Разговор:Хаус (Штајерска)
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
Први поднаслов
[уреди извор]Хаус је трзисна опстина а не село. Тренутно не могу поправити јер немам цирилицу.--АнТони(разговор) 15:06, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)
- Моја исправка не функционисе. Право име је Хаус. (Хаус им Енстал - Енс је ријека, а тал је долина)--АнТони(разговор) 15:08, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)
- Овдје се ради о сложеници. Енс је ријека, а Тал је долина. I ни у ком случају се Енстал не изговара као Енштал, те самим тим ни тако не транскрибује! Додати је вриједно да правило ст као шт у средини ријечи углавном не важи. осим у дијалекту! --АнТони(разговор) 18:29, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)
- Надаље, званично име општине је само Хаус, дакле без овог додатка! Треба дакле преусмјерити на Хаус (Штајерска)--АнТони(разговор) 18:33, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)
- Овдје се ради о сложеници. Енс је ријека, а Тал је долина. I ни у ком случају се Енстал не изговара као Енштал, те самим тим ни тако не транскрибује! Додати је вриједно да правило ст као шт у средини ријечи углавном не важи. осим у дијалекту! --АнТони(разговор) 18:29, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)
- @АнТони: Сад је само питање: дал да се преведе име чланка или исправи погрешна транскрипција. Прво би било: **Хаус у долини Емсе(а)** (Хаус не би смело да се преведе јер је то оригиналан назив места, а не хаус као кућа збирна именица. Друго би било: Хаус им Емстал/Емс тал (пре ово прво). Сад шта је од овог двоје. --АНТИ_ПРО (разговор) 18:35, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)
- @Иван ВА: Имена се не преводе! Званично име општине је Хаус. А ако би транскрибирали у долини Емса опет не би било Емша... У Штајерском дијалекту, поготово у Горнјој Штајерској се може ћути то ШТ у средини речи (прошпект - за проспект). Али овде није реч о дијалекту или погрешном изговарању, јер Аустријанци често мењају е или а у о, али то се може на немачкој вики написати о аустријским дијалектима...--АнТони(разговор) 18:42, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)
- Видим да постоји разлика на ен. и де. wики. Нисам загледао у референце да видим које је од ова 2 назива исправно. Чисто сумњам да би ен.wики безвезе брљала. --АНТИ_ПРО (разговор) 18:37, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)
- @АнТони: Сад је само питање: дал да се преведе име чланка или исправи погрешна транскрипција. Прво би било: **Хаус у долини Емсе(а)** (Хаус не би смело да се преведе јер је то оригиналан назив места, а не хаус као кућа збирна именица. Друго би било: Хаус им Емстал/Емс тал (пре ово прво). Сад шта је од овог двоје. --АНТИ_ПРО (разговор) 18:35, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)
Бтw, није ово никаква тржишна општина, него пијачна општина (ако се већ гемеинде превело као општина, мада постоје јаке референце да се то тако не ради). Маркт је у овом контексту пијаца. --АНТИ_ПРО (разговор) 18:40, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)
- Марктгемеинде нема везе за пијацом. То је дио аустријске средњовјековне традиције и има приближнији концепт за трговање него за пијацу. Пијаца је Бауернмаркт!--АнТони(разговор) 18:42, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)
@АнТони: Гледе првог, дијалекти се не узимају, јер користимо овде само стандардни (књижевни) немачки/хоцхдеутсцх. Нисам сигуран да се имена не преводе. Рецимо ова википедија је пуна транскрипција типа **X (место) ам X (река)**. Нисам сигуран да је то исправно. Типа: Ротенбург ам Некар. Зар није исправно: Ретонбур на Некару/Некри.
Што се тиче другог, ја сам само ту пратио шта де.wики пише. Марктгемеинде → Марктрецхт (хисторисцх) → Маркт. Е сад, на де.wики је та викивеза ка *Маркт* мада мислим да је погрешна. Тамо се сигурно не говори о тржишту. Нити праву *на тржиште*. Тржиште би у исправном случају било оно хрватско *тржница*. У српској традицији то дође као пијаца. Ал и ако се узме тржница, онда није тржишна општина него тржнична општина. --АНТИ_ПРО (разговор) 18:53, 9. јануар 2019. (ЦЕТ) Може се то и тако протумачити. Али се ради о томе да се статус општине у Аустрији промијени уколико општина има јачу привреду економију итд. Испрва је то било повезано са трговином, другачијим пореезом,те правом на срварање економских супстанци...а данас то има само симболичко значење. Е то да се ријеч Маркт у њемацком појављује и у пијаци и у трзисту је друга ствар. Са пијацом то има мало везе.--АнТони(разговор) 19:00, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)