleda (po običaju) ti ne čitaš redom, ili ne čitaš s razumevanjem... --Јагода испеци па реци 00:13, 14. август 2013.
- Ја сам схватио као да је „тексаски“ од Тексас, а „тексашки“ од Тексашанин. Стога, ако говоримо о припадности Тексасу као територији, кажемо „тексаски“ (тексаски град), а, ако се говори о припадности Тексашанима, кажемо „тексашки“ (тексашки менталитет). Међутим, на бољи поглед схватам да је то потпуни промашај. Читам ја све, али не могу да врачам шта су правописци мислили ако не дају конкретан пример, не ставе „НЕ“... То се десило и са Шекспиром (штошта, чак су и све три професорке у мојој гимназији такође протумачиле да треба Виљем). Сматрам да су за то криви аутори, који очигледно могу збунити и професоре, а камоли било ког другог. У сваком случају, слободно се може занемарити све што сам на овој страници рекао, сем да је текст релевантнији од речника. --Lakisan97 (разговор) 00:32, 14. август 2013. (CEST)
- Добро си схватио, али ниси прочитао шта сам ја писала. Прочитај опет, овај пут с разумевањем. Тексаски и тексашки су СИНОНИМИ. Ако је нешто изведено од неке речи, то не значи да се односи само на ту реч. Да поновим, али овај пут прочитај до краја: италијански је изведено од Италијан, не од Италија, па се односи и на Италију и на Италијане. --Јагода испеци па реци 00:36, 14. август 2013. (CEST)
Правопис каже: Боље тексаски, него тексашки.--Sly-ah (разговор) 00:24, 14. август 2013. (CEST)
- Не, Праовпис то не каже. То стоји у речнику Правописа који је само преписан из П93. Прочитај пажљиво шта сам горе написала. --Јагода испеци па реци 00:36, 14. август 2013. (CEST)
могла је бити преводилачка слобода у смислу да су преводиоци баш хтели да нагласе тексашке особине
It might have been, but possibility does not exist anymore. Laki, je l ti stvarno misliš da filmski prevodioci obraćaju pažnju na takve finese? :) --Нимча (разговор) 00:59, 14. август 2013. (CEST)
- Ма, наравно да не. Тешко је до немогуће да на телевизији обраћају толику пажњу. Ипак, знам људе који приватно и бесплатно преводе филмове, уживају у томе и раде веома квалитетно. Моју претпоставку треба схватити у пренесеном значењу. Све објашњава последња реченица (мој став, у неку руку) — ситуација је нејасна. Када би ме сутра неко питао како се зове ова серија, не бих знао шта да му кажем. --Lakisan97 (разговор) 01:19, 14. август 2013. (CEST)