Разговор:Рачунарска игра
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
||
Архиве: 1 | |||
Кућни рачунари
[уреди извор]Тачно је да има игара за кућне рачунаре, али се ово помиње у контексту "пи си рачунара". "Лични рачунари" су они који су предвиђени за једног корисника где год он био (у кући корисника или у његовој канцеларији), док су "кућни рачунари" они који су намењени баш за кућу (ZX Spectrum, Commodore 63¼, итд.)
--Asusnjar 22:23, 8. март 2006. (CET)
Компјутер и рачунар нису исто
[уреди извор]Рачунари:
- Компјутери
- модерни калкулатори (или ти: они дигитрони што...)
- Конзоле (Плејстејшн, Нинтендо, Икс-Бокс)
- мобилни телефони
- штампачи, скенери...
- мп3-плејери, двд-плејери,
- дигитални банкомати и сл.
- сваки дио компјутера је мали независни рачунар
- моја графичка има процесор од 400 и нешто мегахерца, али нема хардверску подршку за DIrectX 8 и 9, има 350-400 мегахерца меморију капацитете 65MB, раније сам користио хардверски модем, то јест модем који "сам" ради, а сад имам неки софтверски, па се мојих 12000 мегахерца муче - кад сам на интернету компјутер ми јако успори јер отварам по 4 мозиле и у свакој по 10-15 страница а модем софтверски и тиме оптерећује процесор који се зноји...
- матична је један мали рачунар који има 2-3 нивоа меморије (по принциоу једна брза једна има капацитет), БИОС је њен оперативни систем, а рад процесора је основна функција (хард диск и радна меморија су додаци, иако без тога компјутер нема своју праву сврху)
Друга теорија је да су и сви калкулатори, сви телевирози и сл. рачунари... У сваком случају компјутер и рачунар није исто. --Милан Тешовић 02:55, 9. март 2006. (CET)
- Термин "рачунар" се у српском језику користи од када су срби сазнали за "компјутере"
- Енглески "computer" (изговара се приближно "кампјутр", зависно од дијалекта) значи - пази сад - рачунар.
- Рачунар није архитектонски ограничен на један процесор или на један једини подсистем - могуће је имати више истоветних подсистема у рачунару. Твој лични рачунар има више процесора, али они у овом случају нису независни рачунари него компоненте једног. Значи "рачунар може да се састоји од више рачунара", као што је случај са "grid computing".
- Компјутер није исто што и рачунар. Компјутер је јако лоше изговорена енглеска реч за оно што се на српском зове "рачунар". С друге стране, "рачунар" је савршено изговорена српска реч за оно што се на српском зове "рачунар".
- Ако провериш видећеш да су, по твојој рођеној категоризацији, сви ти калкулатори, штампачи, конзоле, телефони, итд - computers (лош српски изговор: компјутери).
--Asusnjar 03:32, 9. март 2006. (CET)
- "Компјутер" је рачунар, "бенд" је састав, итд. Просто к'о пасуљ, Милане, заиста. --Dzordzm 04:17, 9. март 2006. (CET)
- Милане, неке ствари се временом мењају али им порекло опет остаје исто. Сви језици су (сем француског) употребили дословни енглески превод за "computer" када су у свој језик уводили "рачунар". Временом се можда код неких људи, писаца, наставника, професора, студената јавила разлика у глави између неких од тих појмова али ...
- нема књига са таквом новом поделом
- нема часописа ни чланак са таквим поделама
- мало је професора и наставника који тако причају ђацима
- нема ни профана на факултетима ни популаризатора по телевизијама који пропагирају то
- укратко, не постоји још увек таква врста разграничења
појави се понегде текст са новим приказом и намером да се покрене дискусија али нема неке посебне реакције ни у стручној јавности ни у свакодневној употреби. --@1@ 09:41, 9. март 2006. (CET)
називи
[уреди извор]Нисам бас сигуран да ли требамо онако преводити игре као сто је случај са енбиеј ,мислим да је то непотребно и под фпс игре ,ако је оригинал назив игре на енглеском ,боље би било онда да у заграду ставимо превод на српски јер се игре за разлику од рецимо филмова на којем год су трзишту зову исто па је већина људи чула за игру на енглеском а не на српском .Ово је само предлог па да чујем коментаре .
- Овдје су сви полудили. Превођење имена компјутерске.. пардон.. рачунарске игре је баш претјеривање. Што би рекла црногорска влада - великосрби. --Милан Тешовић 01:51, 11. март 2006. (CET)
- И ја се слажем да не треба преводити називе игара. Шта више, не треба их ни преводити на ћирилицу - потребно је написати оригинал и, уколико је то потребно, у заградама дати изговор. Што се тиче компјутерске-рачунарске ту је ствар апсолутно чиста - нити има разлога нити било какве потребе користити лоше изговорену туђу реч када већ имамо нашу која је у широкој употреби већ деценијама. Само неки непотребни трендови коришћења страних речи (типа "аксесоари") подстичу реч "компјутер". Толико је непотребна да би је било добро чак и искоренити...
- Ево свежег примера: "Сурвивал Хорор". Ради се (вероватно) о Survival Horror а чита се, најприближније "Срвајвл Хорор". У оваквим случајевима треба ставити превод и енглески оригинал, не погрешну транслитерацију или транскрипцију.
Naziv članka
[уреди извор]Mislim da bi trebalo obrisati preusmerenje sa video igra na računarska igra, pošto u pitanju nije ista stvar. Video igra je mnogo širi pojam i u krajnjem slučaju bi preusmerenje trebalo biti suprotno, mada bi bolje bilo imati dva odvojena članka. --loshmi 11:30, 1. јун 2007. (CEST)