Разговор:Спишки град
Изглед
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
... pravilno je Spišski zamak a to ne bi bila jedina greška od vas i kod vas hrad u slovačkom jeziku znači zamak a po nekad utvrdu (opevnenie) a grad je mesto !!!!!!-Vcesnak (разговор) 22:19, 28. новембар 2010. (CET)
У српско језику не постоји комбинација слова шск, па је према томе Спишки.
--Sly-ah (разговор) 22:31, 28. новембар 2010. (CET)
- ... u slovačkom jeziku hrad se prevodi kao zamak a za izraz mesto je prevod grad te prema ovom jeziku ovaj prevod je pograšan. Svojevremeno je to bilo ispravljeno i očito da je mnogo neznalica na vikipediji koji su po ovome neupućeni i iskrivljuju prevod prema svojim shvatanjima ovog jezika što izgleda zbilja blago rečeno vrlo debilno. Ovo nije jedini prevod pojma hrad koji je prisutan u svim tvrdjavama i zamkovima koji se nalaze u Slovačkoj kao grad i ako to nikada nisu bili gradovi i ako u slovačkom jeziku ovaj pojam nema ama nikakvo značenje i ne može se spojiti sa pojmom grada ni u sadašnjosti ni u prošlosti. Meni nija stalo da ovo ponovo ispravljam jer sam to već jedan put ispravio ali želim da ova napomena bude tu za one koje će se poslužiti ovom vukipedijom i koji će se narugati srbima na ovome nakaradnom prevodu...