Разговор о категорији:Законодавство САД
Изглед
Законски акти???
[уреди извор]Откуд ствараоцу категорије паде на памет назив ЗАКОНСКИ АКТИ? Шта је то? Како видим, енглеска категорија је United States legislation и за то има веома јасан превод — Законодавство САД. А ако се стваралац категорије боји да тај појам из неког разлога није сасвим одговарајући, онда иде Извори права САД. Али ЗАКОНСКИ АКТИ!? --Жељко Тодоровић (разговор) 23:36, 16. април 2013. (CEST) с. р.
- „Законски акт“ има исто значење као и „закон“, није то толико непозната конструкција. Види, рецимо, овде, овде, овде итд.--В и к и Р 23:49, 16. април 2013. (CEST)
- Мада, пошто је закон дефинисан као акт, ова конструкција би имала буквално значење „актовски акт“.--В и к и Р 23:55, 16. април 2013. (CEST)
- То што неко по сајтовима тури назив законски акт то је ствар његове технике уређивања сајта, не ствар исправности. Тамо су под законске акте турена и упутства што је глупост. Та кованица законски акт вјероватно им је замјена за закон у материјалном смислу. Али овдје је ријеч о исправности именовања категорије која говори о нечем конкретном. Ми имамо изразе извори права (један правнички израз, не знам да ли се уобичајено користи) ако хоћеш све побројати, имамо изразе закон и подзаконски акти (тј. примарно и секундарно законодавство) ако се нешто разврстава. Или опет назив законодавство који често подразумијева све позитивне прописе не само законе у формалном смислу (законодавство је својеврсни назив за закон у материјалном смислу). По мени треба или Извори права САД (ако ће се дати правничка форма) или Законодавство САД (ако се жели неки устаљенији назив, и онај који није само правнички, већ се доста чује). Али ово ЗАКОНСКИ АКТИ је погађање. --Жељко Тодоровић (разговор) 00:11, 17. април 2013. (CEST) с. р.
- Боље „Законодавство САД“, чини ми се да се „извори права“ не користи баш много у свакодневном говору и збунило би читаоце.--В и к и Р 00:22, 17. април 2013. (CEST)
- То што неко по сајтовима тури назив законски акт то је ствар његове технике уређивања сајта, не ствар исправности. Тамо су под законске акте турена и упутства што је глупост. Та кованица законски акт вјероватно им је замјена за закон у материјалном смислу. Али овдје је ријеч о исправности именовања категорије која говори о нечем конкретном. Ми имамо изразе извори права (један правнички израз, не знам да ли се уобичајено користи) ако хоћеш све побројати, имамо изразе закон и подзаконски акти (тј. примарно и секундарно законодавство) ако се нешто разврстава. Или опет назив законодавство који често подразумијева све позитивне прописе не само законе у формалном смислу (законодавство је својеврсни назив за закон у материјалном смислу). По мени треба или Извори права САД (ако ће се дати правничка форма) или Законодавство САД (ако се жели неки устаљенији назив, и онај који није само правнички, већ се доста чује). Али ово ЗАКОНСКИ АКТИ је погађање. --Жељко Тодоровић (разговор) 00:11, 17. април 2013. (CEST) с. р.
- Мада, пошто је закон дефинисан као акт, ова конструкција би имала буквално значење „актовски акт“.--В и к и Р 23:55, 16. април 2013. (CEST)