Пређи на садржај

Разговор:Каћуша (песма)

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Стихови?

[уреди извор]

Код стрихова

нек' земљу брани родну,
а љубав ће Каћуша сачувати..

је можда боље заменити сачувати са бранити, јер се тако прави веза (он брани отаџбину а она љубав) - мислим да је тако замишљено и у оригиналу. Такође, нека неко ко зна руски провери да ли се стварно ради о родној земљи, или се мисли просто на отаџбину (родина). -- Обрадовић Горан (разговор) 04:23, 7. август 2007. (CEST)[одговори]

Најбоље би било наћи, ако постоји, званичан превод на српски; све остало би било наше непрофесионално спекулисање како је љепше исл. Иначе, акузатив од „родина“ је „родину“, а „родную“ је акузатив придјева „родный“ (родни), тако да је превод тог дијела океј (у смислу значења). --Дарко Максимовић (разг.) 14:31, 5. мај 2009. (CEST)[одговори]

Није ми јасно зашто је превод најбуквалнији у граматичком смислу - Руски перфекат је превођен нашим крњим перфектом. Мислим да треба да се стави пуни перфекат, нпр: "Излазила је и песму је задевала". Иначе, овако звучи рогобатно

— Претходни непотписани коментар оставио је корисник Oggy (разговордоприноси) | 02:45, 17. април 2010

„У руском језику поред надимка многа имена имају и своје представнике у деминутиву.“ није то само случај са руским језиком, и у српском и многим другим. Екатерина-Катя-Катюша; (Е)Катарина-Каћа-Каћица. П.С. Нисам знао да се у српском каже Јекатарина, чуо сам за Катарину и Екатарину.

— Претходни непотписани коментар оставио је корисник 93.86.183.179 (разговордоприноси)