Разговор:Па де Кале/Архива 1
Изглед
![]() | Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
Кад пише de чита се Д, а кад пише des, онда се чита ДЕ. Јован Соколовић
- Ај обради ту тему са Делићем. Требаће нам и за осталу транскрипцију са француског. --Милош Ранчић (р|причај!) 18:53, 13. јануар 2007. (CET)
- Па Делић је и радио ту транскрипцију (или бар кориговао). Разлог зашто је и овде де, а не д, вероватно је "дух језика", или је бар то разлог зашто су лингвисти одабрали да се оба члана читају као де. --Φ ί λ ι π π ο ς | ⌘ 18:57, 13. јануар 2007. (CET)
Већ сам уморан од понављања:
de, da, d', fon, van i slični predlozi . . .
Francusko de transkribujemo kao de (ne d); Tur de Frans (Tour de France), Ferdinan de Sosir (Ferdinand de Saussure) . . .
.....
'le: francuski određeni član . . . pišemo kao le (ne l ni l); Le Korbizje (Le Corbusier), Bar-le Dik (Bar le Duc) itd.
Ivan Klajn: Rečnik jezičkih nedoumica, četvrto izdanje, Beograd, 1997.
А ја наивно помислих да је дискусија давно завршена.