Разговор:Хаус (Штајерска)
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
Први поднаслов
[уреди извор]Haus je trzisna opstina a ne selo. Trenutno ne mogu popraviti jer nemam cirilicu.--АнТони(разговор) 15:06, 9. јануар 2019. (CET)
- Moja ispravka ne funkcionise. Pravo ime je Haus. (Haus im Enstal - Ens je rijeka, a tal je dolina)--АнТони(разговор) 15:08, 9. јануар 2019. (CET)
- Ovdje se radi o složenici. Ens je rijeka, a Tal je dolina. I ni u kom slučaju se Enstal ne izgovara kao Enštal, te samim tim ni tako ne transkribuje! Dodati je vrijedno da pravilo st kao št u sredini riječi uglavnom ne važi. osim u dijalektu! --АнТони(разговор) 18:29, 9. јануар 2019. (CET)
- Nadalje, zvanično ime opštine je samo Haus, dakle bez ovog dodatka! Treba dakle preusmjeriti na Haus (Štajerska)--АнТони(разговор) 18:33, 9. јануар 2019. (CET)
- Ovdje se radi o složenici. Ens je rijeka, a Tal je dolina. I ni u kom slučaju se Enstal ne izgovara kao Enštal, te samim tim ni tako ne transkribuje! Dodati je vrijedno da pravilo st kao št u sredini riječi uglavnom ne važi. osim u dijalektu! --АнТони(разговор) 18:29, 9. јануар 2019. (CET)
- @AnToni: Sad je samo pitanje: dal da se prevede ime članka ili ispravi pogrešna transkripcija. Prvo bi bilo: **Haus u dolini Emse(a)** (Haus ne bi smelo da se prevede jer je to originalan naziv mesta, a ne haus kao kuća zbirna imenica. Drugo bi bilo: Haus im Emstal/Ems tal (pre ovo prvo). Sad šta je od ovog dvoje. --ANTI_PRO (разговор) 18:35, 9. јануар 2019. (CET)
- @Ivan VA: Имена се не преводе! Званично име општине је Хаус. А ако би транскрибирали у долини Емса опет не би било Емша... У Штајерском дијалекту, поготово у Горнјој Штајерској се може ћути то ШТ у средини речи (прошпект - за проспект). Али овде није реч о дијалекту или погрешном изговарању, јер Аустријанци често мењају е или а у о, али то се може на немачкој вики написати о аустријским дијалектима...--АнТони(разговор) 18:42, 9. јануар 2019. (CET)
- Vidim da postoji razlika na en. i de. wiki. Nisam zagledao u reference da vidim koje je od ova 2 naziva ispravno. Čisto sumnjam da bi en.wiki bezveze brljala. --ANTI_PRO (разговор) 18:37, 9. јануар 2019. (CET)
- @AnToni: Sad je samo pitanje: dal da se prevede ime članka ili ispravi pogrešna transkripcija. Prvo bi bilo: **Haus u dolini Emse(a)** (Haus ne bi smelo da se prevede jer je to originalan naziv mesta, a ne haus kao kuća zbirna imenica. Drugo bi bilo: Haus im Emstal/Ems tal (pre ovo prvo). Sad šta je od ovog dvoje. --ANTI_PRO (разговор) 18:35, 9. јануар 2019. (CET)
Btw, nije ovo nikakva tržišna opština, nego pijačna opština (ako se već gemeinde prevelo kao opština, mada postoje jake reference da se to tako ne radi). Markt je u ovom kontekstu pijaca. --ANTI_PRO (разговор) 18:40, 9. јануар 2019. (CET)
- Marktgemeinde nema veze za pijacom. To je dio austrijske srednjovjekovne tradicije i ima približniji koncept za trgovanje nego za pijacu. Pijaca je Bauernmarkt!--АнТони(разговор) 18:42, 9. јануар 2019. (CET)
@AnToni: Glede prvog, dijalekti se ne uzimaju, jer koristimo ovde samo standardni (književni) nemački/hochdeutsch. Nisam siguran da se imena ne prevode. Recimo ova vikipedija je puna transkripcija tipa **X (mesto) am X (reka)**. Nisam siguran da je to ispravno. Tipa: Ротенбург ам Некар. Zar nije ispravno: Retonbur na Nekaru/Nekri.
Što se tiče drugog, ja sam samo tu pratio šta de.wiki piše. Marktgemeinde → Marktrecht (historisch) → Markt. E sad, na de.wiki je ta vikiveza ka *Markt* mada mislim da je pogrešna. Tamo se sigurno ne govori o tržištu. Niti pravu *na tržište*. Tržište bi u ispravnom slučaju bilo ono hrvatsko *tržnica*. U srpskoj tradiciji to dođe kao pijaca. Al i ako se uzme tržnica, onda nije tržišna opština nego tržnična opština. --ANTI_PRO (разговор) 18:53, 9. јануар 2019. (CET) Može se to i tako protumačiti. Ali se radi o tome da se status opštine u Austriji promijeni ukoliko opština ima jaču privredu ekonomiju itd. Isprva je to bilo povezano sa trgovinom, drugačijim poreezom,te pravom na srvaranje ekonomskih supstanci...a danas to ima samo simboličko značenje. E to da se riječ Markt u njemackom pojavljuje i u pijaci i u trzistu je druga stvar. Sa pijacom to ima malo veze.--АнТони(разговор) 19:00, 9. јануар 2019. (CET)