Разговор:Latter Days/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Кандидат за добар чланак на расправи
Расправа траје до: 16. децембар 2011. (23:00) -- В и к и в и н дР 22:55, 9. децембар 2011. (CET)
Коментари
Коментар: Jedina zamerka koju imam je rečenica „Њих тројица се усељавају у стан који се налази одмах поред стана у којем живи отворено геј младић Кристијан Маркели (Вес Ремзи) са својом цимерком Џули (Ребека Џонсон), која сања да постане певачица.“ Ovo „otvoreno gej mladić“ mi zvuči rogobatno. Preformulisao bih rečenicu u: „Њих тројица се усељавају у стан који се налази одмах поред стана у коме живе младић Кристијан Маркели (Вес Ремзи) који је отворени геј и његова цимерка Џули (Ребека Џонсон), која сања да постане певачица.“ -- Loshmi (razgovor) 19:24, 11. децембар 2011. (CET)
- Урађено Хвала за коментар.--В и к и в и н дР 21:28, 11. децембар 2011. (CET)
Леп чланак са прилично детаљним описима радње филма, плус технички детаљи. Једина грешка коју сам ја уочио налази се у претпоследњој реченици (можда и није грешка):
Филм је прво приказан на плаћеној телевизији, а затим је изашло ДВД издање
Ово ми мало нелогично звучи. Да ли то значи да је приказан на приватној (комерцијалној тв) или да је за његово појављивање на тв режисер морао да плати?
Чланак ће имати моју подршку на гласању. Свако добро. --НиколаБ (разговор) 16:07, 13. децембар 2011. (CET)
- Ја мислим да су то оне кабловске телевизије за које се плаћа претплата или нешто слично. Истражићу па ћу ти рећи, истина је да реченица у овом облику звучи нејасно.--В и к и в и н дР 19:43, 13. децембар 2011. (CET)
- Ради се о en:Pay_television, или како је код нас чланак крштен Претплатнички телевизијски канал.--В и к и в и н дР 20:36, 13. децембар 2011. (CET)
- Сад лепше изгледа. --НиколаБ (разговор) 22:35, 13. децембар 2011. (CET)
- Ради се о en:Pay_television, или како је код нас чланак крштен Претплатнички телевизијски канал.--В и к и в и н дР 20:36, 13. децембар 2011. (CET)
Хвала свима који су учествовали у расправи. Гласање је покренуто, а расправа се може наставити. Никад није касно да се изнесу запажања и примједбе.--В и к и в и н дР 00:13, 17. децембар 2011. (CET)
Мени се не допада то "отворени геј". Мислим да не може то да се преведе само једном речју, а да звучи иоле нормално и природно на српском. Можда декларисани геј? Геј који је "изашао из ормара", овако с наводницима, и ми имамо тај израз, што да га не употребимо? Мада мислим да је и декларисани сасвим ок...--Јагода испеци па реци 00:17, 17. децембар 2011. (CET)
- Промијењено у декларисани.--В и к и в и н дР 00:25, 17. децембар 2011. (CET)
пов због "био популаран код посетилаца на филмским фестивалима", а био је популаран само на геј фестивалима, што се види са списка филмских фестивала где је награђиван.--Miut (разговор) 21:19, 17. децембар 2011. (CET)
Фали и да се каже да је био популаран само на геј филмским фестивалима, а генерално непопуларан филм.Види се добро како се настојала продати геј пропаганда овим филмом.--Miut (разговор) 21:24, 17. децембар 2011. (CET)
"Филм је наишао на помешане реакције филмских критичара" Та реченица је исто лаж, јер је филм углавном негативно дочекан, а похваљен је углавном од геј критичара.--Miut (разговор) 21:26, 17. децембар 2011. (CET)
Има одјељак „критике“ па га прочитај. Ако наставиш , бојим се да ћу морати тражити реакцију на Админ. табли.--В и к и в и н дР 21:33, 17. децембар 2011. (CET)
Не него у уводу мора бити јасан, а не лажан.--Miut (разговор) 21:35, 17. децембар 2011. (CET)
Увод је исправан, филм је добио помешане критике. Лажеш Миуте, а бојим се и тролујеш. Ријешићемо то на админ, табли.--В и к и в и н дР 21:39, 17. децембар 2011. (CET)
- Мијуте твоје троловање овде је почело да смара све од реда. --НиколаБ (разговор) 21:41, 17. децембар 2011. (CET)
Нису помешане критике, него већином негативне, што се даде закључити чак и из каснијега дела чланка.--Miut (разговор) 21:42, 17. децембар 2011. (CET)
Треба стајати да је то био генерално непопуларан филм, а да га је похвалила само публика геј фестивала. У супротном савијате истину.--Miut (разговор) 21:44, 17. децембар 2011. (CET)
- Треба стајати да си ти генерално непопуларан, а да су те похвалили само корисници затуцаних мишљења. У супротном, савијаш истину. --Павлица причај 21:52, 17. децембар 2011. (CET)
Да видимо:
- Rotten Tomatoes: 5,4 од 10 (дакле боље од средине)
- Френк Шек (Холивуд репортер): позитивна уз одређене замјерке
- Роџер Иберт: 2,5 од 4 звјездице (дакле више од средње)
- Мајкл Вилмингтон: негативна
- Лиз Браун: Позитивна
- Кевин Томас: позитивна
Што се тиче тога да је био генерално непопуларан филм. Опет лаж. Филм је приказан само у 21 биоскопу (одатле и мала зарада), док се високобуџетни филмови приказују у хиљадама биоскопа.
Дакле, Миуте престани да тролујеш и лажеш. Ако те заболило то што се од тебе тражи образложење, не брини, нико ти не замјери, знамо ми какав си ти.--В и к и в и н дР 21:53, 17. децембар 2011. (CET)
Филм је приказан само за гејове, а за филм су се заинтересовали ко зна који људи и да ли су пренели све критике, како да верујем. Филм завређује награде само на геј фестивалима и једва сам вас натерао да ставите ту истину. Колико сад морам да гањам да ли је филм стварно популаран или непопуларан.--Miut (разговор) 21:58, 17. децембар 2011. (CET)
Иначе написали сте сами "Упркос негативним оценама, филм је добио и позитивне критике." Та реченица заправо знаћи да је већином негативан. Или ви стварно настојите да нас направите будалама да Вам поверујемо.--Miut (разговор) 22:00, 17. децембар 2011. (CET)
I? Kakve veze ima da li je film popularan ili ne, kome se prikazivao i koje je nagrade dobio s time da li je članak dobro napisan? --Јагода испеци па реци 22:09, 17. децембар 2011. (CET)
- Дигитални анђео је популарнији, иако га СПЦ није одобрила. --Павлица причај 22:11, 17. децембар 2011. (CET)
- Има јер се помиње лажна реченица у уводу, коју треба онда кориговати. Чланак је навијачки писан. Једну грешку су исправили, али има још навијачкога материјала, који треба исправити. Иначе чланак је пов.
Миуте, нема потребе за персирањем.
Нигдје не пише да је филм био популаран. Пише да је био популаран код фестивалске публике. Све награде које је освојио су награде публике.
Примијети распоред критика, прво иду РТ, Френк Шек и Роџер Иберт који су филму дали средње оцјене (Шек нагиње ка позитивној). Затим иде Мајкл Вилмингтон, који је филм негативно оцијенио. Та реченица коју цитираш стоји одмах иза његове негативне критике и надовезује се на њу. Дакле, имаш ли још нешто да додаш или си завршио? Претпостављам да нећеш промијенити глас сад када је све разјашњено.--В и к и в и н дР 22:18, 17. децембар 2011. (CET)
- Ма шта му објашњаваш, као да то има неку поенту. Рекох ти ја, ови су престали са читањем овог чланка већ на првој реченици после оне фамозне речи геј. Криво дрво нико не исправи (сем ако се не меље и пресује у иверицу, али то је већ дрвна индустрија) --НиколаБ (разговор) 22:31, 17. децембар 2011. (CET)
Следећа реченица једноставнои није тачна "Филм је наишао на помешане реакције филмских критичара...", зато јер је следећа реченица из средине текста побија "Упркос негативним оценама, филм је добио и позитивне критике."--Miut (разговор) 22:24, 17. децембар 2011. (CET)
Помешане значи позитивне и негативне. Не видим како друга реченица побија прву. Али у праву си, умјесто Упркос негативним оценама, филм је добио и позитивне критике, треба да стоји Упркос овој негативној оцени, филм је добио и позитивне критике, пошто се та реченица надовезује на критику Мајкла Вилмингтона. Ако се то промијени, хоћеш ли промијенити глас?--В и к и в и н дР 22:30, 17. децембар 2011. (CET)
Реакције су биле углавном негативне, па тако треба и да стоји.--Miut (разговор) 22:41, 17. децембар 2011. (CET)
- Реакције су биле углавном негативне[тражи се извор]--В и к и в и н дР 22:45, 17. децембар 2011. (CET)
1. Lila's → Код Лиле. Обично се тако преводе називи ресторана, кафана и слично.
2. Арон је екскомуициран — изоставио си слово Н. Него, ја бих то променио у изопштен.
3. Бисеова је о својој улози рекла — изоставио си слово Т.
4. Си Џеј Кокс је написао три песме које је требала певати Ребека Џонсон → … које је требало да пева Ребека Џонсон. Глагол требати је безличан ако се нађе у споју с другим глаголом.
5. Нека властита имена је требало транскрибовати (Алисон пабликејшонс, Форлаб, Имиџаут, Инсајд аут). Или можда претерујем? Гласао сам за, наравно. Добро урађен чланак. – Ranching (разговор) 00:24, 18. децембар 2011. (CET)
- Слажем се, биће промијењено Урађено
- биће исправљено Урађено
- биће исправљено Урађено
- биће исправљено Урађено
- Везано за то, поставио сам питање на Трг/Правописна питања и Појнт ми је одговорио да то не би транскрибовао (баш сам навео Алисон пабликејшонс као примјер)--В и к и в и н дР 00:40, 18. децембар 2011. (CET)
Што се тиче овог последњег, уколико постигнете договор тамо на тргу да се треба транскрибовати, ја нећу правити проблем.--В и к и в и н дР 01:29, 18. децембар 2011. (CET)
- Тешко да ћемо се договорити. Транскрипција је веома шкакљива тема. Лично мислим да би могао да транскрибујеш горенаведене називе и остале, као што си то урадио с Аутфестом. Нема разлога да то не урадиш јер је изговор познат. TLA Releasing је већ проблематично због акронима. Чини ми се да је Часлав једном цитирао тачку у Правопису која каже да је дозвољено пресловљавање, па се наводи пример FBI; правилно је и Еф-Би-Ај и ФБИ, с тим што је ово прво препоручљивије. Ипак, пошто акроним TLA није општепознат, ја бих или оставио у оригиналу или пресловио. Наравно, ово је само моје скромно мишљење. – Ranching (разговор) 04:35, 18. децембар 2011. (CET)
Sabotaža
Miute, prestani da sabotiraš svaki članak koji ti nije po volji! Stvarno nema smisla šta radiš. --Јагода испеци па реци 02:19, 18. децембар 2011. (CET)
Не мешај се у нешто што не разумеш, само да би се освећивала за претходне чланку у које се исто ниси разумевал. Ови који су писали чланак су само преписивали, ачлнака је миниран пов изразима геј активиста са енглеске вики.--Miut (разговор) 02:22, 18. децембар 2011. (CET)
- Bitno je da ti sve razumeš. --Јагода испеци па реци 02:23, 18. децембар 2011. (CET)
- Ко зна зна ко не зна њему два.--Miut (разговор) 02:24, 18. децембар 2011. (CET)
- A vidim da ti je i pristojnost na nivou. Nema šta. --Јагода испеци па реци 02:30, 18. децембар 2011. (CET)
- Па ти си право чудо, да ти другима солиш памет да буду уљудни. Погледају ли твоју историју уљудности имају шта да нађу. Укључујући и твоје пајташе.--Miut (разговор) 02:33, 18. децембар 2011. (CET)
- A vidim da ti je i pristojnost na nivou. Nema šta. --Јагода испеци па реци 02:30, 18. децембар 2011. (CET)
- Ко зна зна ко не зна њему два.--Miut (разговор) 02:24, 18. децембар 2011. (CET)
Пов
Чланак је још увек пов, као што сам горе објаснио.--Miut (разговор) 02:34, 18. децембар 2011. (CET)
Ниси објаснио, али у праву си: има једну малу пристрасну ноту. --СлободанKovačevićбиблброKS 02:44, 18. децембар 2011. (CET)--СлободанKovačevićбиблброKS 02:49, 18. децембар 2011. (CET)
Реакције су биле углавном негативне, па тако треба и да стоји.--Miut (разговор) 02:46, 18. децембар 2011. (CET)
- Ипак ниси објаснио. --СлободанKovačevićбиблброKS 02:49, 18. децембар 2011. (CET)
Остале су неке пристрасне Мијутове измјене које ће бити поништене након што се чланак откључа. Детаљно сам горе одговорио на све Мијутове коментаре. На шта си ти мислио Библ?--В и к и в и н дР 02:50, 18. децембар 2011. (CET)
- Грешка. Нисам мислио. --СлободанKovačevićбиблброKS 02:53, 18. децембар 2011. (CET)
- Слободно врати шаблон, ако мислиш да треба. --СлободанKovačevićбиблброKS 02:54, 18. децембар 2011. (CET)
Шаблон је небитан, нисам га требао ни стављати.--В и к и в и н дР 03:00, 18. децембар 2011. (CET)
- That's my boy. --СлободанKovačevićбиблброKS 03:01, 18. децембар 2011. (CET)
Име чланка
Другари, а зашто је име на енглеском, ако се може сасвим јасно превести на српски, а да се свеједно задржи симболика мормонске цркве? Да ли постоји неки разлог за то, можда ја нисам видео? --БелиПисац има реч 01:39, 19. децембар 2011. (CET)
- У праву си, ја знам да је било таквих захтева, али одбијани су.--Miut (разговор) 01:47, 19. децембар 2011. (CET)
- Јагода је као разлог рекла "наслови филмова и књига који се нису код нас преводили, не преводе се, него се остављају у оригиналу".--Miut (разговор) 01:51, 19. децембар 2011. (CET)
- :) Јагода је рекла. Па добро, рекла, али по угледу на коју смерницу или правило? Одакле је то цитирала? --БелиПисац има реч 01:54, 19. децембар 2011. (CET)
ПОјма немам, па не знам да ли да верујем.--Miut (разговор) 02:19, 19. децембар 2011. (CET) Иако имам само искуство да по питању језика не греши, односно ту имам у њу поверење, а иначе јој не верујем.--Miut (разговор) 02:21, 19. децембар 2011. (CET)
Po pravilu koje se zove bez originalnog istrazivanja. Ako neko zna kako su ga prevodili na nekoj domacoj deliviziji ili bioskopima neka kaze zsada ili neka cuti. -- Bojan Razgovor 11:33, 19. децембар 2011. (CET)