Разговор:Лена Мајер-Ландрут/Архива 1
Изглед
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
Изговор на немачком: [1]
--Sly-ah (разговор) 23:32, 30. мај 2010. (CEST)
Називи песама се не преводе.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 23:58, 30. мај 2010. (CEST)
Превод и граматика
Не схватам шта фали преводу и граматици. --109.106.251.191 (разговор) 00:54, 31. мај 2010. (CEST)
- Ne fali ništa, samo ukoliko ne postoji zvaničan prevod ne možemo mi pisati onako kako mi mislimo da treba da se pesma zove na srpskom. Postoji niz primera gde se jedna pesma ili filma na srpskom naslovljavaju potpuno drugačije od ogrinalnog imena.--MikyM|Write me 01:00, 31. мај 2010. (CEST)
Фали готово све и овде треба да улеће овај шаблон,а не овај,који тренутно стоји.`ајде да ако радимо неке `твари,да их радимо нормално или до краја.Мислим,боље да имамо чланак од две реченице,него да потенцијалног читаоца (којих ће ових дана бити крдо) гушимо са три ставке,графиконским рекордима и осталим конструкцијама,за српски језик нажалост,још увек недовољно сјајног програма. Црни Бомбардер!!! (†) 01:38, 31. мај 2010. (CEST)
- То ћу средити сутра. А што се тиче тога скоро да уопште нисам користио билокакву врсту преводиоца, само за речи које нисам знао. --109.106.251.191 (разговор) 01:39, 31. мај 2010. (CEST)