Пређи на садржај

Разговор:Камени вртови (национални парк)/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Zar članak netreba da se zove: Bašta kamenja (Nacionalni park), kao što se za, npr. Palićko jezero , piše Palić (jezero), ili Tisa (reka)?Milens2



Може и тако.

--делија 12:10, 19. април 2007. (CEST)[одговори]



И требало би раѕмислити о преводу. Мени је лепше "Камени вртови" (обратити пажњу на чињеницу да је Gardens, а не Garden), или "Камене баште" . . .

--делија 12:14, 19. април 2007. (CEST)[одговори]

  • А да не треба можда у називу ставити "наше" наводнике(„“),а не ове англосаксонске("")?

Црни Бомбардер!!! Шумски Крст(†) 16:42, 19. април 2007. (CEST)[одговори]


Извињавам се. Лоша навика.

--делија 18:03, 19. април 2007. (CEST)[одговори]


Слажем се да треба да размислимо о преводу односу именовању чланака. Требало би да уведемо "дефиницију". Например ако говоримо о језерима требало би да ставимо ИМЕ ЈЕЗЕРА (ЈЕЗЕРО), или да у самом наслову напишемо ИМЕ ЈЕЗЕРА ЈЕЗЕРО. Да појасним. Или Палићко језерр, или Палић (језеро); Скадар (језеро) или Скадарско језеро. Тако исто и са националним парковима. Или ће мо писати Национални парк Ројал, или Ројал (национални парк). Сем лакше претраге, успоставили би смо неку врсту реда. Шта мислите о томе да дефинишемо оваква начела?Milens2 00:01, 20. април 2007. (CEST)[одговори]
Камени вртови јесу адекватан превод, и да, треба категорију на који се односи одредница увек смештати у заграду иза самог назива одреднице. -- JustUser  JustTalk 00:37, 20. април 2007. (CEST)[одговори]

--делија 01:16, 20. април 2007. (CEST)[одговори]



Треба бити опрезан код именовању "домаћих" чланака. Наиме, Скадарско језеро, на пример, увек је било Скадарско језеро, а не Скадар (језеро) или језеро Скадар, док, на пример, Палићко језеро може бити и Палићко језеро, и језеро Палић и Палић (језеро).

Англосаксонци имају незгодну навику да уз сваки географски појам наведу и именицу која означава о каквом се географском појму ради. Па се уз имена река ставља именица river, уз имена језера именица lake . . па имамо Fish River или чак Volga River итд., али је у српским текстовима довољно да се наведе само први део имена: Фиш (река), а у тексту може бити и Фиш и река Фиш. Слично је и са језерима: Lake Huron је језеро Хјурон или само Хјурон (језеро), Lake Superior је Горње језеро или само Супириор (језеро) односно језеро Супириор, а Lake Erie је Ири (језеро) у наслову енциклопедијског чланка док би у тексту могло бити и језеро Ири или само Ири.

Мислим да и националне паркове у енциклопедијским чланнцима треба именовати само по имену: нпр Маунт Ројал (национални парк) или Јелоустон (национални парк), мада сам сретао и варијанту Јелоустонски национални парк . . .

--делија 01:16, 20. април 2007. (CEST)[одговори]


Slažem se oko ovog sa Skadarskim jezerom. Bio je to samo banalan primer. Ja imam trenutno oko 15 članaka-klica o ncionalnim parkovima koje neznam kako da ih imenujem. Zato sam i zatražio pomoć oko prevoda Category:National parks of New South Wales sa engleskog. Takve projekte trebalo bi da radimo timski da se nebi desilo da članak koji ima par rečenica, bude više puta preimenovan. Uštedeli bi smo i na vremenu.A što se tiče reke Fiš, neki je prevode kao Fiš River, a neki kao Fiš.Milens2



То је транскрипција. Превод би био отприлике као Рибља река или слично, али мислим да нема потребе за превођењем (осим у изузетним случајевима као што је, на пример, Red River-Црвена река, BLue River-Плава река . . .).

--делија 07:28, 20. април 2007. (CEST)[одговори]

Углавном је и лоше преводити. Ако преводимо са једног језика онда морамо са свих а то ће бити мало теже. Исто тако Њујорк се тако зове а не Нови Јорк и сл. У ретким случајевима се користи превод тј. само онда када је то устаљен назив у српском или за неке појмове који се јављају на више језика нпр. црно море или тихи океан Авала 16:20, 20. април 2007. (CEST)[одговори]