Разговор:Дјевински замак
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
... u slovačkom jeziku hrad se prevodi kao zamak a za izraz mesto je prevod grad te prema ovom jeziku ovaj prevod je pograšan. Svojevremeno je to bilo ispravljeno i očito da je mnogo neznalica na vikipediji koji su po ovome neupućeni i iskrivljuju prevod prema svojim shvatanjima ovog jezika što izgleda zbilja blago rečeno vrlo debilno. Ovo nije jedini prevod pojma hrad koji je prisutan u svim tvrdjavama i zamkovima koji se nalaze u Slovačkoj kao grad i ako to nikada nisu bili gradovi i ako u slovačkom jeziku ovaj pojam nema ama nikakvo značenje i ne može se spojiti sa pojmom grada ni u sadašnjosti ni u prošlosti. Meni nija stalo da ovo ponovo ispravljam jer sam to već jedan put ispravio ali želim da ova napomena bude tu za one koje će se poslužiti ovom vukipedijom i koji će se narugati srbima na ovome nakaradnom prevodu... --Vcesnak (разговор) 20:56, 2. март 2012. (CET)